Клятвы Страсбурга - Oaths of Strasbourg
В Клятвы Страсбурга были военным пактом, заключенным 14 февраля 842 г. Карл Лысый и Людовик Немецкий против своего старшего брата Лотарь I, назначенный наследник Людовик Благочестивый, преемник Карл Великий. Год спустя Верденский договор будет подписан с серьезными последствиями для геополитического ландшафта Западной Европы.
Людовик Немецкий принес присягу Романтика чтобы солдаты Карла Лысого могли его понять. Точно так же последний читал свое в Германский так, чтобы солдаты Луи поняли.
Романтический раздел Клятв имеет особое значение для историческая лингвистика, поскольку это первая прямая аттестация предшественника Французский.[1][2][3]
Контекст
Спустя столетия после падение Западной Римской Империи Карл Великий, завоевавший большую часть своей бывшей территории, объявил о своем восстановление. После своей смерти он передал это царство своему сыну Людовику Благочестивому, который, в свою очередь, передал его своему первенцу Лотару I. Однако братья последнего - Чарльз и Луи - отказались признать его своим сюзереном. Когда Лотарь попытался вторгнуться в их земли, они объединились против него и победили его на Битва при Фонтенуа в июне 841. Карл и Людовик встретились в феврале 842 г. Страсбург[4] чтобы подтвердить свой союз, дав совместную клятву против Лотаря.[5] В следующем году гражданская война закончится Верденским договором, по которому три претендента разделили Империю между собой.
Клятвы не сохранились в первоначальном виде; вместо этого они были скопированы историком Нитард, другой внук Карла Великого, в произведении под названием Dе Dissensionibus Filiorum Ludovici Pii «О ссорах сыновей Людовика Благочестивого». Это был рассказ из первых рук, поскольку Нитард проводил кампанию вместе со своим кузеном Карлом Лысым. Однако он был предвзятым, отражал точку зрения союзников и рассматривал Лотара как агрессора и злодея.
Людовик и Чарльз принесли клятвы не как короли - термин, который никогда не используется, - а как лорды, со своими свитами, выступающими в качестве свидетелей. Якобы они подчинялись требованиям Лотара I как его будущим «подданным».[6]
Хотя клятвы не имеют большого политического значения, учитывая, что они были заменены более всеобъемлющим Верденским договором, они имеют большое значение для области лингвистики. Как писал ученый Филипп Вальтер:
«Это самый старый из сохранившихся французских текстов. Он носит политический, а не литературный характер, и важен тем, что отмечает письменный дебют« вульгарного »языка».[7]
Рукопись
Текст Нитхарда был передан нам через две рукописи, которые сегодня хранятся в Национальная библиотека Франции.
Более старая рукопись была скопирована около 1000 года, вероятно, для аббатства в Пикардии (либо аббатства Сен-Медар или же Сен-Рикье ). В пятнадцатом веке он принадлежал аббатству Saint Magloire в Париже. Около 1650 г. его купила шведская королева. Кристина и переведен в Рим; после ее смерти он был приобретен Библиотека Ватикана. После Наполеон Войска России захватили Рим, он был отправлен обратно в Париж вместе с другими историческими рукописями. Позже Наполеон вернул большую часть остальных, но оставил одну.[5] В настоящее время он находится в Национальной библиотеке Франции под Набери номер Latin 9768. Клятвы находятся на листе № 13.[8]
Другая рукопись, которая хранится в той же библиотеке под номером Latin 14663, является копией первой, сделанной в пятнадцатом веке.
Романтическая часть
Клятва Людовика Германа записана следующим образом:
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in Quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo, cist meon fradre Karlo, et in aiudha, et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar difft, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit.
"Ради любви к Богу и христианству и нашего совместного спасения, с этого дня и впредь, насколько мне известно, и способностям, данным Богом, я буду защищать моего брата Чарльза любыми возможными средствами, как каждый должен защищать своего брата, насколько это возможно. поскольку он делает то же самое для меня, и я никогда добровольно не вступлю в договор с Лотаром против интересов моего брата Чарльза ".
