Майя Герман Секулич - Maja Herman Sekulić

Майя Герман Секулич
Майя Херман0023.JPG
Родившийся (1949-02-17) 17 февраля 1949 г. (71 год)
Белград, Сербия, Югославия
Род занятийПоэт, писатель и переводчик
Период1980 – настоящее время

Майя Герман Секулич (родился 17 февраля 1949 г.)[1] сербский поэт, прозаик, публицист и переводчик.

биография

Майя Герман Секулич родилась в Белград, Сербия, Югославия, где она получила степень магистра мировой литературы в Белградский университет в 1977 г. и ее докторскую степень по сравнительной литературе из Принстон, Нью-Джерси, в 1986 году. Югославия и США, училась в Англии, Италии и Франции. 1990–91 годы она провела в Германии, а 1992–1997 годы - на Дальнем Востоке. В настоящее время она живет между Нью-Йорком и Белградом. Она является членом Сербской литературной ассоциации, Сербского литературного общества,[2] Сербский и американец РУЧКА. Центр, Академия американских поэтов и Международная федерация журналистов (FIJ).

Она преподавала в Университет Принстона (1985–89), и Университет Рутгерса (1982–84), был приглашенным лектором в Гарвард, Колумбия, Айова, и другие университеты. Помимо академической работы, с 1989 по 1990 год она редактировала журнал Night in New York, а также регулярно публикует статьи для www.Recoursaupoeme.fr., Belgrade dailies. Политика и Blic, "Культурный журнал" на сербском телевидении (РТС) и других СМИ и литературных журналах. В 2017 году она подписала Декларация об общем языке из Хорваты, Сербы, Боснийцы и Черногорцы.[3]

Библиография

Она опубликовала 14 книг: 5 сборников стихов, 4 романа, 2 книги критики, 2 книги сочинений и 1 биографию в дополнение к ряду книг. отзывы и предисловия, а также 12 книг основных переводов, как на сербский и английский, и критические редакции книг всемирно известных авторов и Лауреаты Нобелевской премии, чьи имена и представления существенно обогатили сербскую литературную теорию и культуру и навели мосты между культурами.

Ее произведения переведены на ряд иностранных языков.

В 2013 и 2012 годах ряд ее стихов были опубликованы на двух языках на английском и французском языках в Recours au Poeme, Париж,[4][5] где ее стихи были представлены в «Фокусе» Генеалогия двадцатого века. Ее электронная книга избранных и новых стихотворений, отобранных французским поэтом Матье Бомье под названием DE LA TERRE DE DÉSOLATION / OUT OF THE WASTE LAND Электронные книги, опубликованные на сайте www.recoursaupoemeediteurs.в французском переводе Элизабет Брунацци в июле 2015 года.

Поэтические сборники

Она начала публиковать стихи с 1981 года, сначала в литературном журнале Knjizevne novine, затем в других известных изданиях.

  • Камерография, (Камерография), 1990. ISBN  86-81277-53-7 КОБИСС  1140492
  • Картография ... (Картография), 1992. КОБИСС  28256519
  • Из muzeja lutanja (Из музея чудес), 1997. ISBN  86-363-0384-2 КОБИСС  56882700
  • Iz puste zemlje / Out of the Waste Land, Paideia, 1998. Он вышел как двуязычное издание на английском и сербском языках, как дань уважения и пародия на Т.С. Элиота и как оплакивание судьбы Балкан, с обложкой и иллюстрациями Мирко Илича. .[6] ISBN  86-82499-53-3 КОБИСС  61165068
  • Ее электронная книга избранных и новых стихотворений, отобранных французским поэтом Матье Бомье ДЕ ЛА ТЕРР ДЕЗОЛЯЦИЯ / ИЗ ОТХОДОВ, www.recoursaupoemeediteurs.в французском переводе Элизабет Брунацци, июль 2015 г. AILLEUR (S) Recours au Poème éditeurs для cette édition numérique Maja Herman Sekulić Элизабет Брунацци для этого перевода. Couverture: Sophie Cure Иллюстрации и разработка: studio Ultragramme Depôt légal: Juillet 2015 ISBN  978-2-37226-049-7
  • Госпожа Винча / Госпа од Винче, стихотворение, издавач Пешич и синови, 2017 ISBN  978-86-7540-282-4 COBISS.SR-ID 237510668

Ее стихи публиковались на английском языке в таких известных американских периодических изданиях, как Парижский обзор и Противостояние; были включены в антологии в Английский такой North Dakota Quarterly, Антология "Из Югославии", 1993 г.; Парижский обзор, Нью-Йорк, 1992, перевод Марка Стрэнда, американского поэта-лауреата; Печатные материалы, Токио, 1992; на немецком языке, антология Das Buch der Rånder Lyrik, Wieser Verlag, 1995; двуязычный выбор на французском и английском языках в Recours au Poeme, Париж, 2012 и 2013 гг. И в книге 2015 г.

