Система Поливанова - Polivanov system
Эта статья не цитировать любой источники.Апрель 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Система Поливанова это система транслитерация японский язык в Русская кириллица, либо для представления японских имен собственных или терминов на русском языке, либо в качестве помощи в изучении японского языка на этих языках. Система была разработана Евгений Поливанов в 1917 г.
С точки зрения правописания система представляет собой золотую середину между романизациями Кунрей-сики и Хепберн, совпадая с первым везде, кроме мора. ху и ту, которые пишутся как Хепберн (фу и цу), мора, начинающиеся с z (которые пишутся с dz, как в архаической Хепберн, но после согласованности Kunrei-shiki, где Jun пишется как Dzyun) и слоговое n, которое заменяется на м перед b, p и m, как в традиционном Хепберне.
Следующее кириллизация система для японцев известна как Евгений Поливанов система. Обратите внимание, что он имеет свои собственные правила написания и не обязательно представляет собой прямую фонетическую транскрипцию произношения в стандартное русское использование кириллицы.
Главный стол
Хирагана и Катакана таблице соответствия кириллизации Поливанова, для одиночной / модифицированной каны.[нужна цитата ]
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
あ | ア | а | а |
か | カ | ка | ка |
さ | サ | са | са |
た | タ | та | та |
な | ナ | на | на |
は | ハ | ха | ха |
ま | マ | ма | ма |
や | ヤ | я | я |
ら | ラ | ра | ра |
わ | ワ | ва | ва |
ん | ン | -н | -n |
が | ガ | га | га |
ざ | ザ | дза | за |
だ | ダ | да | да |
ば | バ | ба | ба |
ぱ | パ | па | па |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
い | イ | и / й | я |
き | キ | ки | ки |
し | シ | си | ши |
ち | チ | ти | чи |
に | ニ | ни | ni |
ひ | ヒ | хи | Здравствуй |
み | ミ | ми | ми |
り | リ | ри | ри |
ゐ | ヰ | ви | wi |
ぎ | ギ | ги | джи |
じ | ジ | дзи | джи |
ぢ | ヂ | дзи | джи |
び | ビ | би | би |
ぴ | ピ | пи | число Пи |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
う | ウ | у | ты |
く | ク | ку | ку |
す | ス | су | вс |
つ | ツ | цу | цу |
ぬ | ヌ | ну | ню |
ふ | フ | фу | фу |
む | ム | му | му |
ゆ | ユ | ю | ю |
る | ル | ру | RU |
ぐ | グ | гу | гу |
ず | ズ | дзу | цзу |
づ | ヅ | дзу | цзу |
ぶ | ブ | бу | бу |
ぷ | プ | пу | пу |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
え | エ | э | е |
け | ケ | кэ | ke |
せ | セ | сэ | se |
て | テ | тэ | te |
ね | ネ | нэ | ne |
へ | ヘ | хэ | он |
め | メ | мэ | мне |
れ | レ | рэ | повторно |
ゑ | ヱ | вэ | мы |
げ | ゲ | гэ | ge |
ぜ | ゼ | дзэ | зе |
で | デ | дэ | де |
べ | ベ | бэ | быть |
ぺ | ペ | пэ | pe |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
お | オ | о | о |
こ | コ | ко | ко |
そ | ソ | со | так |
と | ト | то | к |
の | ノ | но | нет |
ほ | ホ | хо | хо |
も | モ | мо | мес |
よ | ヨ | ё | Эй |
ろ | ロ | ро | ро |
を | ヲ | во | горе |
ご | ゴ | го | идти |
ぞ | ゾ | дзо | зо |
ど | ド | до | делать |
ぼ | ボ | бо | бо |
ぽ | ポ | по | po |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
き ゃ | キ ャ | кя | кя |
し ゃ | シ ャ | ся | ша |
ち ゃ | チ ャ | тя | ча |
に ゃ | ニ ャ | ня | ня |
ひ ゃ | ヒ ャ | хя | хая |
み ゃ | ミ ャ | мя | моя |
り ゃ | リ ャ | ря | Ря |
ぎ ゃ | ギ ャ | гя | гья |
じ ゃ | ジ ャ | дзя | я |
ぢ ゃ | ヂ ャ | дзя | я |
び ゃ | ビ ャ | бя | бай |
ぴ ゃ | ピ ャ | пя | пя |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
き ゅ | キ ュ | кю | кю |
し ゅ | シ ュ | сю | шу |
ち ゅ | チ ュ | тю | Чу |
に ゅ | ニ ュ | ню | ню |
ひ ゅ | ヒ ュ | хю | хью |
み ゅ | ミ ュ | мю | мью |
り ゅ | リ ュ | рю | рю |
ぎ ゅ | ギ ュ | гю | гю |
じ ゅ | ジ ュ | дзю | ju |
ぢ ゅ | ヂ ュ | дзю | ju |
び ゅ | ビ ュ | бю | Byu |
ぴ ゅ | ピ ュ | пю | пью |
Кана | Кириллица | Хепберн | |
---|---|---|---|
き ょ | キ ョ | кё | Кё |
し ょ | シ ョ | сё | шо |
ち ょ | チ ョ | тё | чо |
に ょ | ニ ョ | нё | нет |
ひ ょ | ヒ ョ | хё | хё |
み ょ | ミ ョ | мё | мио |
り ょ | リ ョ | рё | рё |
ぎ ょ | ギ ョ | гё | гё |
じ ょ | ジ ョ | дзё | Джо |
ぢ ょ | ヂ ョ | дзё | Джо |
び ょ | ビ ョ | бё | пока |
ぴ ょ | ピ ョ | пё | пё |
Слоговое письмо n (ん / ン) пишется м (m) перед b, p, m и пишется нъ перед ya, yu, yo.
