Список сленга CB - List of CB slang
Эта статья возможно содержит оригинальные исследования.Январь 2014) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
CB сленг отличительный антиязыковой, арго или же косяк который разработан среди пользователей Радио Citizens Band (CB), особенно дальнобойщики в США в 1970-х и начале 1980-х годов.[1]
Сам сленг не только цикличен, но и географичен. Со временем определенные термины добавляются или опускаются по мере изменения отношения к нему. Например, на заре радио CB широко использовался термин «Хороший приятель».[2]
Прозвища, данные или принятые пользователями радио CB, известны как «ручки».[2][3] Хотя эта практика почти мертва, многие водители грузовиков будут звать друг друга «Руки»,[4] или по названию компании, в которую они едут.[нужна цитата ]
CB и его отличительный язык появились в Соединенные Штаты но затем был экспортирован в другие страны, в том числе Мексика, Германия и Канада.
Популярные термины
Сотрудники правоохранительных органов и их оборудование
Срок | Описание |
---|---|
Контрольно-пропускной пункт Чарли | Полицейский контрольно-пропускной пункт, установленный для поиска водителей в состоянии алкогольного опьянения, водителей с недействительными лицензиями и т. Д. (Ссылка на бывший пограничный переход между Восточным и Западным Берлином ). |
ТОЧКА | Транспортная служба принуждения. |
Эвел Книвел | Полицейский на мотоцикле (относится к популярный мотоциклетный каскадер ). |
Gumball машина / машина жевательной резинки | Полицейский автомобиль, особенно с вращающимся красным куполом старого образца.стробоскоп свет, обычно устанавливаемый на крыше полицейских машин, который напоминает традиционный «пенни» жевательная машина. |
Мисс Пигги | Женщина-полицейский (относится к Маппет персонаж, происходящее от уничижительного термина «свинья» для полицейских). |
Мама медведь | Менее унизительный термин для женщины-полицейского. |
Папа Медведь | Офицер полиции или начальник полиции, например, сержант или выше. |
Медвежонок | Начинающий полицейский. |
Медведь в воздухе | Офицер полиции в той или иной форме на самолетах (особенно вертолетах). |
медведь | (См. «Смоки» ниже) |
Медвежья ловушка | РАДАР или Ловушка скорости. |
Укус медведя / Приглашение | Штраф за превышение скорости. |
Медвежья берлога / Медвежья пещера | Полицейский участок. |
Медвежьи катящиеся дискотеки | Мчащаяся полицейская машина с мигающими фарами. |
Полярный медведь | Белый полицейский автомобиль без опознавательных знаков. |
Специальный синий свет | Полицейская машина с мигающими синими стробоскопами (относится к популярным Kmart уловка продажи). |
Местный мужик | Сотрудник местной городской полиции. |
Графство mountie | Графство шериф или же заместитель. |
Глаз в небе | Полицейский самолет, самолет или вертолет. |
Лиса в курятнике | Полицейский автомобиль без опознавательных знаков. |
Кояк с Kodak | Офицер полиции работает радаром. |
Медведь с ушами | Полицейский следит за радиоволнами CB. |
Летающий пончик | Полицейский вертолет. |
Курятник | Масштабный дом (грузовые весы ). |
Взрослый медведь | Солдат государственной полиции. |
Смоки | Сотрудник полиции (относится к Смоки Медведь, известный тем, что носит шляпа кампании очень похоже на то, что входит во многие дорожный патруль униформа в США; происхождение Смоки и бандит название фильма). |
Мишки от стены к стене | Большое количество полицейских машин, особенно на погоне. |
Старски и Хатч | Офицеры полиции. |
Подставка для тако | Пункты пограничного контроля на Граница Мексики и США. |
Грузовые автомобили и другие транспортные средства, не относящиеся к полиции
Срок | Описание |
---|---|
18- или 18-колесный | Грузовик с 18 шинами / колесами. Его также можно использовать для любого грузовика, обычно с пятое колесо сцепное устройство и полуприцеп, даже если у транспортного средства нет сдвоенных колес или сдвоенных осей. |
