Список терминов военного сленга - Википедия - List of military slang terms

Военный сленг - разговорный язык, используемый членами различных военный силы. На этой странице перечислены сленговые слова или фразы, связанные с вооруженными силами, используемые исключительно военнослужащими или тесно связанные с военными организациями.

Акроним сленг

Ряд терминов военного сленга акронимы. К ним относятся СНСФУ, ЮФУ, ФУБАР, и аналогичные термины, используемые различными видами вооруженных сил США во время Вторая Мировая Война.[нужна цитата ]

БОХИКА

БОХИКА (Наклонись, вот оно снова) - это название бестселлера 1987 года Скотта Т. Барнса. Книга представляет собой правдивый отчет о тайной военизированной операции ISA США, получившей название Operation Grand Eagle, которая проводилась в Лаосе в 1981 году с участием небольшой группы зеленых беретов, оперативников ISA и сотрудников ЦРУ. Позже операция станет предметом нескольких слушаний в Сенате США, слушаний в Конгрессе и расследования Федерального большого жюри.[нужна цитата ]

«БОХИКА» должно было использоваться как кодовое слово для тайных сообщений с АНБ / ЦРУ и штаб-квартирой ISA. В ходе миссии выяснилось, что военные преступники по-прежнему находятся в плену в Лаосе. Двое были убиты и до сих пор ни разу не спасены, поскольку было установлено, что они могли быть неофициальными агентами ЦРУ, занимавшимися контрабандой наркотиков.[нужна цитата ]

В Бревно, юмористический журнал, написанный гардемаринами и для них. Военно-морская академия США, представила серию комиксов под названием "Братья Бохика ", относящиеся к началу 1970-х годов.[нужна цитата ]

ФУБАР

ФУБАР (Трахнул / испортил до неузнаваемости / Восстановление / Любой ремонт / По любой причине), как и SNAFU и SUSFU, датируется Вторая Мировая Война. В Оксфордский словарь английского языка списки Янк, армейский еженедельный журнал (1944, 7 января, стр. 8) как его самая ранняя цитата: «Эскадрилья FUBAR. ‥ FUBAR? Это означает« Трахнутый / испорченный до неузнаваемости ».[1]

Другая версия FUBAR, которая, как утверждается, возникла в вооруженных силах, дает ее значение как «Облажались засранцами в тылу». Эта версия имеет, по крайней мере, поверхностную достоверность, поскольку среди рядовых мужчин и женщин распространено мнение, что большинство проблем создает военное начальство (офицеры, особенно имеющие звание генерала от одной до четырех звезд). Эта версия также, скорее всего, возникла в армии США, где старшие офицеры командуют с тыла, в отличие от флота, где адмиралы нередко командуют флотом с одного из кораблей в море. и поэтому восприимчивы к атакам и смерти врага. То же самое и с генералами ВВС, которые не летают и / или напрямую не командуют самолетами или даже эскадрильями или авиационными крыльями. FUBAR возродился в американском лексиконе после того, как этот термин был использован в двух популярных фильмах: Танго и деньги (1989); и Спасение рядового Райана (1998).[2]

Этот конкретный акроним FUBAR пережил Вторую мировую войну и какое-то время, в основном в 1970-х годах, нашел свое место в лексиконе консультантов по менеджменту. Хотя слово «тыл» обычно не используется для описания выгодной позиции старших руководителей корпорации, они могли использовать этот термин в результате их частых выводов о том, что причина корпоративных проблем (неэффективность и неэффективность, приводящие к низкой прибыльности или отрицательный результат) зависели не от рядовых работников, а, скорее, от руководителей, в частности руководителей высшего звена - эквивалента старших офицеров. Следовательно, FUBAR (Fucked Up By Assholes in the Rear) по-прежнему применяется хорошо, даже если на самом деле он мог быть отрендерен как FUBAT или FUBOT (Fucked Up By Assholes at / on the Top).[нужна цитата ]

FUBU

FUBU (Трахнули / испортили вне всякого понимания) также использовался во время Второй мировой войны.[нужна цитата ]

СНСФУ

СНСФУ широко используется для обозначения саркастического выражения Ситуация нормальная: все облажались, как известный пример военного сленга. Однако военная аббревиатура изначально означала «Номинальный статус: все облажалось». Иногда бывает разбитый к все испорчены или похожие.[3] Значит, ситуация плохая, но это нормальное положение вещей. Обычно он используется в шутливой манере для описания того, что работает по назначению. Считается, что аббревиатура возникла в Корпус морской пехоты США в течение Вторая Мировая Война.[нужна цитата ]

Время журнал использовал этот термин в выпуске от 16 июня 1942 года: «На прошлой неделе граждане США узнали, что нормирование бензина и реквизиция резины - это беспорядок».[4] Большинство справочных работ, включая Полный словарь Рэндома Хауса Вебстера, укажите дату происхождения 1940–1944 гг., обычно относя ее к Армия США.[нужна цитата ]

Рик Аткинсон приписывает происхождение SNAFU, ФУБАР и множество других терминов до циничных G.I.s высмеивая склонность армии к аббревиатурам.[5]

Частный Снафу - главный персонаж серии военных учебных фильмов, большинство из которых были написаны Теодор "Доктор Сьюз" Гейзель, Филип Д. Истман, и Munro Leaf.[6]