Романы

  • Краль Свиле, 2000, 2001. КОБИСС  102604300 (Майя Герман, «В ​​поисках шелкового короля», роман, Xlibris, 2005 г., ISBN  1-4134-9118-9, Библиотека Конгресса 2005902697)
  • Slike kojih nema, (Фотографии не сделаны), 2009.
  • У потрази за Лолитом (В поисках Лолиты), 2011г. (Новое, измененное «женское» издание романа Slike kojih nema), английский перевод готовится к публикации. КОБИСС  186611212
  • Ma Belle, prva americka dama srbije, 2015, Sluzbeni glasnik, Beograd ISBN  978-86-519-1965-0
  • "Ма Белль, первая американская леди Сербии, перевод Персиды Боскович, издательство Geopoetika Publishing, ISBN  978-86-6145-252-9 COBISS.SR-ID 227815180

Эссе

  • Skice za portrete (Эскизы для портретов) Сборник эссе и бесед с коллегами и друзьями, американскими и зарубежными авторами, начиная от Иосиф Бродский к Брет Истон Эллис. ISBN  86-367-0558-4 КОБИСС  28091911
  • Книзевность преступа (Literuture of Transgression) Впервые опубликовано на английском языке в виде серии эссе в Джеймс Джойс Quarterly и Журнал европейских исследований, затем докторскую диссертацию (Падение Гипербатона: пародийные и ревизионные стратегии у Белого, Джойса и Манна, ...) ISBN  86-363-0240-4 КОБИСС  32331788
  • Прозор у жаду, Просвета 1994. Сборник путевых заметок о путешествиях по Таиланду, Вьетнаму, Камбодже и Бирме. ISBN  86-07-00851-Х КОБИСС  31904524

Он был опубликован на английском языке под псевдонимом Майя Герман, The Jade Window (D.K Book House, Бангкок, Лондон, 1998 г.) ISBN  978-974-7457-03-2; Код издателя: B0003 / 1998-2000 Нефритовое окно: изображения из Юго-Восточной Азии.

  • Digitalna galaksija (Цифровая галактика), 2011. ISBN  978-86-7694-343-2 КОБИСС  186488332 книга микроэссе о переходе нашего мира от печатных к цифровым медиа.
  • «Кем был Никола Тесла? Гений, подаривший нам свет» Zavod za udzbenike 2015, Белград, (ISBN  978-8617192974).

Прочие публикации

Помимо книг для взрослых Майя Герман Секулич издала книгу для детей. Слон Ляля Тюлипан, или како е открыт фарфор с иллюстрациями Добросав Боб Живкович (Decje novine), а также для английских и немецких публикаций Elephant Lala the Tulipe, или как был изобретен фарфор с иллюстрациями Сибилле Шварц; она также опубликовала стихотворение для детей на английском языке Лазар, ящерица в метели (Уолдо Трибьюн, Саутгемптон, 2000). Она написала вступление к фотоальбому известного итальянского фотографа (Black Horse Book, Нью-Йорк). Марко Главиано. Она была автором еще одной книги по фотографии. Кожа от выдающихся Французский фотограф Лоран Эли Бадесси (Издание Stemmle, Цюрих -Нью-Йорк). Она тесно сотрудничала с итальянским театральным режиссером. Паоло Магелли по драматургии самой продолжительной постановки Белградского драматического театра им. Гарольд и Мод, и сделал сербскую адаптацию жизни известного британского писателя, Дама Реббека Вест, который ожидает своей сербской театральной постановки.

Переводы

Майя Герман Секулич активно участвует в ознакомлении англоязычного мира с сербской литературой и наведении мостов между культурами благодаря своим превосходным литературным переводам на английский и сербский языки. Ее пригласили стать редактором Антология современной югославской поэзии (Micromegas, Айова, 1985); ее переводы сербских поэтов были включены в пять поэтических антологий на английском языке, наиболее важными из которых являются Сербская поэзия от истоков до наших днейт, под редакцией Холтона и Михайловича, (Йель, Новый рай, 1988). Как превосходный знаток англо-американского и мировая литература, она опубликовала множество обзоров, эссе, предисловий, а также отредактировала и перевела ряд книг как классиков, так и более молодых авторов, таких как Брет Истон ЭллисПравила привлечения в двух изданиях (БИГЗ, 1989, Лагуна, 2009). С 1976 года, будучи студенткой, она написала свое первое вступление и сделала подборку стихов Юре Каштелан (Рад, Белград) по сей день она перевела книги двух лауреатов Нобелевской премии, таких как Сол Беллоу (Висящий человек) и Патрик Уайт (Избранные истории), и она отредактировала и перевела на сербский первый крупный сборник Уоллес Стивенс стихи (Pesme našeg podneblja, Matica Srpska / Pismo, 1995). В своих переводах и эссе она часто первой вводила новые имена и критические понятия в сербском языке и культуре. Среди таких работ - ее перевод и постфейс к Гарольд Блум с Беспокойство о влиянии (Antiteticka kritika,); ее выбор, предисловие и переводы Нортроп Фрай эссе под заголовком «Миф и структура» (Mit I structura, Svjetlost, Sarajevo, 1991). ISBN  978-86-01-03087-9, а также ее перевод и постфейс на Раймонд Карвер с собор(Катедрала, Народна Кнжига, Белград).

Стипендии и гранты

За свою работу она была удостоена ряда исключительно престижных стипендий и грантов, таких как стипендия Принстонского университета (5 лет), Приглашенный научный сотрудник Фулбрайта (дважды) и Американская ассоциация женщин с университетским образованием (AAUW) Грант. Номинации на премию НИН 2016; для Zensko pismo 2000 и 2011. www.dublinliteraryaward.ie / nominees / ma-belle / это большая # честь быть номинированным библиотекой #Belgrade #city # и довольно крупная # сделка быть выбрана среди 150 один из 48 зарубежных авторов и выбран в номинации # из более чем миллиона романов, опубликованных в прошлом году в мире. Меня как истинного #Joycean особенно волнует то, что это награда #Dublin - в Bibliothèque municipale de Belgrade.

Рекомендации

внешняя ссылка