Армия Карла Лысого поклялась, что:
Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo iurat conservat, et Karlus meos sendra de suo part non los tanit, si io returnar non l'int pois, ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuvig nun li iv э.
"Если Людовик сдержит клятву, которую дал своему брату Чарльзу, а милорд Чарльз, с другой стороны, нарушит ее, если я не смогу отговорить его от этого - ни я, ни кто-либо другой, кого я мог отговорить от этого, - тогда я дам ему никакой помощи против Луи ".
Германская часть
Язык отражает раннюю форму Прибрежный франкский. Чарльз Смелый сказал:
В Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi mahd furgibit, so hald ih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scalz, in thiuos дуэт; indi mit Ludheren в nohheiniu thing ne gegango, zhe minan uuillon imo ce scadhen uuerhen.
Это близкий перевод клятвы Людовика, за исключением того, что эквивалент эт в айудха и в кадхуна коза кажется, отсутствует. Солдаты Людовика Немецкого ответили:
Оба Карл затем ид, затем er sinemo bruodher Ludhuuuige gesuor, geleistit, indi Ludhuuuig min herro, затем er imo gesuor, bbrihchit, ob ih inan es iruuenden ne mag, noh ih ih noh thero nohhein, затем ih es iruuuenden follusti ne uuirdit.
Это, в свою очередь, было равносильно присяге, принесенной солдатами Карла.
Лингвистические особенности
Некоторые ученые считают, что романская часть Клятв была переведена с непроверенного латинского оригинала.[9] в то время как другие сохраняют свою оригинальность.[10]
По словам Холла, текст не содержит каких-либо особенностей, которые указывали бы на его принадлежность к будущему. Масло или же Oc группы, за возможным исключением формы танит 'держит' <* tɛ́ni̯at, что характерно для Lorraine. Холл описывает язык текста как «почти недифференцированный консервативный префранцузский».[11]
Сложность различения определенного диалекта в тексте[12] может быть из-за намеренных попыток автора написать что-то на региональном койне.[13][14] Черкиглини далее отмечает, что «ни один старофранцузский текст, даже самый древний, не был написан для согласования с диалектическими особенностями только одного конкретного региона».[15]
Тем не менее, различные другие ученые предположили, что Клятвы были написаны в ранней форме Пикард,[16] Lyonnais,[17] Lorraine,[18] или же Poitevin.[19]
Транскрипции
Ниже приводится реконструированная узкая транскрипция произношения клятвы Людовика и солдат Карла:[20]
pro dɛ́ə amór e pro krístjan pɔ́blə e nɔ́strə komún salvamɛ́nt dést dí en avánt en kánt dɛ́əs savér e poér mə dónat sí salvarái̯ ɛ́ə tsést məon fráðrə karl eð en ajúða eð en kaðúna ḱza sí kóm ɔ́m pər dréi̯t son fráðr salvár déft en ɔ́ keð íl mí altresí fátsət eð a loér núl plai̯t nónka prendrái̯ kí məon vɔ́l tsést mon fráðr kárlə en dámnə sét sí loðuvíks saɣramɛ́nt kə son fráðr kárlə dʒurát konsɛrvat e kárləs mɛ́əs sɛ́ndrə də sóə párt non lə s tánət sí jɔ́ rətornár non lént pɔ́i̯s nə jɔ́ nə nəúls kui ɛ́ə rətornár ént pɔ́i̯s en núla ajúða kɔ́ntra loðuvíg nón li iv ɛ́r |
Вот романтические разделы фолио 13r вместе с цифровыми факсимиле:
Разделы империи Карла Великого
Завоевания во время правления Карла Великого, 758–814 гг.
Раздел Империи согласно Верденскому договору 843 года.
Прюмский мирный договор, 855 г.
Мерсенский мирный договор 870 г.
Рибемонский мирный договор 880 г.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ «Moyen Âge: l'affirmation des langues vulgaires» в Encyclopdia universalis.
- ^ Бернар Черкиглини, La naissance du français, Париж, Presses Universitaires de France, 1991, Que-sais-je? ; éd. mise à jour, 2007.
- ^ Конференция Клод Агеж в историческом музее Страсбурга, стр. 5, (читать онлайн)
- ^ "Plan d'occupation des sols, стр. 5" (PDF)..