В современном использовании сбой иногда используется как междометие, хотя в настоящее время чаще всего используется как существительное. Снафу также иногда относится к плохой ситуации, ошибке или причине проблемы. Чаще используется в современных просторечный для описания возникновения большой и неожиданной ошибки или проблемы. Например, в 2005 г. Нью-Йорк Таймс опубликовал статью под названием «Сокращение штата больниц, обвиняемых в результате теста Снафу».[7]

Атрибуция СНСФУ американским вооруженным силам не является общепринятым: его также приписывают Британский,[8] хотя в Оксфордском словаре английского языка указано его происхождение и первое зарегистрированное использование в качестве вооруженных сил США.[4]

В 1946 году в рамках более широкого исследования военного сленга Фредерик Элкин отметил: «... [есть] несколько приемлемых замен, таких как« облажаться »или« облажаться », но они не имеют значения акцента. непристойного эквивалента ". Он рассмотрел выражение СНСФУ быть: «... карикатура на руководство армии. Солдат смиренно принимает свое собственное менее ответственное положение и выражает свой цинизм по поводу неэффективности власти армии». Он также отметил, что «выражение… входит в общественное гражданское употребление».[9]

Императорский FU

Императорский FU (Имперский облажался) использовался во время Первая Мировая Война солдатами окраин британская империя, например Канада, Австралия, Новая Зеландия, Союз Южной Африки, Кения, Танганьика, Индия, в отношении нечетных / конфликтующих заказов от Британские власти. Обратите внимание, что во время Первой мировой войны Британская империя Имперский военный кабинет, а войска из Австралии были названы Императорская сила Австралии (AIF), не путать с AEF, то Американские экспедиционные силы Первой мировой войны, или Союзный экспедиционный корпус Второй мировой войны.[нужна цитата ]

ЮФУ

ЮФУ (Ситуация не изменилась: все еще облажался) тесно связан с СНСФУ.[нужна цитата ]

СНСФУ и ЮФУ были впервые записаны в Американские заметки и запросы в номере от 13 сентября 1941 г.[4]

ТАРФУ

ТАРФУ (Полностью и по-королевски облажался или же Все действительно испорчено) также использовался во время Второй мировой войны.[нужна цитата ]

В 1944 Анимационные шорты армии США Три брата и Рядовой Снафу представляет моряка Тарфу на флоте (оба режиссера Фриз Фреленг ), с персонажами рядового Снафу, рядового Фубара и моряка Тарфу (с камея к Багз Банни ).[10][11]

Томми и бедная кровавая пехота

Томми Аткинс (часто просто Томми) - это сленг для обычного солдата в британской армии, но многие солдаты предпочитали термины PBI (бедная кровавая пехота)[12] "P.B.I." был псевдонимом автора окопного журнала Первой мировой войны The Wipers Times.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "фубар, прил.". Оксфордский словарь английского языка (третье изд.). Оксфорд: Oxford University Pres. 2005 г.
  2. ^ "Из какого фильма появился FUBAR? (Форумы)". ananadtech.com. Анандтех. Получено 2020-02-04.
  3. ^ Нири, Линн. "Пятьдесят лет" Коту в шляпе'". Национальное общественное радио. Получено 2008-01-08. «Ситуация нормальная ... Все запутано», как сказано в первом мультфильме SNAFU.
  4. ^ а б c Берчфилд, Р.В., изд. (1986). Приложение к Оксфордскому словарю английского языка. Том IV Se-Z. Оксфорд: Кларендон. ISBN  978-0-19-861115-8.
  5. ^ Аткинсон, Рик (2007). День битвы: война в Сицилии и Италии, 1943–1944 гг.. Трилогия освобождения. Генри Холт. ISBN  978-0-8050-6289-2.
  6. ^ Нел, Филип (2007). «Детская литература идет на войну: доктор Сьюз, П. Д. Истман, Манро Лиф и частные фильмы SNAFU (1943–46)». Журнал популярной культуры. 40 (3): 468. Дои:10.1111 / j.1540-5931.2007.00404.x.
  7. ^ Сантора, Марк (19 мая 2005 г.). "Результатом теста, Снафу, обвинили сокращение персонала больницы". Нью-Йорк Таймс. Получено 2012-03-29.
  8. ^ Роусон, Хью (1995). Словарь эвфемизмов и других разговоров о двух словах Роусона: сборник лингвистических фиговых листьев и словесных фраз для искусных пользователей английского языка. Нью-Йорк: Корона. ISBN  978-0-517-70201-7.
  9. ^ Элькин, Фредерик (март 1946 г.), «Солдатский язык», Американский журнал социологии, Издательство Чикагского университета, 51 (5 Человеческое поведение в военном обществе): 414–422, JSTOR  2771105
  10. ^ "Рядовой Снафу - Три брата (1944)". Интернет-архив. Получено 2011-03-22.
  11. ^ Пьетро Шакарян. "Ситуация нормальная, все испорчено: история частного Снафу". goldenagecartoons.com. Архивировано из оригинал на 2008-05-12. Получено 2008-05-05.
  12. ^ Уокер, Джулиан. «Сленговые термины на фронте». Британская библиотека. Получено 21 октября 2020.

дальнейшее чтение

BOHICA Скотта Барнса, опубликованный в 1987 г.[1]

внешняя ссылка

  1. ^ Книга BOHICA, опубликованная в 1987 г.