Авианосец | Трактор / прицеп, на котором перевозится разобранный самолет, вертолет или небольшой самолет. |
Злой кенгуру | Грузовик с выключенными одной (или обеими) фарами. |
Большой грузовик | Обычно грузовик, способный тянуть полуприцеп, обычно с прицепом, а не с боб-хвостом. Может означать любой автомобиль 7 класс или тяжелее. |
Блинкин подмигивает / Детский автомобиль | Школьный автобус. |
Бульдог | А Мак дорожный трактор, известный своим товарным знаком орнамента на капюшоне бульдога (происхождение Первая Мировая Война когда британские солдаты назвали Mack AC «Бульдог», дав имя и фирменное украшение на капюшоне Мак). |
Лягушка-бык | An ABF грузовая машина. |
Бобтейл оснастка, или бобтейл | Вождение трактора без прицепа. |
Бастер Браун | UPS грузовая машина. |
Кабина | Грузовик, кабина которого находится прямо над двигателем. Гораздо реже в Северной Америке, поскольку в 1976 году был изменен закон общей длины. |
Денежный ящик | Пункт взимания платы. |
Куриный грузовик | Нарядный и модный грузовик. Обычно означает дополнительный хром, широкий передний бампер, дополнительный свет и т. Д. Может также означать быстрый грузовик. Это не значит, что грузовик возит цыплят. |
Ковш для угля | Грузовик с прицепом для перевозки угля, особенно с прицепом с боковой разгрузкой. |
Кукурузные хлопья | А Консолидированные грузовые перевозки грузовая машина. |
Cornbinder / Разбрасыватель тринадцати букв | А Navistar Международный грузовик. |
Draggin Wagon | А эвакуатор также называемый Вредером. |
Сухой Ван | Прицеп без холодильной установки и изоляции. |
Капля и крючок | Процесс высадки прицепа, а затем получения нового прицепа в пункте назначения. |
Навозный жук | Volkswagen Beetle с водителем-мужчиной. |
Fender Bender | Несчастный случай (сейчас используется широкой публикой). |
Freightshaker | А Freightliner грузовая машина. |
Четырехколесный / четырехколесный автомобиль | Любой автомобиль только с четырьмя колесами. Чаще всего используется для личных автомобилей / фургонов / внедорожников. |
капот | Обычный дорожный трактор с двигателем перед кабиной. |
Джимми | А GMC дорожный трактор. |
K-Whopper | А Kenworth дорожный трактор. |
Луисвилл | А Ford L-серии грузовая машина. |
Мясной фургон | Скорая помощь. |
Пит / Питер Кар | А Peterbilt дорожный трактор. |
Копилка назад | Грузовик, буксирующий другой грузовик. |
Копилка | An броневик. |
Портативная парковка / подвижная парковка | Трактор / прицеп с новыми или подержанными автомобилями. |
Беременные на роликах | А Фольксваген Жук. |
Тыква / Тыквенный валик | А Schneider National тракторный прицеп. |
Рефрижератор | Прицеп-рефрижератор или планшет прицеп буксирует рефрижераторный контейнер. |
Прокатный НПЗ | А Бензовоз, как правило, с топливом. |
Солонка | Грузовик дорожного отделения для разбрасывания химикатов для плавления льда по дорогам, традиционно соли. |
Сканни | А Scania AB грузовая машина. В США их около 500[требуется разъяснение ]. Это очень редко, поэтому его используют только в социальных сетях (страницы грузовиков в Facebook, YouTube, так далее). |
Скейтборд | Прямой бортовой прицеп. |
Термос | Дорожный трактор с химовозом. |
Катафалк из индейки | Грузовик с грузом индеек направился на бойню. |
Wiggle Wagon | Дорожный трактор с более чем одним прицепом. |
Дворовая собака, дворовая коза, дворовая лошадь или мул | Терминальный тягач используется для перемещения трейлеров на отгрузочной / грузовой площадке. |
Направления
Срок: | Смысл |
---|---|
Beantown | Бостон, Массачусетс. |
Пивной городок | Милуоки, Висконсин |
Берта | Альберта. |
Большое яблоко | Нью-Йорк, Нью-Йорк (сейчас широко используется среди широкой публики). |
Бинго или Бинготаун | Binghamton, Нью-Йорк. |
Большой Д / Изумрудный Город | Даллас, Техас сейчас широко используется "Северный Техас" |
Пузырьковый | Шампейн, Иллинойс |
Шоколадный город | Херши, Пенсильвания (ссылка на Конфеты Hershey's; сейчас используется широкой публикой) |
