Блеск Райхенау - Reichenau Glosses
В Райхенау Блески были составлены в 8 веке в Пикардия[1][2] чтобы помочь монахам читать Вульгата Библия понимать слова, которые либо вымерли, либо приобрели новое значение в своем раннем Романтика диалект. Каждое слово было прикрыто синонимом, написанным на латинский форма, хотя и не всегда латинского происхождения.[3]
В таблице ниже явно неродные слова, такие как итальянский Formaggio (который был заимствован из французского) не считаются производными. Все романские слова, если не указано иное, ударены на том же слоге, что и Прото-романс форма. Звуки, которые могут присутствовать или не присутствовать в слове - в зависимости от диалекта, фонетического контекста или других факторов - показаны в нижнем индексе.
Архаичный термин | Смысл | Глянец | Происхождение глянца | Производные блеска | Производные от архаического термина |
---|---|---|---|---|---|
Абдито | скрытый | скрываться | CL abscondito 'скрытый' (родственный Абдито но с дополнительным префиксом) имел вариант скрываться. | Pr. [аскоосу ~ асконсу] O.Fr [es̺kons̺] O.Oc [эско] Ct. [əs̺kuns̺] Это. [аскоодзо] O.Sp [eskuz̺o] O.Pt [эскудзо] Rm. [askuns] | — |
Abio[α] | я ухожу | вадо | Это могло означать «я иду» на CL, но обычно это было «бродить». | Пр. [βáːo] O.Fr [voi̯s̺][я] Пт. [vɛz] Oc. [bau̯] Dl. [vis] Это. [vɔ] Sp. [boi̯][ii] По. [vou̯] | |
абгетарии[β] | плотники | карпентарии | CL для производителей вагонов. С галльского *Карпантос "колесница" с суффиксом профессии -arii. | Пр. [karpentáːrjя]ном O.Fr [tʃarpentjær] | |
Пр. [karpentáːrjОперационные системы]соотв O.Fr [tʃarpentjærs̺] Пт. [aχpɑ̃tjez] Oc. [kaɾpentjɛs] Sp. [kaɾpinteɾos̺] По. [kɐɾpĩntei̯ɾuʃ] | |||||
абсорбция | горькая полынь | алоксино | Греческий ἀλόη όξίνης[6] «горькое алоэ». | Пр. [alɔksɪna] O.Fr [alui̯z̺nə] Пт. [alɥinə] O.Sp [aloz̺na] По. Алосна | Пр. [apśntsjo] Oc. [au̯sen] Dl. Ascianz О. Это [assentso] Sp. [axeŋxo] |
юность | молодежь | Ювентус | Синоним CL. | Пр. [ɟʊβɛ́ntu] O.Fr [dʒovɛnt] Oc. [dʒuβen] Кт. [ʒuβenт] | — |
Пр. [ɟʊβentúːte] Oc. [dʒuβentyt] Кт. [ʒuβəntut] O.It [dʒoventuːde] Это. [dʒovenˈtu] Sp. [xuβentuð] По. [ʒuvẽntuðɨ] | |||||
акулеус | жало | акулеонис | Романтическая производная от старого термина. | Пр. [akuʎʎóːne] Пт. [ɛɡɥijɔ̃] Oc. [анйʎу] Sp. [Аиксон] Гал. [aɣiʎoŋ] | |
AES | бронза | Eramen | LL производная, состоящая из AES (косой стержень аэ-) и суффикс материала -люди. | Пр. [arámen] Пт. [ɛʁɛ̃] Oc. [аан] Кт. [əɾam] Rs. аромат Это. [rame] Sd. [raːmɛnɛ] Гал. араме По. [ɐɾɐmɨ] Rm. [арам] | |
Пр. [aráːmɪne][7] Sp. [alambɾe] | |||||
старше | поле | кампус | Синоним CL. | Пр. [кампус]ном O.Fr [tʃans̺] | Пр. [áːɣru] O.Fr [ai̯r] Пт. [ɛʁə] O.Oc согласен 'орлиное гнездо' Это. [агро] Гал. агра Rm. [aɡru] 'поле, земля' |
Пр. [кампу]соотв O.Fr [tʃamp] Пт. [ʃɑ̃] Oc. [кан] Кт. [кам] Rs. чемпион Это. [кампо] Sp. [кампо] Sd. [кампу] Dl. [kuo̯mp] По. [kɐ̃mpu] Rm. [kɨmp] | |||||
годовой | что они кивают | корица | Глагол на основе LL циннус «подмигнуть» неясного происхождения. | Пр. [kɪ́nnant] O.Fr [tsenənt] O.Oc [ценан] Это. [attʃennano]+pref По. [ɐsenɐ̃ũ̯]+ прив. | — |
тревога | что он будет огорченный | Angustiaretur | Глагол LL на основе CL ангустия «невзгоды, трудности». | Пр. [одобренияjв] O.Fr [aŋgoi̯s̺əθ] Пт. [ɑ̃ɡwasə] Oc. [aŋgui̯sɔ] Кт. [əŋɡoʃə] Это. [ангона] | Пр. [ánsjв] О. Это Ансия Sp. [ans̺ia] По. [ɐ̃ˈsiɐ] 'с нетерпением жду' |
апер | кабан | salvaticus porcus | Porcus CL для "свиньи". Сальватикус отражает Pr. эволюция CL Silvaticus 'дикий'. | Пр. [pɔ́rkʊs salβáːtɪkʊs]ном O.Fr [pɔrs̺ salvadʒəs̺] | Пр. [apru] Sd. [pɔɾkáːβɾu][iii] |
Пр. [pɔ́rku salβáːtɪku]соотв O.Fr [pɔrk s̺alvadʒə] Пт. [pɔχ sovaʒə] Oc. [pɔɾk salβadʒe] Кт. [pɔɾk s̺əlβadʒə] Rs. Портг Сельвади Dl. [пварк сальвутик] Это. [pɔrko salvaːtiko] Rm. [свиной солбатик] | |||||
Арбуста | сады | arbricellus | Уменьшительное из беседка 'дерево'. | Пр. [arβorɪskɛ́ɭɭu] O.Fr [arbris̺ɛl] Пт. [aʁbʁiso] Oc. [aɾbɾisɛl] 'кустарник' Это. [арбоулло] 'саженец' | Гал. Albustre |
площадь | гумно | данея | Франкский * дання. | Wal. ден[8] | Пр. [áːrjа] O.Fr [ai̯rə] Пт. [ɛʁə] Oc. [j] Кт. [eɾə] Это. [аджа] Sp. [eɾa] По. [ɐi̯ɾɐ] Rm. Arie |
арена | песок | сабуло | CL для «гравия». | Пр. [saβlóːne] Пт. [Sablɔ̃] Oc. [saβlu] Кт. [s̺au̯ɫo] Rs. [səblun] Это. [sabbjoːne] Dl. [салбау] Sp. [s̺aβlon] Ist.Rm [салбун] | Пр. [aréːna] O.Fr [arei̯nə] Oc. [aɾenɔ] Кт. [əɾɛnə] Это. [reːna] Sp. [aɾena] Гал. площадь По. [ɐɾɐi̯ɐ] Рука. [arinə] |
Armilla | браслет | баукус | В конечном итоге от протогерманского * баугаз, который имел тот же смысл. | O.Fr [bɔu̯] | Пр. [armɪ́ɭɭa] Sp. [aʎme ]a] |
атрам | чернить | ниграмма | Более обычный синоним CL. | Пр. [ńɣra] O.Fr [nei̯r] Пт. [nwaə] Oc. [neɣɾɔ] Кт. [nɛɣɾə] Rs. [nai̯r] Dl. [нджара] Это. [neːɾa] Sp. [neɣɾa] По. [neɣɾɐ] Rm. [neaɡrə] | — |
ось | ось | ascialis | Ось с суффиксом, образующим прилагательное -Алис. | Пр. [aksáːle] O.Fr [ai̯s̺æl] | Пр. [ákse] Пт. [ɛ] 'доска' Oc. [ай̯с] Кт. [eʃ] Это. [Asse] Sp. [EXE] По. [ei̯ʃu] 'балка, ось' |
Пр. [aksíːle] O.Fr [ai̯s̺il] Пт. [esjø] | |||||
