Лу Чжи (поэт) - Lu Zhi (poet)

Лу Чжи (упрощенный китайский : 卢 挚; традиционный китайский : 盧 摯; Уэйд – Джайлз : Лу Чжи, ок. 1243—1315) был китайским писателем Династия Юань. Его любезное имя был Чудао (处 道) и его псевдоним был Шужай (疏 斋). Он родился в современном Чжочжоу, Хэбэй, хотя некоторые источники утверждают, что он был из современных Юнцзя, Чжэцзян.

Лу получил свой Jinshi степень в 1269 году и занимал различные административные должности, пока не стал членом Hanlin Academy. После Хубилай-хан заняв трон, китайские литераторы были приглашены служить новому правящему дому во дворце, Лу был одним из них. Он был известен своими произведениями в разных жанрах, но его Sanqu лирика получила особое внимание как репрезентативные произведения раннего периода жанра. Многие из поэтов Sanqu тексты песен характеризуются историческими темами и стремлением к затворнической жизни, несмотря на его положение видного высокопоставленного чиновника монгольского режима. Его произведения демонстрируют высокий уровень литературного мастерства, наряду с откровенностью и прямотой выражения эмоций. Большая часть его стихов демонстрирует прямоту и ясность, которых можно ожидать от анонимных и популярных произведений.

В коллекции сохранилось около 120 стихотворений. Сборник текстов песен Yuan Sanqu. Собрание сочинений Лу было потеряно. Однако его дошедшие до нас стихи и проза были снова собраны и опубликованы в 1984 году. У Лу был роман с актрисой Чжу Ляньсю. Стихи, которыми они обменялись, сохранились до сих пор.

Котировки

Озеро Дунтин, надпись на стене храма Оленьего рога.[1]

Дожди ясные и тучи рассеиваются,

Яркая луна наполняет реку.
Утихают ветры и стихают волны;
Единственный лист корабля.
Ум просыпается в полночь
С мечтами о прошлом, настоящем и будущем.
Разошлись тысячи миль;
К сожалению, я прислоняюсь к окну корабля

И поспать немного.

Написано в Lingying Inn[2]

Цветки сливы удерживают тающий снег и несут его;

Ивы наклоняются с восточным ветром и ждут своих листьев.
Гибкая девушка, винные чашки, комната в башне;
Странник в красных рукавах

Поет тихим голосом Приход весны.

Наслаждаясь собой[3]

Мягкое постукивание во время танца,

Красный шелк на весеннем ветру.
Мягкие хлопки во время попурри,
Луна и красные кастаньеты.
Золотые апельсины и струящееся зеленое вино,
Горелки с благовониями и свечами красного цвета.
Намного лучше, чем тихий разговор в холодной комнате!
Пьяный я пошел домой,

Не могу вспомнить, кто помогал мне сесть на лошадь.

Расставание с Чжу Ляньсю[4]

Только что нашел радость,

Быстро расстались.
Боль, боль, так тяжело уйти!
Красочная лодка берет весну и уходит;

Напрасно он держит в реке яркую луну.

Примечания

  1. ^ CYSQ, т. 1. С. 103-104.
  2. ^ CYSQ, т. 1, стр. 107.
  3. ^ CYSQ, п. т. 1, стр. 112.
  4. ^ CYSQ, т. 1, стр. 131

Рекомендации

  • Ма Лянчунь и Ли Футянь, Энциклопедия китайской литературы, т. 4, стр. 1498.
  • Брюс Карпентер, "Китайская поэзия саньцзюй монгольской эры: I", Тэдзукаяма Дайгаку киё (Журнал Университета Тэдзукаяма), Нара, Япония, нет. 22. С. 35–37.
  • Ху Цяому, Большая энциклопедия Китая (Китайская литература, т. 1), Пекин-Шанхай, 1986, стр. 470.
  • Лу, Вайфен, "Лу Чжи". Энциклопедия Китая, 1-е изд.
  • Суй Шусен, Завершить тексты песен Yuan Dynasty Sanqu, т. 1. Пекин, 1964, с. 103–135.
  • Ли Сюшен, Собрание сочинений Лу Шичжая (Лу Чжи), Beijing Teachers 'College Press, 1984.
  • Вашберн и майор, Мировая поэзия, Нортон, Нью-Йорк-Лондон, 1998, стр. 501.