LAmour de la femme vénale - Википедия - LAmour de la femme vénale
Автор | Октав Мирбо |
---|---|
Оригинальное название | Любовта на продажната жена |
Переводчик | Александр Леви Беранжер де Грандпре |
Язык | Французский |
Предмет | Проституция |
Издатель | Издания Indigo и Côté Femmes |
Дата публикации | 1994 |
Опубликовано на английском языке | 2005 |
Страницы | 91 |
ISBN | 978-2907883733 |
L'Amour de la femme vénale это французское название краткого сочинение французского писателя Октав Мирбо на проституция. Первоначально опубликовано в болгарский в Пловдив, Болгария, в 1922 году как Любовта на продажната жена. Он был переведен на французский язык Александром Леви (оригинальный текст на французском языке до сих пор не обнаружен), эссе было опубликовано в 1994 году издательствами Éditions Indigo и Côté Femmes и сопровождалось введением Пьер Мишель,[1] профессор, писатель Октав Мирбо, и предисловие историка Ален Корбин.[2] Эссе было переведено на английский и итальянский языки в 2005 году Беранжером де Грандпре.[3][4]
Хронология
Открытие
Болгарский историк Нико Ников обнаружил эссе в виде буклета под названием Любовта на продажната жена, который был опубликован в Пловдиве издательством "Spolouka" в 1922 г. в Софийской Национальная библиотека. Работа не значилась ни в одном описании произведений Мирбо, но была подтверждена как написанная Мирбо Пьером Мишелем.[1]
Мирбо умер в 1917 году,[5] так что буклет 1922 года был опубликован через пять лет после его смерти. Считается, что эссе, вероятно, было написано между 1910 и 1913 годами.[6] возможно, в 1912 году. Никаких французских версий или рукописей не найдено. До публикации 1922 года существовало несколько теорий относительно истории эссе.
- Возможно, это был сборник серии статей, первоначально опубликованных во французской или бельгийской прессе. Пьер Мишель сомневается в этой теории, поскольку велика вероятность того, что оригинальные статьи были известны как часть работ Мирбо.[1] Профессор литературы Мирей Доттин-Орсини также отвергает эту теорию. Мирбо женился на Алисе Рено в 1887 году, бывшей проститутке, которая пыталась заработать репутацию писателя. Мирбо не хотел бы, чтобы работа о проституции была опубликована во Франции, если бы она привлекла внимание к прошлой жизни его жены.[6]
- Эссе могло быть написано для российского интеллектуального или анархического обзора (работы Мирбо были хорошо приняты в России в то время). Впоследствии эссе было переведено с русского на болгарский, как и многие другие его работы.[1] Доттин-Орсини поддерживает эту теорию.[6]
- Эссе могло быть заказано болгарским издателем или представлено в виде серии статей для болгарского обзора. (В то время в Болгарии было сильное французское влияние). С началом Балканские войны в конце 1912 г., затем Первая мировая война, публикация могла быть отложена из-за боевых действий. Если эта теория верна, значит, эссе было написано в 1912 году.[1]
французский перевод
Болгарский буклет был переведен на французский язык Александром-Леоном Леви по просьбе Пьера Мишеля, чтобы он смог убедиться, что эссе действительно написано Мирбо.[1] Перевод Леви был впоследствии опубликован издательством Éditions Indigo - Côté Femmes,[7] с введением Мишеля[1] и предисловие Алена Корбена,[2] Французский историк, специализирующийся на истории Франции конца 19 века, включая проституцию.
