Список испанских слов баскского происхождения - List of Spanish words of Basque origin
Эта статья или раздел должны укажите язык его неанглийского содержания, используя {{язык}} с соответствующим Код ISO 639. (Июнь 2020 г.) |
Это список испанский слова, которые считаются Баскский источник. Некоторые из этих слов существовали в латинский в качестве заимствования От других языки.[требуется разъяснение ] Некоторые из этих слов имеют альтернативные этимологии а также может появиться в списке испанский слова из другого язык.
Список
- abarca "сандал" (ср. баскский абарка < бар «ветки», потому что изначально они были из веток). Слово было заимствовано в мосарабском и даже арабском языках. парга/Барга и отсюда на испанский альпаргата (Траск 2008, 74).
- abertzale / aberzale «Баскский патриот, баскский националист» (ср. Basque Abertzale ). Недавнее заимствование, так как это баскский неологизм 19 века.
- agur "до свидания" (от баскского агур с тем же значением) (DRAE).
- айсколари (ср. баскский Айзколари ). Недавнее заимствование.
- alud "снежная лавина", от баскского elurte или же Uholde, старый «наводнение; лавина» (Жоан Короминас; ДРАЭ); elurte это смесь Elur "снег" и lurte "оползень"[1] (видеть lurte ниже).
- angula "эльвер ", от баскского Angula, от лат Ангилья «угорь» (DRAE)
- aquelarre "шабаш ведьм" (ср. баскский Akelarre "козье поле", фр. Larre "поле" и акер "козел")
- ardite "малоценные деньги", фр. Баскский циферблат. (Зубероа) ardít "фартинг", фр. Гасконец (з) ардит, фр. английский фартинг (Монлау, Короминес).
- ascua "угли" (ср. баскский асько, аскуа, фр. hauts "шлак")
- азкона "дротик" (ср. баскский Азкон "дротик, копье") (DRAE)
- barranco "ущелье, глубокое ущелье" (также каталонский Barranc «Полость, высеченная в скале текущей водой», гасконский / окситанский Barenc «пропасть»), от баскского Барнеко, Барренко "глубоко внутри, глубоко внутри", от бесплодный, Barne "снизу, внутри (существительное)", превосходная степень Barru "внутри, внутри" (прил.).
- batúa (современное заимствованное из баскского)
- becerro "годовалый теленок", fr OSp Безерро «бык» (ср. баскский держать пари- «корова» (сочетание формы бехи) + -ирру). В качестве альтернативы Coromines (BDELC, 71) имеет OSp Безерро из *ibicirru, фр горный козел, ibicis «горный козел», хотя это семантически и фонетически сомнительно (ср. Ребеко ниже).
- бойна "берет". Современное (19 век) заимствованное из баскского языка. Для баскского слова Coromines и Pascual (Trask 2008, 146) предположим, что оно произошло от Romance, от LL. Abonnis, оббонис "бандана, кепка", якобы из готики *оббунди, соединение *подчиняться "выше" и *бунди (ср. древнесаксонский гибунд "пучок").
- bruces, caer de "сломя голову, падать". Неуверенный. Согласно Coromines, оригиналом было «de buzos» / «de buces», что может быть связано с «bozo» (ср. «Bozal»), которое может происходить от лат. бокка (через гипотетический романс *Bucciu).
- cachorro "щенок" (метатезис * chacorro <баскский Txakur "щенок"); также южный корсиканский Ghjacaru "Собака", сардинский гиагару «Собака, гончая». Изгнанный диалектный (сельская Уэска) кадиль «щенок», но на стандартном испанском языке имеет смысл только «петрушка».
- Calimotxo «вид пунша (напитка)». Недавнее заимствование
- карраска "дуб кермес" (также гасконский Charrascle, уголь "раскат грома", Charrasclino "погремушка"), от баскского Карраска «Гром, грохот падающего дерева» (БДЕЛК).
- ковроветонико. Adj. обычно с презрением «ужасно испанцы против любого второстепенного испанского влияния». Современное происхождение от названия доримских племен коверани и ветоны.
