Японские пословицы - Japanese proverbs
Эта статья включает список литературы, связанное чтение или внешние ссылки, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Август 2015 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
А Японская пословица (諺, こ と わ ざ, котоваза) может принимать форму:
- Короче говоря (言 い 習 わ し, Иинараваши),
- ан идиоматический фраза (慣用 句, каньёку), или
- идиома из четырех символов (四字 熟語, Ёдзидзюкуго ).
Хотя «пословица» и «поговорка» практически синонимичны, этого нельзя сказать о «идиоматической фразе» и «четырехзначной идиоме». Не все каньёку и Ёдзидзюкуго пресловутые. Например, каньёку кицунэ но йомейри (狐 の 嫁入 り, буквально 'a лиса "свадьба", что означает "а солнечный душ ") и Ёдзидзюкуго Koharubiyori (小 春日 和буквально "весенняя погода", что означает "бабье лето «- теплая весенняя погода в начале зимы) находятся не пословицы. Чтобы считаться пословицей, слово или фраза должны выражать общий правда или мудрость; это не может быть просто существительным.
Применение
Японцы обычно используют пословицы, часто цитируя для краткости только первую часть общеупотребительных фраз. Например, можно сказать я но нака но кавадзу (井 の 中 の 蛙, 'лягушка в колодце') сослаться на пословицу я но нака но кавадзу, тайкай о сиразу (井 の 中 の 蛙 、 大海 を 知 ら ず, 'лягушка в колодце не может представить себе океан'). В то время как английские пословицы обычно представляют собой многословные фразы (например, «убить двух зайцев одним выстрелом»), на японском Ёдзидзюкуго заимствовать из китайского и компактно передать понятие одним сложным словом (например, isseki nichō (一 石 二 鳥, 'один камень два зайца')).
Происхождение
Поскольку традиционная японская культура была связана с сельским хозяйством, многие японские пословицы произошли от сельскохозяйственных обычаев и практик. Некоторые из Игра в гоу (например., Fuseki o Utsu (布 石 を 打 つ)), чайная церемония (например., ichi go ichi e (一 期 一 会)), и буддизм. Многие идиомы из четырех символов взяты из Китайская философия написано в Классический китайский, в частности " Аналекты "Конфуция. (Я но нака но кавадзу (井 の 中 の 蛙, 'лягушка в колодце') классический китайский, от Чжуанцзы.)
Списки японских пословиц можно найти на Викисловарь: Категория: Японские пословицы и Викицитатник: японские пословицы.
Примеры
Поговорки
- 案 ず る よ り 産 む が 易 し い。
- Анзуру ёри уму га ясашии.
- Буквально: родить ребенка легче, чем беспокоиться об этом.
- Значение: страх выше опасности. / Попытка иногда бывает проще, чем ожидалось.
- 出 る 杭 は 打 た れ る。
- Deru kugi wa utareru.
- Буквально: торчащий кол забивается.
- Значение: если вы выделитесь, то подвергнетесь критике.
- 知 ら ぬ が 仏。
- Ширану га хотоке.
- Буквально: Незнание - это Будда.
- Значение: незнание - это блаженство. / То, чего вы не знаете, не повредит вам.
- 見 ぬ が 花。
- Minu ga hana.
- Буквально: не видеть - это цветок.
- Значение: реальность не может соперничать с воображением.
- 花 は 桜 木人 は 武士
- Хана ва сакураги, хито ва буси.
- Буквально: Цветов, вишни; мужчин, воин.
- Значение: как цветение сакуры считается первым среди цветов, так и воин стоит на первом месте среди мужчин.
Идиоматические фразы
- 猫 に 小 判
- Неко Ни Кобан
- Буквально: золотые монеты кошке.
- Значение: кастинг жемчуг перед свиньями / Дарить что-то ценное получателю, который это не ценит.
- 七 転 び 八 起 き
- Нанакороби яоки
- Буквально: семь раз упасть и восемь раз встать
- Значение: когда жизнь сбивает вас с ног, встаньте; Важно не то, что случилось, а то, что делать после.
- 猿 も 木 か ら 落 ち る
- 花 よ り 団 子
- Хана ёри данго
- Буквально: Пельмени а не цветы
- Значение: отдавать предпочтение содержанию, а не форме, например, предпочитать функциональные, полезные предметы (например, пельмени), а не просто декоративные предметы (например, цветы).
Четырехзначные идиомы
- 十 人 十 色
- Джунин Тойро
- Буквально: десять человек, десять цветов
- Значение: каждому свое. / Разные штрихи для разных людей.
- 因果 応 報
- Инга hō
- Буквально: причина приносит результат / плохие причины приносят плохие результаты
- Значение: что посеешь, то и пожнешь
- Примечание: это буддийское мнение, которое подчеркивает идею кармическое возмездие.
- 弱肉強食
- jaku niku kyō shoku
- Буквально: слабые - мясо; сильные поедают.
- Смысл: Выживание сильнейших.
Смотрите также
внешние ссылки
- Японские пословицы
- Японский язык Котоваза - пословицы и поговорки
- Слова мудрости OK312 「英 ⇔ 日」 対 照 ・ 名言 こ と わ ざ 辞典
- Nihon no Kotowaza
- こ と わ ざ 辞典 (по-японски)
- Японская Котоваза (на японском и английском языках)
- Японский / английский / голландский v.v. Словарь пословиц
- Золотые пословицы Хороший сборник японских пословиц.