Ламорна (народная песня) - Википедия - Lamorna (folk song)
Тексты песен (Lamorna)
Так что теперь я вам спою про девичью ярмарку,
Я встретился на днях вечером на углу площади.
У нее был темный и блуждающий глаз, она была очаровательной путешественницей,
И мы ехали всю ночь в бледном лунном свете
вниз к Ламорне.
хор
Twas вниз на площади Альберта
Я никогда не забуду
Ее глаза сияли, как бриллианты
а вечером было мокро, мокро, мокро.
Ее волосы свисали кудрями,
она была очаровательным вездеходом,
И мы ехали всю ночь,
сквозь бледный лунный свет,
вниз к Ламорне.
Когда мы сели в такси, я спросил ее имя,
И когда она дала мне, ну, у меня было то же самое,
Я приподнял ее вуаль, потому что ее лицо было закрыто,
И, к моему удивлению, это была моя жена,
Я поехал в Ламорну.
хор
Она сказала: теперь я знаю тебя, я знал тебя все время,
Я знал тебя в темноте, но сделал это ради забавы,
И за этот жаворонок заплатишь, за взятие доны:
Вы заплатите за проезд, потому что я заявляю,
вниз к Ламорне.
хор
Ламорна (Руд 16636) является традиционным Народная песня /баллада связана с Корнуолл, и рассказ об ухаживании мужчины и женщины, которые оказались его женой. Название происходит от Ламорна, деревня на западе Корнуолла.[1] Ноты, хранящиеся в Британская библиотека датирует песню 1910 годом.[2]
Ламорна - корнуоллская адаптация песни мюзик-холла под названием Помона или же Вдали от Помоны который происходит из Манчестер на севере Англии. Площадь Альберта - это площадь перед ратушей Манчестера, а дворец Помона и сады были местом популярных развлечений на юге города.[3] Инглис Гандри отмечает во введении к Каноу Кернов (опубликовано Федерацией обществ старого Корнуолла, 1966): «... процесс баллады все еще продолжается. В отеле Logan Rock Inn at Treen звучит популярная песня под названием Путь вниз по площади Альберта постепенно превращается в народную песню под названием Ламорна... »И во время публикации своего основополагающего сборника песен и танцев из Корнуолла он не считал песню достаточно старой или достаточно важной для включения в свой выбор.
Песня стала популярной в Корнуолле в 1960-х и 1970-х годах благодаря выступлениям в фолк-клубах Корнуолла и с тех пор получила более широкое распространение. Версии песни были записаны Бренда Вуттон, Йетти, и Прядильщики (в альбоме Пение весь день, 1977).
Примечания
- Утверждается, что Площадь Альберта в песне было место в Penzance теперь называется Альберт-стрит. Есть претензии фольклорной группы Йетти, что Альберт-сквер на самом деле находится в Манчестере, а место Помона Доки. Есть «Площадь Альберта» в St Just in Penwith, примерно в 5/6 милях от Ламорны.
- В такси в песне упоминается конный извозчик (по сути городской автомобиль, вряд ли его можно встретить в небольшой прибрежной деревне).
- Дона в стихе 3 произносится «доэ-на» - это жаргонное обозначение женщины; (возможно, с итальянского Донна или Lingua Franca Дона), который был принят в Лондон арго к началу 1890-х гг.
- Некоторые версии обмена песнями бродил с ехал обе версии приемлемы.
- «Они ехали всю ночь» происходит от привычки пар нанимать такси с занавешенными окнами, чтобы они могли «побыть наедине» в течение нескольких часов в случае необходимости. Женщины (возможно, замужние) маскировались вуалью, чтобы их не узнали знакомые, пока они забирали на вечер молодого джентльмена.
Другое возможное происхождение
В песнях ниже представлены некоторые из ключевых слов и в основном морские лачуги.
«Итак, мы больше не будем бродить»
- Ее глаза похожи на две яркие звезды,
- Хорошо запомните, что я говорю!
- Ее глаза, как две яркие звезды,
- У нее светлое лицо, легкая походка;
- Я больше не уйду от тебя, прекрасная горничная.[4]
"Черная бархатная лента"
- И ее глаза сияли, как бриллианты,
- Я считал ее гордостью страны.
- Ее волосы свисали через плечо,
- Связан черной бархатной тесьмой.[5]
"Темный и блуждающий глаз"
- О, у нее был темный и ровный глаз, и ее волосы свисали локонами
- Она была хорошей девушкой, порядочной девушкой, но из распутной[6]
Рекомендации
- ^ «Хенган»: традиционные народные песни, танцы и широкие баллады, собранные в Корнуолле »Мерв Дэви, Диллансов Труран, 1983 ISBN 0-907566-71-5
- ^ Название: Ламорна. Песня, слова Л. Джонсона и др. Композитор: Goffrieì. Луиза Джулиана Подробности публикации: Лондон. Леонард и компания 1910
- ^ http://www.archivesplus.org/history/way-down-to-pomona/
- ^ Фредерик Дж. Дэвис и Феррис Тозер, Пятьдесят матросских песен или Chanteys, 1887
- ^ http://celtic-lyrics.com/forum/index.php?autocom=tclc&code=lyrics&id=55
- ^ http://www.black-brothers.com/songs/10.htm
внешняя ссылка
- http://www.trelawnys-army.org.uk/ta/lamorna.html
- Перевод песни на корнуоллский язык
- Слова на корнуоллском диалекте
- Вниз до Помоны, слова манчестерской версии песни из Библиотека имени Бодлея