Кукурузный патч | Средний Запад. |
Cow Town | Форт-Уэрт, Техас. Или же Калгари, Альберта. |
Crashville | Нэшвилл, Теннесси. |
Дерби Сити / Дерби Таун | Луисвилл, Кентукки. |
Дайм | Межгосударственный 10 |
Дисней Городок | Анахайм, Калифорния. |
Flagtown | Флагстафф, Аризона. |
Летающий крюк | Летающий J Цепь для грузовиков |
Форт Бог | Мемфис, Теннесси. |
Шлюз | Святой Луи, Миссури. |
Guitar Town | Нэшвилл, Теннесси. |
Gunspoint | Greenspoint (район Хьюстона, штат Техас). |
Хиппи-Хейвен / Летучий город / Ватерлоо | Остин, Техас. |
Hog Town | Торонто, Онтарио. |
Хотланта | Атланта, Грузия. |
Космический город / H Town | Хьюстон, Техас. |
Инди 500 или Инди 5 | Индианаполис, Индиана (ссылка на Индианаполис Мотор Спидвей дом Инди 500 ) |
Остров идиотов | Калифорния. |
Job Town | Клинтон, Нью-Джерси. |
Маленькая Куба | Майами, Флорида |
Потеря заработной платы | Лас Вегас, Невада. |
Марди Гра / Crescent City | Жители Нового Орлеана, Луизиана. |
Микки Маус | Орландо, Флорида (ссылка на Мир Уолта Диснея прибегнуть). |
Mile High | Денвер, Колорадо (сейчас широко используется среди широкой публики как «Майл Хай Сити»). |
Город обезьян | Монтгомери, Алабама («Обезьяна» - это уменьшительная форма «Монтгомери»). |
Motor City | Детройт, Мичиган (сейчас широко используется среди широкой публики). |
Nickle Road | Межгосударственный 5 |
Queen City | Шарлотта, Северная Каролина; Цинциннати, Огайо; или же Буффало, Нью-Йорк. |
Красная палка | Батон-Руж, Луизиана. |
Рифмуется с забавой | Регина, Саскачеван. |
Ripoff Griffin's | Rip Griffin's, известная стоянка для грузовиков за пределами Далласа. |
Рок-Сити | Маленький камень, Арканзас. |
Соленый | Солт-Лейк-Сити, Юта (ссылка на Большое Соленое озеро ) |
Shakey City или Shakeytown | Лос-Анджелес, Калифорния, Калифорния (ссылка на землетрясения ). |
Глупый круг | Столичная кольцевая дорога, кольцевая дорога вокруг Вашингтона, округ Колумбия, проходит через Вирджинию и Мэриленд. |
Стек кирпичей | Дом или дом («Я возвращаюсь к своей кладке кирпичей»). |
Steam Town | Скрэнтон, Пенсильвания. |
Steel City | Питтсбург, Пенсильвания (сейчас используется широкой публикой) |
Нашивка с наклейками | Феникс, Аризона (ссылка на кактусы в области). |
Spud Town | Бойсе, Айдахо. |
T Town | Тексаркана, Техас /Арканзас или же Талса, Оклахома. |
Тонто | Торонто, Онтарио. |
Тако Таун / Аламо Сити | Сан Антонио, Техас. |
Ветренный город | Чикаго, Штат Иллинойс (сейчас широко используется среди широкой публики). |
Другие популярные термины
Срок | Смысл |
---|---|
4-10 | Разворот десять кодов «10-4», когда спрашивают, согласен ли кто-то с сказанным или была ли получена его передача. («Это было ужасное крушение. Четыре-десять?») |
5 на 5 | Указывает, что другого пользователя CB можно отчетливо слышать (см. «От стены к стене и до верхушек деревьев» ниже). |
10-4 | Признано; также может использоваться для обозначения или подчеркивания согласия («Это большая 10-4»). |
10-6 | Занятый; ожидать.[5] |
10-7 | Подпись. |
10-8 | По пути. («Я 10-8 до вашего местоположения.») |
10-9 | Последняя передача не получена; повторите вашу последнюю передачу. |
10-10 | Пользователь CB прекратит вещание, но продолжит слушать. («Я на стороне 10-10».) |
10-20 | Обозначает местоположение, например, при определении своего местоположения («Мои 20 на Главной улице и Первая»), спрашивая получателя, каково их текущее местоположение или пункт назначения («Сколько вам 20?»), Или спрашивая о местонахождении третьего лица ( «Хорошо, люди, мне нужно 20 баллов за Маленького Тимми и быстро»). |
10-33 | Экстренный трафик, очистите канал. Код CB для Первое мая для грузовиков и полицейских машин. |
3 и 8 секунд | Пожелания товарищу-водителю. |
10-36 | Правильное время («Могу я получить 10-36?») |
10 на ветру | Прослушивание CB во время движения (также известное как «10-10 на ветру»). |
10-100 | Перерыв в туалете. |
