Джон Э. Вудс - John E. Woods

Джон Эдвин Вудс переводчик, который специализируется на переводе немецкой литературы примерно с 1978 года. Его работы включают большую часть художественной прозы Арно Шмидт и работы современных авторов, таких как Инго Шульце и Кристоф Рансмайр. Он также перевел все основные романы Томас Манн (подвиг, сравнимый по простому подсчету страниц с совершенно новым переводом Пруст ), а также произведения многих других писателей. Вудс живет в Берлин.

Избранные переводы

Альфред Дёблин

  • Преданный народ
  • Карл и Роза

Дорис Дёрри

  • Любовь, боль и все такое, черт возьми
  • Что ты хочешь от меня?

Фридрих Дюрренматт

  • Лекция о правосудии и праве
  • Исполнение правосудия

Гюнтер Грасс

  • Покажи свой язык

Томас Манн

Либуше Моникова

Вильгельм Раабе

  • Horacker

Джон Рэйб

Кристоф Рансмайр

Арно Шмидт

Инго Шульце

  • 33 Augenblicke des Glücks: 33 момента счастья

Патрик Зюскинд

Ханс-Ульрих Трайхель

  • Покидая Сардинию

Награды

Для своего издания Шмидта Вечерняя окантовка в золоте, Вудс получил 1981 США. Национальная книжная премия в категории Перевод (раздельная награда).[1] Он выиграл PEN-приз за перевод дважды, за эту работу и снова за Духи в 1987 г. Вудс был также награжден Приз переводчиков Хелен и Курта Вольф за его переводы Томас Манн с Волшебная гора и Арно Шмидт с Дети Нободади в 1996 г .;[2] так же хорошо как Приз Шлегеля-Тика за перевод Кристоф Рансмайр с Последний мир в 1991 году. Награжден Премия Унгара за немецкий перевод в 1995 году, а совсем недавно - престижная медаль Гете из Институт Гете в 2008.

Рекомендации

  1. ^ а б «Национальная книжная премия - 1981». Национальный книжный фонд. Проверено 10 марта 2012.
    С 1966 по 1983 год была премия «Переводчик».
  2. ^ "Джон Э. Вудс: Лауреат Премии переводчиков Хелен и Курта Вольф за 1996 г.". Институт Гете. Получено 2011-01-09.

внешняя ссылка