- cencerro "коровий колокольчик" (ср. баскский Zintzarri, Zintzerri "колокольчик, колокольчик")
- chabola "лачуга" (ср. баскский Txabola < Окситанский габиола; DRAE)
- чаколи, сорт баскского вина. Недавнее заимствование
- chamorro "коротко стриженый" (ср. Basque txamorro "личинка, подземный жук или червь" или Самур, ксамур "нежный, нежный")
- чапарро «карликовый дуб» (ср. баскский txapar)
- chaparrón. (Вероятно, ни доримское слово, ни баскское заимствование, но, согласно DRAE, это звукоподражание; в то время как Короминес считает, что даже баскский запарр звукоподражание).
- чапела, тип баски. Недавнее заимствование (баскское слово имеет романское происхождение от мед. Лат. капелла).
- charro "грубый", charrán "мошенник, мошенник" (ср. баскский txar «плохой, неисправный»; также гасконец Charre "невежественный, непослушный")
- часко "уловка, розыгрыш, обман". Сомнительно. Coromines заключает, что это звукоподражание.
- chatarra "железный лом" (ср. баскский Txatarra "Старый")
- чиримболо «круговой ломтик» (ср. Basque txirimbol)
- чиримири «моросящий дождь», от баскского зиримири.
- чистера "цилиндр", от баскского txistera, от латинского цистелла "корзинка, корзинка для рыбы".
- чорро «струя, поток, фонтанирующий» (также португальский Хорро, Старый гасконец chourre «фонтан»), от баскского txurru "поток, водный путь"
- churre «густая смазка» (ср. баскский txur "скупой, экономный")
- cococha "подбородок трески" (баскский Kokotxa)
- conejo "кролик", от лат. куникус, из прото-баскского *(H) унчи (современное Untxi); альтернативно, с испано-кельтского *cun-icos 'маленькая собака'[2]
- эртзайна, "баскский полицейский", "эртцаинца", "баскский полицейский". Недавние заимствования.
- фарра "громкая вечеринка" (также каталонский Parranda) (ср. баскский Фарра, Фарре ~ парра, Parre "смеяться") (BDELC).
- габарра (ср. баскский Кабарра, фр. латинский карабус, фр. Gk Карабос)
- гамарра "недоуздок" (от баскского гамарра)
- ganzúa "отмычка" (баскский Ганцуа)
- garrapata «клещ» (ср. баскский гапар, капар «фурз, дрок»); также гасконец Гапарра "furze / gorse grove", каталонский папарра «клещ, вши; губчатый вредитель, ставсакре (растение)», португальский каррапато тик, арагонский капарра "поставить галочку"
- гихарро «камешек» (возможно, баскский Гисуарри «известняк»). А точнее тавтологическое соединение из Sp Guija «галька, камешек» + баск прибыть "галька, камень", от староиспанского (1495 г.) Aguija, от латинского (петра) Aquīlea, fem. из Aquileus, также видели в Aguijada "побуждение" <*Aquīleāta) (Corominas, DLAE).
- икастола, "Школа баскского языка". Недавнее заимствование
- izquierdo, -a "левый" (ср. баскский Ezkerda "левый (один, бок)", фр. Эзкер "оставили"; также португальский Esquerdo, Каталонский Esquerre). Вытесненный старый испанский Siniestro (также Старый португальский sẽestro), от латинского зловещий.
- jorguín "колдун" (от баскского соргин "ведьма")
- лайя «лопата» (от баскского лайя)
- legaña «затуманенность в глазах, налитый кровью», fr OSp лаганья (ср. баскский Lakaiña «шнур, шероховатость, шишка на дереве», ранее «прядь»)
- lurte "лавина" (диалект Уэска, от Арагонский lurte, из баскского lurte "оползень", от lur "земной шар").
- madroño "клубничное дерево" (также арагонский Мартуэль, Каталонский Maduixa), из баскского магазин-, как в Martotx "ежевика", Марцука ~ мартуты ~ Мартуза "ежевика". Для аналогичного развития сравните галисийский Amorogo, Португальский Morango "клубника", как из амора "ежевика; ежевика". Вытесненный диалектный (а) борто, из OSp Альборсу, от лат arbuteus
- мочил, -а (от баскского Mutxil, уменьшительное от калечить "мальчик")
- mogote "изолированный курган" (ср. баскский мокор "курган", моко "клюв, острие")
- moño "пучок, пучок", muñón "пень", muñeca "запястье", все от * mūnn- "шишка, шишка" (ср. Basqe мун, Мунхо "холм; грудь")
- morena «стопка собранного зерна» (ср. баскский Муру "куча")
- muérdago "омела", фр. OSp Мордаго (10 век), с *Muir-tako (Coromines) (ср. Basque миур (а) "омела", Михури «семя, ядро»). Унаследовано вязко имеет только значение «птичья известь».