Другие переводы
От имени Société Octave Mirbeau, Беранжер де Грандпре перевела эссе на английский язык. (Любовь продажной женщины) и итальянский (L’amore della donna venale) в 2005 году.[3][4]
Синопсис
В L'Amour de la femme vénaleМирбо исследует причины проституции, как экономические, так и социальные, на собственном опыте. Он также исследует отношения проститутки с клиентами, ее любовь, ее будущее и ее тело.[8][9]
Работа разделена на шесть глав:[3][7]
- Истоки проститутки (Origine de la prostituée)
- Тело проститутки (Корпус проституции)
- Визит (La visite)
- Ненависть и отвага проститутки (La haine et le courage de la prostituée)
- Любовь проститутки (L’amour de la prostituée)
- Ее проститутка (Сын Авенир)
В своей работе Мирбо намеревается реабилитировать проституток, которые не являются порочными и развратными женщинами по своей сути. Чезаре Ломброзо были бы вдвойне жертвами: с одной стороны, из-за экономических и социальных условий, в которых оказались женщины из неблагополучных семей; и, с другой стороны, из-за лицемерия контролирующего класса, который презирает, отвергает и осуждает во имя ложной "морали" женщин, услуги которых необходимы в результате сексуального разочарования, вызванного моногамными браками.
Согласно Мирбо, идет настоящая война, в которой полы противопоставляются друг другу, и проститутки находятся в авангарде этой борьбы.[2] так как они не могут быть обмануты тщеславной и властной речью и внешним видом клиентов-мужчин, которых они встречают в своей отталкивающей наготе, как это сделала горничная Селестина в Мирбо Le Journal d’une femme de chambre (Дневник горничной ). По словам Мирбо, проститутки потенциально анархисты, а сексуальные отношения между ними и их клиентами больше напоминают дуэль. Но именно проститутка выходит победительницей из этой борьбы, поскольку она знает, как разжечь мужское желание, и поскольку в своей профессии она готова все терпеть.[10]
В традициях Достоевский Мирбо выражает свое сожаление и восхищение своими несчастными сестрами, которые живут и умирают в таких ужасных условиях. Мирбо хотел, чтобы проститутки пользовались теми же правами и социальным признанием, что и другие работники. Он безнадежно надеялся, что в далекую эпоху услуги проституток будут отданы должному. Но в этом случае выполняемая ими работа больше не будет иметь ничего общего с тем, что теперь определяется как "проституция ".[6]
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм Мишель 1994.
- ^ а б c Корбин 1994.
- ^ а б c Английский перевод 2005.
- ^ а б Итальянский перевод 2005.
- ^ "Octave Mirbeau, le grand démystificateur". www.mirbeau.org (На французском). Получено 9 декабря 2018.
- ^ а б c d Доттин-Орсини 2011.
- ^ а б Французский перевод 1994.
- ^ Резюме - L'amour de la femme vénale. Librairie Mollat Bordeaux (На французском). Получено 9 декабря 2018.
- ^ Резюме: L'amour de la femme vénale - Октав Мирбо. www.decitre.fr (На французском). Получено 10 декабря 2018.
- ^ «ПРОСТИТУЦИЯ - Темы, интерпретации». mirbeau.asso.fr (На французском). Словник Октав Мирбо. Получено 10 декабря 2018.
Библиография
- Корбин, Ален (1994). "Предисловие" (PDF). L'Amour de la femme vénale (2005 г., английский перевод, ред.). п. 29–43.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Доттин-Орсини, Мирей (1 ноября 2011 г.). "L'Amour de la femme vénale: la prostituée et" l'homme qui n'est pas de son milieu "". Литература (на французском языке) (64): 203–215. Дои:10.4000 / литературы.499. ISSN 0563-9751.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Мишель, Пьер (1994). "Вступление" (PDF). L'Amour de la femme vénale (2005 г., английский перевод, ред.). п. 7–27.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Мирбо, Октав (1994). L'Amour de la femme vénale. Перевод Леви, Александр. Введение Мишель, Пьер. Предисловие Корбина, Алена. Éditions Indigo и Côté Femmes. ISBN 9782907883733.
- Мирбо, Октав (2005). Любовь продажной женщины [L'Amour de la femme vénale]. Перевод де Гранпре, Беранжер (английский перевод, ред.). Société Octave Mirbeau.
- Мирбо, Октав (2005). L'amore della donna venale [L'Amour de la femme vénale] (PDF). Перевод де Гранпре, Беранжер (итальянский перевод, ред.). Société Octave Mirbeau.
внешняя ссылка
- Société Octave Mirbeau (На французском)