О, чтобы петь тысячу языков - O for a Thousand Tongues to Sing

О, чтобы петь тысячу языков
Чарльз Уэсли.jpg
ЖанрГимн
Написано1739
ТекстЧарльз Уэсли
На основеПсалом 35:28
Метр8.6.8.6
Мелодия"Азмон" Карла Г. Глейзера, аранжировка Лоуэлл Мейсон

"О, чтобы петь тысячу языков" это Христианский гимн написано Чарльз Уэсли.[1][2] Чарльз Уэсли написал более 6000 гимнов, многие из которых впоследствии переиздавались, часто с изменениями, в сборниках гимнов, особенно гимнов методист церкви.

Чарльз Уэсли страдал от приступа плеврит в мае 1738 г., когда он и его брат учились у Моравский ученый Питер Болер В Лондоне. В то время Уэсли мучили крайние сомнения в своей вере. Уложенный в постель из-за болезни, 21 мая Уэсли посетила группа христиан, которые предложили ему свидетельство и основную заботу, и это глубоко его потрясло. Он читал из своего Библия и обнаружил, что слова глубоко тронули его, и он был в мире с Богом. Вскоре его силы начали возвращаться. Он написал об этом опыте в своем дневнике и посчитал это обновлением своей веры; когда его брат Джон 24 мая у них был похожий опыт, когда двое мужчин встретились и спели гимн, который Чарльз написал в честь своего обновления.

Через год после этого опыта Уэсли захотелось написать еще один гимн, на этот раз в ознаменование его обновления веры. Этот гимн имел форму стихотворения из 18 строф, начинающегося с первых строк «Слава Богу, и хвала, и любовь, / Да будет вечно», и был опубликован в 1740 году под названием «К годовщине своего обращения». '. Седьмой стих, который начинается со слов «О, тысяча языков для пения» и который теперь неизменно является первым стихом более короткого гимна, напоминает слова Белера: «Если бы у меня была тысяча языков, я бы славил Его со всеми». Гимн был помещен первым в книге Джона Уэсли. Сборник гимнов для методистов опубликовано в 1780 году. Оно появилось в каждом (уэслианском) методистском сборнике гимнов с того времени до публикации Гимны и псалмы в 1983 г.[3]

Текущие версии

Сегодня гимн часто сокращается до меньшего числа (обычно от шести до восьми) строф.

Редакторы Единый методистский сборник гимнов пропустил стих, содержащий слова «тупой» и «хромой», но позже вернулся к исходной версии.[4]

Оригинальные тексты песен

Оригинальные тексты песен:[5]

1. Слава Богу, хвала и любовь,
Будьте всегда, когда-либо даны;
Святыми внизу и святыми вверху,
Церковь на земле и на небе.

2. В этот радостный день славное Солнце
Праведности возникла,
На моей темной душе он сиял,
И наполнил его покоем.

3. Внезапно прекратились судебные распри;
Тогда я перестал горевать.
Моя вторая, настоящая, живая жизнь,
Я тогда начал жить.

4. Тогда сердцем я впервые поверил,
Верили с верой божественной;
Сила со Святым Духом получена
Назвать Спасителя моим.

5. Я почувствовал искупительную кровь моего Господа.
Близко к душе применяется;
Я, я он любил - Сын божий
За мне, за мне Он умер!

6. Я нашел и признал его обещание истинным,
С моей стороны установлено,
Мое прощение прошло на небесах, я знаю,
Когда написано в моем сердце.

7. О, чтобы петь тысяча языков
Слава моему дорогому Искупителю!
Слава моего Бога и Короля,
Торжества Его благодати!

8. Мой милостивый Учитель и мой Бог,
Помогите мне провозгласить,
Распространять по всему миру за границу
Почести имени Твоего.

9. Иисус! Имя, очаровывающее наши страхи,
Это приказывает прекратить наши печали;
Это музыка в ушах грешника,
Это жизнь, здоровье и мир.

10. Он разрушает силу отмены греха,
Он освобождает заключенного;
Его кровь может очистить от грязи,
Его кровь пригодилась для мне.

11. Он говорит, - и, слушая его голос,
Новую жизнь получают мертвые;
Скорбные, разбитые сердца радуются;
Смиренные бедняки верят.

12. Слушайте его, глухие; его хвала, ты немой,
Ваши развязанные языки используют;
Вы слепые, вот, ваш Спаситель пришел,
И прыгайте, хромые, от радости.

13. Взгляните на него, народы; собственный
Бог твой, падшая раса;
Смотри и спасись только верою,
Будьте оправданы благодатью.

14. Смотрите, все ваши грехи возложены на Иисуса;
Агнец Божий был заклан;
Его душа когда-то была подношением
Для каждой души человека.

15. Блудницы, мытари и воры,
Присоединяйтесь к святому торжеству!
Спасен грешник, который верит,
От таких же серьезных преступлений, как и мое.

16. Убийцы и вся адская команда,
Вы, сыновья похоти и гордости,
Верьте, что Спаситель умер за вас;
Для меня Спаситель умер.

17. Пробудитесь от сна виноватой природы,
И Христос даст вам свет,
Брось все свои грехи в бездну,
И вымойте AEthiop белым.

18. Со мной, ваш начальник, вы узнаете,
Почувствуй прощение грехов твоих;
Ожидайте свое небо внизу,
И признай, что любовь - это рай.

Мелодии

Лоуэлл Мейсон

В США гимн обычно поют Лоуэлл Мейсон Расположение 1839 года гимн Азмон, написанный Карлом Г. Глейзером в 1828 году.[2] Аранжировка Мейсона была написана как декорация для этого гимна. В Великобритании звучит мелодия «Лидия» Томаса Филлипса или «Ричмонд». Томас Хавейс обычно используются, хотя в больших общинах предпочитают мелодию Томаса Джармана «Люнгем». Гимны древности и современности есть "Селби" А. Дж. Эйра и "Оксфорд-нью" Дж. Х. Кумбса. В Австралии Lyngham - любимая мелодия в церквях, хотя также широко используются Azmon и Lydia.

Рекомендации

  1. ^ Фуст, Майкл (2004-12-31). «Вера, остроумие и лидерство Джеймса Салливана запомнились на службе». Баптистская пресса. Южная баптистская конвенция. Получено 2009-04-25.
  2. ^ а б Согласно использованию Епископальной церкви. Гимнал 1982. Корпорация церковных гимнов, 1982 г., гимн № 493
  3. ^ Watson, J.R .; Трикетт, К. (1988). Сподвижник гимнов и псалмов. Методистское издательство. ISBN  978-0-946550-15-9.
  4. ^ «Пение гимнов и ее». ВРЕМЯ. 1989-06-12. Получено 2009-04-25.
  5. ^ Преподобный Чарльз С. Наттер, доктор медицины, Иллюстрированное и аннотированное издание псалтыря методистской епископальной церкви, Нью-Йорк, 1900 год.

внешняя ссылка