- ^ а б Клод Агеж, Le francais, история боя, Издания Michel Hagège, 1996, стр.. 175 (ISBN 2-9508498-5-7), глава 1
- ^ Женевьева Бюрер-Тьерри и Шарль Мерио, La France avant la France, Gallimard, 3 сентября 2019 г., 770 п.(ISBN 978-2-07-279888-7), п. 372
- ^ Филипп Вальтер, Naissances de la littérature française, стр. 12, изд. Прессы Universitaires du Mirail, 1998.
- ^ Хамфри Илло, «Наблюдения за Quelques sur les Serments de Strasbourg et sur le manuscrit qui les contient» (Париж, Национальная библиотека Франции, латынь 9768 Xe s., Стр. 13, лицевая сторона: 2e цв., оборотная сторона 13: 1re кол.): комментарий, критика транскрипции, étude codicologique, fac-similé », в Bulletin de la Société des Fouilles Archéologiques et des Monuments Historiques de l'Yonne, нет. 16 июня 1999 г., стр. 83-92; Г. де Поерк, «Le manuscrit B.N. лат. 9768 et les Serments de Strasbourg », в Vox Romanica, т. 15, 1956, г. стр. 188-214.
- ^ Махонис, Питер А., 1952- (1990). Histoire de la langue: du latin à l'ancien français. Университетское издательство Америки. п. 115. ISBN 0-8191-7874-8. OCLC 160130774.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ Cerquiglini (2007), стр. 98
- ^ Холл, Роберт А. (1953). «Страсбургские клятвы: фонемика и классификация». Язык. 29 (3): 317–321. Дои:10.2307/410027. ISSN 0097-8507.
- ^ Альер, Жак (1929-2000). Автор. (2010). La Formation de la langue française. P.U.F. п. 11. OCLC 758872392.
- ^ Махонис (1990), стр. 119
- ^ Cerquiglini (2007), стр. 44, 56
- ^ Cerquiglini (2007), стр. 66
- ^ Париж, Гастон (1879). Les serments prêtés à Strasbourg en 842. Де Боккар. OCLC 754313496.
- ^ Сухье, Герман, «Zur Lautlehre der Strassburger Eide», Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Literatur, п. с., 1, 1874
- ^ Табаховиц, А (1932). Etude sur la langue de la version française des Serments de Strasbourg. OCLC 1140826196.
- ^ Арриго Кастеллани, «L'ancien poitevin et le problème linguistique des Serments de Strasbourg» в Cultura néolatina 29, стр. 201-234.
- ^ Холл (1953), стр. 317-321.
дальнейшее чтение
- Эйрес-Беннет, Венди (1995). История французского языка через тексты. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж.
- Хилти, Герольд (2010). "Обзор Франческо Ло Монако и Клаудии Вилья (ред.), I Giuramenti di Strasburgo: Testi e tradizione". Vox Romanica. 69: 273–276.
- Холтус, Гюнтер (1998). "Rilievi su un'edizione comparatistica dei Giuramenti di Strasburgo". В Jószef Herman (ред.). La transizione dal latino alle lingue romanze. Тюбинген: Нимейер. С. 195–212.
- Лоу, Лоуренс Ф. Х .; Эдвардс, Бейтман (1927). «Язык Страсбургских клятв». Зеркало. 2 (3): 310–317. Дои:10.2307/2847721. JSTOR 2847721.
- Ри, Джон А. (1958). «Опять Страсбургские клятвы». Язык. 34 (3): 367–369. Дои:10.2307/410928. JSTOR 410928.
- Томпсон, Джеймс Вестфол (1926). «Романский текст Страсбургских клятв. Написан ли он в IX веке?». Зеркало. 1 (4): 410–438. Дои:10.2307/2847162. JSTOR 2847162.
- Райт, Роджер (2002). «Раннесредневековое понимание пан-романса». В Роджере Райте (ред.). Социофилологическое исследование поздней латыни. Турнхаут: Brepols. С. 175–190.
внешняя ссылка
- Фотографии рукописей, найденных в Национальная библиотека Франции: