Иуда бен Саул ибн Тиббон - Judah ben Saul ibn Tibbon

Иуда бен Саул ибн Тиббон
Иегуда ибн Тибон - DSC 2488.JPG
Статуя Иуды бен Саула ибн Тиббона в Гранада, Испания.
Родившийся1120
Умерc. 1190
Известенпереводы
ДетиСамуил ибн Тиббон

Иуда бен Саул ибн Тиббон (1120 - после 1190) был переводчиком и врачом.

Рожден в Гранада, он ушел Испания в 1150 г., вероятно, из-за преследование посредством Альмохады, и пошел в Люнель на юге Франция. Вениамин из Туделы упоминает его как врача в 1160 году. Он умер около 1190 года в Марселе, Франция.

Иуда жил в интимных отношениях с Мешуллам бен Иаков и с двумя сыновьями Мешуллама, Ашером и Аароном, которых он в своем завещании рекомендует в качестве друзей своему единственному сыну, Самуэль. Он также был близким другом Авраам бен Давид из Поскьера и из Зерахия ха-Левий, последний из которых он охотно признавал более великим ученым, чем он сам, и чьего сына он также хотел иметь в качестве друга для своего собственного сына. У него было две дочери, брак которых вызвал у него много беспокойства.

Переводы

Произведения Иуды включают перевод на иврит следующих слов:

К этой работе его побудили Мешуллам бен Иаков и его сын Ашер, по желанию которых он перевел первый трактат в 1161 году. Джозеф Кимхи перевел остальные девять трактатов, а затем и первый. По желанию Авраама бен Давида из Поскьера Иуда продолжил перевод произведения. Перевод Иуды - единственный, который занял свое место.
  • Его грамматика, Китаб аль-Лума , под заголовком Сефер ха-Рикма (1171; под редакцией Б. Гольдберга, с примечаниями Р. Кирххейма, Франкфурт-на-Майне, 1856 г.). Предисловие переводчика интересно с точки зрения истории литературы, и оно дает мнение Иуды об искусстве перевода на иврит.
  • Китаб аль-Угул, под заголовком Сефер ха-Шорашим (под редакцией Бахера, Берлин, 1896 г.). Исаак аль-Барселони и Исаак ха-Леви уже перевели этот словарь до буквы хромой, и Иуда закончил его в 1171 году.

Завещание

Иуды этическая воля своим домашним стилем и откровенностью - одна из самых интересных в этом классе литературы. Это дает представление о душе человека и его отношении к своему сыну, также ученому и переводчику, Самуэль. Против последнего его главная претензия состоит в том, что он никогда не привлекал своего отца к литературным или коммерческим делам, никогда не просил его совета и, по сути, все от него скрывал.

Он рекомендует Самуилу попрактиковаться в письме по-арабски, поскольку евреи любят Самуэль ха-Нагид например, получил звание и должность исключительно благодаря умению писать на этом языке. Он призывает его к нравственности и изучению Торы, а также светских наук, включая медицину. Он должен читать грамматические сочинения по субботам и праздникам и не должен пренебрегать чтением «Мишле» и «Бен Мишле». В отношении своей медицинской практики он дает своему сыну мудрый совет. Он также советует своему сыну неукоснительно соблюдать законы диеты, чтобы он, как и другие, не стал часто болеть из-за несдержанного и нездорового питания, что не преминет вызвать недоверие к нему как к врачу со стороны населения. Интересны ссылки Иуды на свою библиотеку как на «лучшее сокровище», «лучший спутник» и на книжные полки как «самые прекрасные сады удовольствий». Он добавляет:

Я собрал для тебя большую библиотеку, так что тебе никогда не понадобится ни одной книги. Как ты сам видишь, большинство студентов бегают туда-сюда в поисках книг, но не могут их найти. . . . Просматривайте свои еврейские книги каждый месяц, свои арабские - каждые два месяца, свои книги в переплете - каждые три месяца. Держи свою библиотеку в порядке, чтобы тебе не пришлось искать книгу. Подготовьте список книг на каждой полке и поместите каждую книгу на соответствующую полку. Позаботьтесь также о отдельных листах в своих книгах, потому что они содержат чрезвычайно важные вещи, которые я сам собрал и записал. Не теряй ни письма, ни письма, которое я оставлю тебе. . . . Закройте книжные полки красивыми занавесками, защитите их от воды с крыши, от мышей и от всякого вреда, потому что они - ваше лучшее сокровище.

Его прекрасное лингвистическое чутье и его понимание искусства перевода демонстрируются его советами по этому вопросу.

Смотрите также

Рекомендации

  • В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеМакс Шлёссингер, Исаак Бройде и Ричард Готтейл (1901–1906). «Ибн Тиббон». В Певица Исидор; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.