10-200 | Полиция нужна в ________. С другой стороны, в «Смоки и бандит» персонаж в шутку использует 10–100 и говорит, что 10–100 лучше, чем 10–200, что означает, что 10–100 писали, а 10–200 - №2. |
Утвердительный | Да.[6] |
Станция Аллигатора | Пользователь, который постоянно говорит и редко слушает (шуточная отсылка к аллигатору - весь рот и нет ушей). Тот, кто не заткнется. Часто относится к мощной локальной базовой станции, передающей на мобильные CBers, часто по каналу 19. Подобно Bucket mouth / Linear легкие, но это базовая станция, а не мобильная станция. Иногда, хотя и редко, используется для обозначения очень громкого мобильного пользователя. |
Да-твердо | Вариант утвердительного. |
Задняя дверь | Самый задний водитель автомобиля в группе, который следит за приближающимися сзади полицейскими и предупреждает остальных в группе, чтобы они сбавили скорость при превышении скорости. См. Также парадная дверь и кресло-качалка. |
Назад вниз | Снизьте скорость движения до предельной. |
Задний ряд / Партийный ряд | Территория стоянки для грузовиков, обычно расположенная в задней части здания, где проститутки собираться. |
Приманка для медведя | Неустойчивый или стремительный водитель.[7] |
Птица-собака | Радар-детектор. |
Собака-птица лает | Детектор RADAR, указывающий на использование RADAR. («Моя птичья собака лает».) |
Боб-хвост | Полуприцеп едет без прицепа. |
Boop Boop / Cluck Cluck Куриный грузовик | Как перевозчики кур приветствуют друг друга |
Перерыв / выключатель | Информирование других пользователей CB о том, что вы хотите начать передачу на канале. Может сопровождаться либо номером канала, указывающим, что любой может подтвердить (например, «Breaker One-niner» относится к каналу 19, наиболее широко используемому водителями грузовиков), либо конкретным «дескриптором», который запрашивает конкретный человек, чтобы ответить.[6] |
Ведро рот / Линейные легкие | Тот, кто не заткнется. Подобно «Станции Аллигатора», но обычно относится к мобильному пользователю, а не к базовой станции. |
CB Rambo | Радиопользователь, который хвастается своим боевым мастерством, но на самом деле не хочет сражаться. |
Курятник | В Станция взвешивания также называется Портом въезда или Весами, Весами Дом |
Куриные огни | Дополнительные габаритные огни, обычно намного превышающие то, что требуется по закону. Огни на грузовике с цыплятами. |
Удушье и рвота | Ресторан на стоянке для грузовиков, особенно известный своей некачественной едой. |
Комик | Срединная или центральная резервация автомагистрали. Например, «Медведь фотографирует комика». |
Скопируйте это / Скопируйте | Подтверждение «Я слышал тебя» или «Я понимаю». |
Измельчители хлопка | Другие люди как группа, которых называют надоедливыми или раздражающими. Часто используется в комиксах. Иногда используется в дружеской манере как грубый термин нежности по отношению к другим. Иногда используется для обозначения других людей в целом, особенно тех, кто не использует радио CB. |
Сбор хлопка | Замена нецензурной лексики. |
Промежуточная ракета | Очень быстрый мотоцикл. |
Сделать сальто | Развернитесь и идите в противоположном направлении. Например, «Этот окружной холм сделал сальто, когда медвежья приманка прошла в переулке для молотков». |
Двойной никель | Зона скорости 55 миль в час. |
Drain the Dragon / Двойное D | Шуточная ссылка на вызов в туалет. |
Водитель | Обычно ограничивается тем, кто водит грузовик, а не только тем, кто за рулем |
Съесть их | А ресторан. |
Кормление медведей | Превышение скорости или опрометчивое вождение. |
Пятидесятидолларовый переулок | Внутренняя полоса (крайняя левая полоса) в любом направлении восьмиполосного шоссе. |
Отпечаток пальца | Привод должен загружать или, чаще всего, разгружать прицеп. То есть поставить отпечатки пальцев на все коробки. |
Резкий поворот | Используется водителями грузовиков для обозначения обратного пути или обратного путешествия, особенно когда речь идет о возвращении домой на выезде. |