- narria "сани" (ср. баскский нар, нарра "буксир, санки")
- нава «болотистая долина, безлесная равнина» (ср. баскский наба)
- órdago «Выражение Mus card game, произносимое, когда вы выигрываете» (ср. Basque или даго "вот оно")
- пелотари, «игрок Пелоты». Недавнее заимствование
- pestaña "ресница" (также Pg пестана, Кот пестанья), от * pistanna, от прото-баскского * писто- (ср. Basque пицца «рев», пизтула "ресница")
- питарра, pitaña «рев» (ср. баскский питара «рев»)
- pizarra «шифер»; проблематично. Многие попытки объяснить баскское происхождение, но, как указывает Траск, родственное баскское слово кажется лучше объяснять как иностранное заимствованное в баскском языке (ср. Basque пизарь "фрагмент"). Альтернативные попытки (Coromines BDELC 435) указывают на переосмысление Lapitz-Arri (Баскский лапицы «шифер» от латинского ляпис, плюс баскский прибыть «камень») и неправильно разделен на «ла-питцарри» в соответствии с испанской статьей ля.
- сапо "жаба" (также гасконец сапоу, Арагонский запо, Астурийский сапу; ср. Баскский запо, апо). Конкуренты унаследованы Escuerzo, от лат скортеус "шероховатая поверхность".
- sarna «чесотка», от средневековой латыни (7 век, Исидор Севильский, Origines, 4.8.68), но как Серна засвидетельствовано в Теодор Присциан (Константинополь, 4 век). Трампер,[3] однако, изучив варианты этого слова в латинских медицинских трактатах, предлагает испанско-кельтское происхождение; ср. Средний валлийский сарн "беспорядок" и сарнаф "разрушить".[4]
- сарро «зубной налет» (ср. баскский сарра «ржавчина») (Coromines, BDELC); однако DRAE происходит от латинского Saburra «песок, песок», несмотря на то, что это слово фактически давало Сорра.
- силос «пещера, амбарная яма» (ср. баскский зило, зуло "дыра" <прото-баскский *süɫɦo); или, что менее вероятно, из испано-кельтского *силон «семя» (Coromines).
- socarrar «опалить» (ср. баскский циферблат и арка. сукарр (а) "пламя, огонь", фр. вс "огонь" и карр (а) "пламя"
- сока-тира, "перетягивание каната". Недавнее заимствование из баскского сока "веревка" + пт утомитель "тянуть".
- toca "головной убор", возможно, от *таука.
- вега "река-равнина; заливной луг", от ОСП вайка (Траск 1997, 420), из баскского (i) бай "река" + суффикс отношения -ко (BDELC).
- zamarra / chamarra «куртка из овчины» (ср. Basque Замар "флис")
- zanca "птичья ножка, тонкая ножка", zanco "ходуля" (ср. баскский Занко, Занго "нога"). Несмотря на сходство с итальянским Zanca, последний из Ломбардский занка "Тонг" (ср. немецкий Zange, Английский Тонг).
- заррио «яркий, яркий» (ср. баскский txar "плохой, неисправный"), андалузский дублет чарро (см. выше; DRAE).
- зарза "ежевика", фр ОСП çarça (мод. португальский сарса), раннебаскский (Oihenart; 17 век) Чарзи (современное саси "ежевика", сарри "куст, чаща") (Траск 1997, 421). Вытесненный старый испанский рубо, от лат рубус.
- zatico / zatillo «кусок хлеба» (ср. баскский зати)
- zorra "лиса", от португальского Зорра "ломовая; хитрая лиса", от Зорро "холостой", из устаревшего Зоррар "отставать, тащить" (ДРАЭ), от баскского зухур «умный, хитрый; осторожный, сдержанный» (Траск 1997, 421), родственный окситанскому мандра «лиса», от прилагательного мандре, -а "хитрый". Вытесненный рапосабуквально «пушистый (хвост)»; унаследованный Volpe все еще сохраняется в Галисии, гул на старом каталонском и vulpeja (гулпея до 14 века) "лисица" по-испански.
