Майсун бинт Бахдал - Maysun bint Bahdal
Майсун бинт Бахдал ميسون بنت بحدل | |
---|---|
1-й Консорт из Омейядский халифат | |
Владение | 661–680 |
Родился | Майсун |
Супруга | Муавия I (женился в 645 г.) |
Проблема | Язид I |
Династия | Kalb (Родом) Омейяды (По браку) |
Отец | Бахдал ибн Унайф |
Религия | ислам |
оккупация | Арабский поэт |
Майсун бинт Бадал (арабский: ميسون بنت بحدل, Г. 700), отмечена как жена Халиф Муавия I, и как мать его преемника и сына Халиф Язид ибн Муавия. В этом качестве она играла значительную роль в политике Омейядский халифат.
Майсун бинт Багдал также пользуется репутацией одной из самых ранних известных арабоязычных поэтов-женщин.[1] Однако эта репутация, похоже, принадлежит другой женщине с таким же именем, Майсун бинт Джандал.
Жизнь
Майсун бинт Бадал принадлежал к Kalb Бедуин племя[2] дочь вождя калбов, Бахдал ибн Унайф.[3] Брак Муавии с ней, возможно, в 645 году,[4] была политически мотивирована, так как она была дочерью начальника Племя калб. Когда мусульмане впервые вошли в Сирию, племя калб оставалось в основном нейтральным. После чумы, убившей большую часть мусульманской армии в Сирии.
При оценке Набиа Эбботт,
Майсун несколько ускользает от нас как яркая личность. Похоже, она погрузилась в жизнь своего маленького сына, которого она с радостью оделась в красивую одежду, чтобы радовать взоры его любящего отца. Ей обычно приписывают интерес к образованию Язида, которого она взяла с собой в пустыни Калба к югу от Пальмиры. Одно время она сопровождала Муавию в экспедиции в Малую Азию. В общем, она получила одобрение Муавии как горничная, жена и мать.[5]
Поэзия Майсуна бинт Джандала
Майсун бинт Бадал, жена Муавии I, упоминается в некоторых вторичных источниках как Майсун бинт Джандал.[6] Однако Майсун бинт Джандал, похоже, была другой женщиной из Фазара. Этот Майсун, по-видимому, является автором следующего знаменитого стихотворения, которое часто ошибочно приписывают Майсун бинт Бадал, что позволяет охарактеризовать жену Муавии I как ярко преданную деревенской жизни; Ходит даже история о том, что Муавия развелся с Майсун бинт Бадал из-за того, что он оскорбился этим стихотворением, и что она взяла с собой маленького сына, чтобы он рос в пустыне.[7] Стихотворение, перефразированное Х. В. Фриландом, звучит следующим образом:[8]
- Я даю тебе всю предательскую яркость
- Сверкающих одежд, украшающих ярмарку,
- Тогда верни мне легкость моего молодого сердца
- И простой жилет из верблюжьей шерсти.
- Палатка, по которой бьет вольный ветер
- Дороже ребенку пустыни
- Чем дворцы и королевская открытка?
- О неси меня в мою дикую пустыню!
- Дороже, чем шустрый мул, тихонько ступающий,
- Пока нежнейшие руки контролируют скорость,
- Верблюды едут в одиночестве
- Где караваны по пустыням катятся.
- На ложе шелковой легкости, лежа
- Смотрю спортивную игру котенка,
- Но почувствуйте, как тоскует мое молодое сердце
- Для гостей пустыни и сторожевой бухты.
- Банкет скромной пустыни стройный,
- Простая корка, которую дают палатки,
- Дороже придворного великолепия
- И сладости, украшающие доску монарха.
- И еще дороже звенят голоса
- От ветров, которые охватывают пустыню
- Чем пышность и сила их гордости раскрывают
- В мерзком шумном тембре.
- Тогда отнеси меня от царского жилища,
- От холодного и изнеженного ребенка Роскоши,
- Искать сердце с набуханием свободы,
- Родное сердце в дикой пустыне.