Грамматические частицы は и へ пишутся ва и э. Слог を пишется либо во, либо о в зависимости от произношения.
Дифтонги
В китайских дифтонгах ai и ei разрешено использовать й вместо и (например, синдзитай, сэйнэн).
Близнецовые согласные
Согласные удвоены точно так же, как и в ромадзи: например -kk- > -кк-.
Долгие гласные
Длинные гласные могут быть помечены макроном, как в Хепбёрне, но поскольку буква ё уже имеет диакритический знак, разрешено и гораздо чаще отмечать длинные гласные с помощью двоеточия (например, сё: гун). Последовательность эй может быть написано э :, эй или эи. В обычных текстах длинные гласные обычно не помечены.
Общие ошибки и отклонения
В английских текстах японские имена пишутся с Хепберн система. Могут быть предприняты попытки расшифровать их так, как если бы они были английскими, вместо того, чтобы следовать специальной схеме японской кириллизации.
Типичный пример этого - попытка расшифровать ши (Поливанов: си) как ши и джи (Поливанов: дзи) как джи. Это не рекомендуется для использования в русский, потому что ши на самом деле произносится как шы в русском языке, а джи как джы, поэтому гласная (/ ɨ /) ближе к японскому / u / чем на японский /я/. Принимая во внимание, что щи будет иметь правильный гласный звук, но будет произноситься больше как японское. ши.
Одинаково часто люди расшифровывают ча, чи, Чу, чо как ча, чи, чу, чо. Это фонетически правильно, но не соответствует схеме Поливанова (тя, ти, тю, тё), которая больше напоминает схему Кунрей-сики романизации (тя, ти, тю, тио) для этих конкретных персонажей.
Иногда е, а не э, используется для е, несмотря на то, что е произносится вы на русском (но не на других языках). Обычно это не делается в исходной позиции, несмотря на то, что это делается в старых латинских словах, таких как "Yedo". В любом случае, это не соответствует схеме Поливанова, хотя считается более приемлемым для слов, которые широко используются (например, камикадзе > камикадзе вместо камикадзэ). Замена ё (Эй) с е (вы) неверно, так как это слишком сильно изменит японское слово.
Звук Эй (Поливанов: ё) в начальной позиции или после гласной часто записывается как йо (йо), что имеет то же произношение: Ёкосука -> Йокосука (Йокосука), Тоёта -> Тойота (Тойота). Хотя написание «йо» не распространено в русских словах, оно более принято для японских имен, чем транслитерации с использованием «ё». «Ё» не часто используется в японской кириллизации из-за его факультативного использования в русском языке (и возможной замены буквой «Е», которая повлияет на произношение), но профессиональные переводчики используют ё в обязательном порядке.[нужна цитата ] Некоторые личные имена, начинающиеся с «Ё» (или используемые после гласной), записываются с использованием «Ё» (например, Йоко за Йоко Оно, но Ёко за Йоко Канно и все остальные Йоко).
Исключения
Некоторые имена собственные по историческим причинам не подчиняются указанным выше правилам. К ним относятся, но не ограничиваются:[нужна цитата ]
Английский (ромаджи) | Русское правописание | Кириллица | Японский |
---|---|---|---|
Япония (Нихон, Ниппон) | Япония | Нихон, Ниппон | 日本 (に ほ ん, に っ ぽ ん) |
Токио (Токио) | Токио | То: кё: | 東京 (と う き ょ う) |
Киото (Киото) | Киото | Кё: то | 京都 (き ょ う と) |
Иокогама | Иокогама (также Йокохама) | Ёкохама | 横 浜 (よ こ は ま) |
Йокосука | Йокосука | Ёкосука | 横須賀 (よ こ す か) |
Toyota | Тойота (Тоёта в старых публикациях) | Тоёта | ト ヨ タ (первоначально: 豊 田) |
джиу-джитсу (дзюдзюцу) | джиу-джитсу | дзю: дзюцу | 柔 術 (じ ゅ う じ ゅ つ) |
йена (en) | иена | эн | 円 (え ん) |