- zulo "дыра" (ср. баскский зуло). Недавнее заимствование
- зурдо «левша» (также галисийский мао xurda 'левая рука', португальский сурро, чурро, Churdo; ср. Баскский Zur "дерево; скупой", Zurrun "жесткий, жесткий; полюс, балка") (Coromines)
- zurrón "мешок" (ср. баскский Зорро)
Имена
Имена
- Иньиго, из Энеко, происходит от древнебаскского названия Эннеко, что означает "моя маленькая дорогая", от ene (мой) + ко (маленький).[5][6]
- Иньяки, неологизм, созданный Сабино Арана смысл Игнатий, чтобы быть баскским аналогом имени «Игнасио» на испанском, «Игнас» на французском и «Игнацио» на итальянском, а также альтернативой именам Энеко и Иньиго.[7]
- Хавьер, из Xabier, из баскского etxe Berri, что означает "новый дом" или "новый дом"[8]
- Химено, Симено, Чемене, Эксемено, из Симэнь,[9] вариант средневекового Баскский собственное имя Сперма, корень семе <сенбе "сын" в древнем Аквитанский имя Sembetten, подтвержденная форма «сехи» как «ребенок», гипотетический древний корень * сени (ср. Колдо Миткселена и современная форма "senide" = 'брат или сестра', 'родственник')
- Санчо, от Santxo, образованного от латинского названия Санктиус, которые, в свою очередь, произошли от Sanctus, что означает «святой».[10]
- Васко, Веласко, происходит от баскского «belasko», «маленький ворон».[11]
Смотрите также
- Лингвистическая история испанского языка
- Список испанских слов иберийского происхождения
- Список английских слов испанского происхождения
Примечания
- ^ Но DRAE включает lurte как испанское слово, используемое в Уэска )
- ^ X. Баллестер и Р. Куинн «Куникулус -« Кролик »: кельтская этимология», Мировая наука о кроликах 10, 2002, стр. 125–129]
- ^ "Notte sulle malaltie suine e degli animali in genere e sulle voci albanesi per 'maiale' et sim" В архиве 2011-07-22 на Wayback Machine
- ^ Трампер, op. соч., п. 4, сноска 13.
- ^ «Номбре: Энеко». Euskaltzaindia (Королевская академия баскского языка). Архивировано из оригинал на 2013-11-10. Получено 2009-04-23.
- ^ http://www.behindthename.com/name/i10n14igo
- ^ http://www.behindthename.com/name/in14aki
- ^ [1]
- ^ ОМАЕЧЕВАРРИЯ, Игнасио, "Nombres propios y apellidos en el País Vasco y sus contornos". Homenaje a D. Julio de Urquijo, том II, страницы 153-175.
- ^ http://www.behindthename.com/name/sancho
- ^ [2]
Рекомендации
- Короминас, Хуан. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 3-е изд. Мадрид: Gredos, 1973. (BDELC)
- Энтвистл, Уильям, Дж. Испанский язык: вместе с португальским, каталонским и баскским, 1962.
- Гомес де Силва, Гуида. Краткий этимологический словарь испанского языка Elsevier. Нью-Йорк: Эльзевир, 1985.
- Льоренте Мальдонадо де Гевара, Антонио "Las Palabras pirenaicas de origen prerromano, de J. Hubschmid, y su importancia para la lingüística peninsular ", Archivo de Filología Aragonesa, 8-9, с. 127–157, 1958.
- Монлау-и-Рока, Педро Фелипе. "Diccionario etimológico de la lengua castellana Мадрид, 1856 г.
- Ороз Аризкурен, Франсисо Хавьер. "Sobre palabras prerromanas en escritores latinos" в La Hispania prerromana: actas del VI Coloquio sobre lenguas y culturas prerromanas de la Península Ibérica: (Коимбра, 13-15 октября 1994 г.) координ. 1996, ISBN 84-7481-830-3, п. 207-216.
- Настоящая Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23 изд. Мадрид, 2014 г. (DRAE)
- Роберт Лоуренс Траск. История баскского языка Рутледж, 1997. ISBN 978-0-415-13116-2.
- Роберт Лоуренс Траск. Этимологический словарь баскского языка, отредактированный для веб-публикации Максом Уилером. Университет Сассекса, 2008 г.