Это стихотворение является частью более широкой тенденции женских стихов, выражающих ностальгию по пустыне в контексте все более урбанизирующегося общества.[9]
Издания и переводы
- Х. В. Фриланд, «Собрания с арабского. Плач Майсуна, бедуинской жены Муавии, Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, н.с. 18 (1886), 89–91, https://www.jstor.org/stable/25208818 (редакция и перевод)
- Теодор Нёльдеке, Delectus veterum carminum arabicorum (Берлин: Reuther, 1890), стр. 25, https://archive.org/details/delectusveterum00mlgoog (издание)
- Дж. У. Редхаус, «Наблюдения над различными текстами и переводами так называемой« Песни Мейсуна »; Расследование претензии Мейсуна на его авторство; и Приложение по арабской транслитерации и произношению », Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, п. с. 18 (1886), 268–322, https://www.jstor.org/stable/25208828 (содержит пять переводов на английский язык, в том числе собственный автор, и перепечатывает несколько арабских изданий)
- Классические стихи арабских женщин: двуязычная антология, изд. и транс. Абдулла аль-Удхари (Лондон: Saqi Books, 1999), 78-79 (издание и перевод)
использованная литература
- ^ Например. Салахуддин Худа Бухш, Исследования: индийские и исламские (Лондон: Кеган Пол, Тренч, Trübner, 1927, стр.17.
- ^ H.U. Рахман, Хронология исламской истории 570-1000 гг. Н. Э. (1999), стр. 72.
- ^ Кроун, Патрисия (1980). Рабы на лошадях: эволюция исламского государства. Кембридж и Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 93. ISBN 0-521-52940-9.
- ^ Дж. У. Редхаус, «Наблюдения над различными текстами и переводами так называемой« Песни Мейсуна »; Расследование претензии Мейсуна на его авторство; и Приложение по арабской транслитерации и произношению », Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, п. с. 18 (1886), 268-322 (стр. 283), https://www.jstor.org/stable/25208828.
- ^ Набиа Эбботт, «Женщины и государство в раннем исламе», Журнал ближневосточных исследований, 1 (1942), 341-68 (с. 342), https://www.jstor.org/stable/543055.
- ^ Х. В. Фриланд, «Собрания с арабского. Плач Майсуна, бедуинской жены Муавии, Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, н.с. 18 (1886), 89-91; https://www.jstor.org/stable/25208818; Набиа Эбботт, «Женщины и государство в раннем исламе», Журнал ближневосточных исследований, 1 (1942), 341-68 (с. 342), https://www.jstor.org/stable/543055.
- ^ Например. Джойс Окессон, Арабская морфология и фонология, основанная на Marāḥ al-arwāḥ, Aḥmad b. «Али б. Масуд, представлено с введением, арабское издание, английский перевод и комментарии, Исследования семитских языков и лингвистики, 35 (Лейден: Brill, 2001), стр. 142; Классические стихи арабских женщин: двуязычная антология, изд. и транс. Абдуллаха аль-Удхари (Лондон: Saqi Books, 1999), 78; ср. Набиа Эбботт, «Женщины и государство в раннем исламе», Журнал ближневосточных исследований, 1 (1942), 341-68 (стр. 342-43), https://www.jstor.org/stable/543055.
- ^ Х. В. Фриланд, «Собрания с арабского. Плач Майсуна, бедуинской жены Муавии, Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, н.с. 18 (1886), 89-91 (стр.91); https://www.jstor.org/stable/25208818.
- ^ Терри Деён, «Любовь, смерть и призрак Аль-Ханса: современный женский поэтический голос в элегиях Фадва Сукан для своего брата Ибрахима», в Традиция, современность и постмодерн в арабской литературе: очерки в честь профессора Иссы Дж. Буллата, изд. Камаль Абдель-Малек и Ваэль Халлак (Лейден: Brill, 2000), стр. 45-75 (стр. 48).