Йоцугана - Yotsugana
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на японском языке. (Февраль 2009 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Январь 2014) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Японское письмо |
---|
Составные части |
Использует |
Силлабограммы |
Романизация |
Йоцугана (四 つ 仮 名, буквально «четыре кана») представляют собой набор из четырех конкретных Кана, じ, ぢ, ず, づ (в Латинизация Nihon-shiki система: zi, ди, цзу, ду), используемый в Японская система письма. Исторически они представляли четыре разных голосовых Мора (слоги) в японском языке. Однако стандартный японский язык и диалекты большинства говорящих по-японски объединили эти мора до двух звуков.
Современное использование звука в различных диалектах
Большинство диалектов крайнего севера (Диалекты тохоку и Хоккайдо) и далеких южных диалектах (особенно Окинавский японский ) и Рюкюанские языки (другой Японские языки ) также в основном объединили четыре звука в один звук. Однако несколько диалектов, в основном около Сикоку и Кюсю на юго-западе сохранили различие между тремя или даже всеми четырьмя звуками.
В текущем Токийский диалект, на которых основан современный литературный язык, а также широко распространенный Кансайский диалект, различаются только два звука, представленные в Хепберн (джи, джи, цзу, цзу) и Кунрей (zi, zi, цзу, цзу) системы латинизации.
Современное использование каны
Орфографические различия между четырьмя кана сохранялись до середины 20 века, спустя долгое время после слияния различных звуков, которые они представляли. В большинстве диалектов материка, например, в токийском, остаются две различные моры.
Вскоре после окончания Второй мировой войны несоответствие между употреблением каны и произношением было исправлено в рамках общей орфографической реформы. Гендай Канадзукай, или современная орфография кана. Под новым правила, только две кана じ zi и ず цзу должны использоваться, но существуют два заметных исключения:
- Когда слово звучит последовательно, или Рендаку, в результате сложения вторая морфема, которая иначе начиналась бы с kana つ ту или ち ти изолированно (神 無 月 か ん な づ き, каннадуки для которого отдельно записывается Туки);
- Когда кана つ ту или ち ти повторяется и озвучивается одним словом (続 く つ づ く, тудуку).
Исключение было разрешено для регионов, в которых четыре каны произносились как три или четыре отдельных звука. После обновления Гендай Канадзукай в 1986 году это исключение было заменено заявлением о том, что в первую очередь должно использоваться унифицированное написание, но этимологически правильное написание все еще разрешено.
Современные региональные варианты
В следующей таблице показаны некоторые из различных воплощений и слияний персонажей Ёцугана по всей Японии:
Варианты | ぢ ди | じ zi | づ ду | ず цзу |
---|---|---|---|---|
Токио (стандарт) | [d͡ʑi] ~ [ʑi] | [dzɯᵝ] ~ [zɯᵝ] | ||
к северу Тохоку, Идзумо [1] | [d͡ʑi] | |||
Южный Тохоку | [dzɯᵝ] | |||
Коти (Хата, Тоса ) [1] | [ди] ~ [dᶻi] | [ʑi] | [dɯᵝ] ~ [dᶻɯᵝ] | [zɯᵝ] |
Кагосима | [d͡ʑi] | [ʑi] | [dzɯᵝ] | [zɯᵝ] |
Окинава | [d͡ʑi] |
Рекомендации
- ^ а б Йерун ван де Вейер, Кенсуке Нанджо, Тецуо Нишихара (2005). Озвучивание на японском. Вальтер де Грюйтер. п. 150. ISBN 9783110197686.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)