О фортунатос нимиум суа си бона норинт, агриколас - O fortunatos nimium sua si bona norint, agricolas

О фортунатос нимиум суа си бона норинт, агриколас переведено с латинский средства Фермеры сочли бы себя удачливыми, если бы знали, насколько хорошо они у них. (Вергилий, Георгия, книга 2, стих 458).

Из этого выражения видно, что поэт любил Мантуя имел за красоту и очарование страна жизнь.

В 19 веке это был девиз Сельскохозяйственное общество штата Мэриленд.[1][2]

Более длинная цитата:

О fortunatos nimium, sua si bona norint,
Агриколас, quibus ipsa, procul discordibus armis,
Fundit humo facilem victum justissima tellus!

Что было переведено как "О счастлив, счастлив земледельцы разве они не знали благословений, которыми обладают, для кого, вдали от шума войны, добрая земля изливает легкую пропитание ».[3] Первая строка более длинной цитаты появляется в Генри Ли III на похоронах Джордж Вашингтон (Отец своей страны ).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Американский фермер: предан сельскому хозяйству, садоводству и сельской жизни. 5. Балтимор, Мэриленд: С. Сэндс и сын. 1876 ​​г.
  2. ^ Американский фермер: предан сельскому хозяйству, садоводству и сельской жизни. 1. Балтимор, Мэриленд: Уортингтон и Льюис. 1866 г.
  3. ^ Хью Перси Джонс, изд. (1908). Словарь иностранных фраз и классических цитат: включает 14000 идиом, пословиц, изречений, девизов, технических слов и терминов, а также пресс-аллюзий из произведений великих писателей на латинском, греческом, французском, немецком, итальянском, испанском, португальском языках, расположенных в алфавитном порядке , с английскими переводами и эквивалентами. Эдинбург: Джон Грант.