Нора Гал - Nora Gal
Эта статья включает Список ссылок, связанное чтение или внешняя ссылка, но его источники остаются неясными, потому что в нем отсутствует встроенные цитаты.Апрель 2007 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Нора Гал (русский: Нора Галь), полное имя Элеонора Яковлевна Гальперина (русский: Элеонора Яковлевна Гальперина, 27 апреля 1912 г. в г. Одесса - 23 июля 1991 г.) был советским переводчиком, литературоведом, теоретиком перевода.
биография
Родилась 27 апреля 1912 года в Одессе. Ее отец был врачом, а мать - юристом. В детстве она переехала в Москва с ее семьей. После нескольких безуспешных попыток ее приняли в педагогический институт имени Ленина, который она окончила. Затем она закончила аспирантуру, защитив диссертацию о французском поэте. Артур Рембо опубликовал статьи о классической и современной зарубежной литературе (Ги де Мопассан, Байрон, Альфред де Мюссе ). Она вышла замуж за литературного критика Борис Кузьмин а позже стал редактором его избранных работ.
Еще школьницей она издала стихи, а в студенческие годы переключилась на прозу. К концу 30-х годов она написала много статей о современной зарубежной литературе. Активную карьеру переводчика начала в Вторая Мировая Война, а после войны она посвятила себя переводам таких авторов, как Жюль Ренар, Александр Дюма, отец и Х. Г. Уэллс.
В 1950-х она перевела "Le Petit Prince " к Антуан де Сент-Экзюпери, романы Дж. Д. Сэлинджер, и "Убить пересмешника " к Харпер Ли на русский язык. Она стала широко уважаемым и выдающимся переводчиком. В последний период своей деятельности она занималась такими шедеврами, как "Незнакомец " к Альбер Камю и "Смерть героя " к Ричард Алдингтон, а также книги Томас Вулф, Кэтрин Энн Портер, и ряда авторов научной фантастики, в том числе Айзек Азимов и Артур Кларк, Роджер Желязны и Урсула К. Ле Гуин.
В 1972 году она написала Слова Живые и Слова Мертвые (Слово живое и мёртвое), руководство по голосу, которое содержит множество примеров перевода, как хороших, так и плохих. Там она бросила вызов условностям и отстаивала живой выбор слов и структуру предложения, а не пассивный, беспорядочный и официальный тон, простоту и плавность, преобладающую над принятым тяжелым, холодным и техническим стилем; если это имеет больше смысла, но звучит по-деревенски, то пусть будет так. Впоследствии он был переработан и к 1987 году переиздавался четыре раза. Недавно он дважды переиздавался в 2001 и 2004 годах.
Наследие
В июле 1995 г. Международный астрономический союз решил в честь ее назвать один из астероидов в Пояс астероидов Норагал.
С 2012 года премия Норы Галь за лучший перевод рассказа с английского на русский вручается ежегодно.
внешняя ссылка
- (на русском) Мемориальный сайт Норы Галь