Четыре / Враг | Относится к 10-4, отбрасывая 10; также «Ага, четыре», «Враг» или «Ага, враг» (сленг для «четыре»). |
Флаг на пятимильном ветру | Зона скорости 45 миль в час. |
Охота на лис | А пеленгация деятельность с использованием автомобилей и фургонов, оборудованных радиостанциями CB. Целью этого упражнения является использование измерителя мощности сигнала для триангуляции или иного определения местонахождения скрытого передатчика или «лисы». |
Передняя дверь | Ведущий водитель автомобиля в группе, которая следит за приближающимися полицейскими спереди или за полицейскими, наблюдающими за встречным движением со стороны дороги. Этот водитель предупреждает остальных в группе сбавлять скорость при превышении скорости. См. Также "Задняя дверь" и "Кресло-качалка". |
Аллигатор, или Аллигатор | Большой кусок покрышки на дороге. Издалека он может напоминать загорающего на дороге аллигатора. |
#handle, Надели уши? / Кто-нибудь / Кто-нибудь слушал? | Спрашивать, слушает ли конкретный человек данный канал / Спрашивать, слушает ли кто-нибудь данный канал[8] |
Зеленая печать (и) | Наличные деньги (относится к Зеленые марки S&H ). В единственном числе может также относиться к платной дороге, например Нью-Джерси, Огайо, и Пенсильвания Тернпайкс все они обозначены зелеными маркерами маршрута |
Go-go сок | «Мне нужно немного топлива». |
Продовольственные товары | Везут грузы. |
Горячий микрофон | Пользователь CB монополизирует радиоканал. |
Хороший приятель | В 1970-е годы это был стереотипный термин для обозначения друга или знакомого в эфире CB.[9][10][6] Теперь термин «приятель» можно использовать так же, как термин «хороший приятель» теперь означает гомосексуалиста, особенно водителя. |
Хорошие числа | Пожелания товарищу-водителю. |
Рука | Человеку, особенно работающему, нравится наемник. Иногда используется, чтобы отличить водителя от водителя. («Я разговаривал с человеком, который хочет стать водителем».) |
Ручка | Псевдоним, который пользователь CB использует в передачах CB. Другие пользователи CB будут называть пользователя этим ником. Сказать "Какая у тебя ручка?" - спросить у другого пользователя его ник в CB.[6] |
Молоток | Педаль газа / акселератора |
Молоток | Псевдоним для линейный усилитель. |
Молоток вниз | Езда на высокой скорости или попытки ехать с полностью нажатой педалью газа. («У него молоток опущен!», «Я положил молоток, но это так быстро, как он летит». Сейчас умеренно используется среди широкой публики.) |
Hammer Lane | Обгонная полоса или «скоростная полоса». Пример: «Не позволяй Смоки видеть, как ты разбиваешь лагерь на переулке, приятель». |
Сто мильный кофе | Очень крепкий кофе. |
Треп / болтовня идиот / лепет / болтовня идиот | Пользователь CB, ведущий передачу на иностранном языке. |
Держите левую дверь закрытой | Найдите время, не останавливаясь. |
Кикер | Линейный усилитель, используемый для незаконного увеличения мощности передачи CB. Любимый инструмент аллигаторных станций, ковшовых пастей и линейных легких. Не одобряется большинством пользователей. |
Ящерица | А девушка легкого поведения в зоне отдыха или кто работает на стоянке грузовиков. |
Грязевая утка | Пользователь cb, у которого слабый сигнал, и он продолжает пытаться говорить, несмотря на то, что его никто не может понять. |
Ловушка для сна | А зона отдыха |
Отрицательный | Нет, отрицательно (часто категорично, например, «черт возьми, нет») |
На осле | Следуя слишком близко; опоздание. («У вас есть спортивная машина на осле».) |
Уличное телевидение | А кинотеатр. |
Через плечо / через осла | Дорога за ним только что прошла. ("Как это выглядит через плечо / через осла?") |
Арахисовое масло в ушах | Не обращая внимания или игнорируя передачу CB |
Рассольный парк | Зона отдыха. Иногда особенно известен проституцией. (Также может использоваться для описания больших зеленых полос на шоссе. Пример: смоки делает шлепки вокруг соленого парка) |
Портативная парковка | Полуприцеп, тянущий прицеп, в котором перевозится ряд транспортных средств, например новые автомобили или внедорожники. |
Кресло-качалка | Транспортные средства в группе, расположенные между водителями передней и задней двери. Называется креслом-качалкой, потому что водители в этом положении группы могут расслабиться во время ускорения, потому что водители парадной и задней дверей наблюдают за полицией. См. Также Входная дверь и Задняя дверь. |
Rubberneck / Rubberneckers / Rubberneckers | Глядя на что-то на обочине дороги, вызывая подмогу. Люди замедляются, чтобы посмотреть на что-то, особенно в результате несчастного случая. |
Мешки с песком | Слушать разговор CB без участия, несмотря на способность говорить. Это не то же самое, что прослушивание с использованием простого приемника, поскольку человек, занимающийся мешками с песком, может передавать по двусторонней радиосвязи, но предпочитает не делать этого.[11][12] Он предназначен для мониторинга пользователей CB с целью развлечения или для сбора информации о действиях конкретного пользователя. Часто пользователи CB «мешают с песком», чтобы выслушать ответы других на их предыдущий ввод в беседу, что иногда называют «чтением почты».[13] |
Чехол на сиденье | Привлекательная женщина в автомобиле, особенно скудно одетая или в сексуальной одежде. |
Полу про | Водители пикапов вместе с дальнобойщиками. |
Три сестры | Три больших холма на шоссе I-80E между Солт-Лейк-Сити, штат Юта, и Форт-Бриджер, штат Вайоминг. (Сейчас используется широкой публикой.) |
Поверните и сожгите | Чтобы вернуться из пункта назначения обратно в исходную точку начала поездки, особенно в спешке и / или без остановок, чтобы не терять время. |
Гонка черепах | Два грузовика бок о бок, один пытается обогнать другого; но у обоих есть регуляторы скорости. |
Самоубийство жокей | Водитель, который везет опасные товары, например взрывчатые вещества. |
Обои на стену | Уведомление о дорожном движении / штраф (особенно штраф за превышение скорости). |
От стены до стены и верхушки дерева высокие | Исключительно чистый, сильный сигнал / передача. |
Лейка | В остановка грузовика |
Измерительная линейка | Отметка мили или столб мили |
Смотрите также
Примечания
- ^ Ричард Дэвид Рэмси (5 марта 2004 г.), "Народ против Дымчатого Медведя: Метафора, Аргот и CB Radio", Журнал популярной культуры, XIII (2): 338–344, Дои:10.1111 / j.0022-3840.1979.1302_338.x, заархивировано из оригинал 5 января 2013 г.
- ^ а б Престон, Бенджамин (21 февраля 2013 г.). "Как говорить по радио CB". Ялопник. Получено 19 сентября, 2015.
- ^ «Служба Citizens Band (CB)». Федеральная комиссия связи. Получено 19 сентября, 2015.
- ^ "Сленг дальнобойщиков и CB Radio Lingo". TruckersReport.com. Получено 19 сентября, 2015.
- ^ CB десять кодов
- ^ а б c d Ховард Джексон, Этьен Зе Амвела, "CB Talk", Слова, значение и словарный запас: введение в современную английскую лексикологию
- ^ cbslang.com - CB Slang Dictionary
- ^ "Заставили уши? Прослушивание и социальный маркетинг". Яркое изображение, Inc. 2011-05-31. Получено 2019-01-11.
- ^ Гловка, Уэйн, изд. (Весна 2001 г.). «Проект студенческого сленга GC&SU». Милледжвилл, Джорджия: Колледж и государственный университет Джорджии. Архивировано из оригинал 30 сентября 2007 г.. Получено 10 января 2020.
- ^ «Сленг CB и технические термины». Получено 10 января 2020.
- ^ Сленг дальнобойщиков "The Truckers Place"
- ^ ACBRO Team Inc 1980 - защитники австралийских радиоклубов и операторов радиосвязи
- ^ Знакомство с кодами CB, фразами и терминологией
внешняя ссылка
- Укропы, Лэни (2012). CB Slanguage Language Dictionary: официальный, включая перекрестные ссылки Citizens Band, жаргон от А до Я. Издательство Лэни Диллс. КАК В B008CS72W6.
- Полный словарь CB Slang Dictionary на cbslang.com