смягчать | доброта | бонитировать | Контекстный синоним CL. | Пр. [bonɪtáːte] O.Fr [bontæθ] Пт. [bɔ̃te] Oc. [бунтат] Кт. [bundat] O.It [bontaːde] Это. [bonˈta] Sp. [bondað] По. [bõndaðɨ] Rm. [buntate] | — |
бинас | в парах | дуа и дуа | Перифраза «два и два». | Пт. deux à deux Это. из-за должного Sp. de dos en dos По. de dois em dois | |
аир | ручка для письма | пенна | CL для "пера". | Пр. [ṕnna] O.Fr [penə] Это. [пенна] Sic. [ушная раковина] По. [penɐ] Rm. [pe̯anə] | Пр. [káːlamu] O.Fr [tʃalmə] Пт. [ʃomə] 'солома, солома' |
каллидиор | более коварный | Vitiosior | Сравнительная степень форма CL vitiosus «злой, продажный». Основное существительное витий «грех» часто встречается в христианских писаниях. | Пр. [βɪtsjóːsu] O.Fr [vitsou̯s̺] Пт. [visjø] Oc. [bisjus] 'развратный' Это. [vettsoːso] 'очаровательный' | — |
Calumpniam | клевета | contentio | CL означает «ссора, спор». | Пр. [палаткиjодин] Oc. [тенсу] | Пр. [калʊмɲа] O.Fr [tʃalondʒə] O.Oc [kalondʒa] Sp. [калоша] По. [kwĩmɐ] |
кал | пятка | пяточная кость | Редкий синоним CL, состоящий из кал и -aneum. | Пр. [kalkáɲɲu] O.Fr наберите [kalkai̯n][9] Oc. набери [kau̯kaɲ] O.Ct [kəɫkaɲ] Rs. Chalchagn Это. [kalkaɲɲo] Sd. Carcàngiu O.Sp [kalkaɲo] Аром. Cãlcãnju Rm. Călcâi | — |
Canere | петь | кантара | CL частый форма canere. | Пр. [kantáːre] O.Fr [tʃantær] Пт. [ʃɑ̃te] Oc. [канта] Кт. [kənta] Rs. чантар Это. [kantae] Dl. [кантур] Sd. [kantae] Sp. [кантах] По. [kɐ̃ntaɾ] Rm. [kɨntare] | |
Cartallo | корзина | Panario | CL для "житницы", состоит из панель 'хлеб' и суффикс местонахождения -ario. | Пр. [panárju] O.Fr [panjær] Пт. [panje] Oc. [панджо] O.It [panaːjo] Sp. [paneɾo] По. [pɐnɐi̯ɾu] Rm. [панер] | |
казеум | сыр | formaticum | LL formaticus caseus, горит «сыр в форме». | Пр. [formáːtɪku] O.Fr [formadʒə] Пт. [fχɔmaʒə] Oc. [fuɾmadʒe] Кт. [fuɾmadʒə] | Пр. [káːsju] Это. [kaːtʃo] Dl. [кис] Sd. [каːдзу] Sp. [kes̺o] По. [kɐi̯ʒu] Rm. [ка] |
Пр. [касjɔ́ːlu]тусклый Rs. chaschöl | |||||
Crastro[γ] | Лагерь армии | Heribergo | Франкский *Хериберга. | O.Fr Herberge Oc. [alβɛ́rɣɔ] | Пр. [кастру] Ar. кар[iv] |
цементарии | масоны | друзья | Франкский *макджо. Обратите внимание на путаницу с ti⟩ и ⟨ci⟩, которые оба представляют [ts].[10] | O.Fr [matsons̺] Пт. [масаz] Oc. [masus] | O.Fr *cimentiers Пт. [simɑ̃tjez] |
цементарий | Macionibus | ||||
Cenacula | камеры | Mansiunculas | уменьшительное от CL особняки "ложи". | Пр. [масjóːnes] O.Fr [mai̯z̺ons̺] Пт. [mɛzɔ̃z] Oc. [mai̯zus] Это. [madʒoːni] 'дома' Sd. [mazɔːnɛzɛ] 'стада' | — |
цесис | избитый | жгутик | CL означает «бить хлыстом». | Пр. [flaɣeɭɭáːtos] O.Fr [flaəlæts] | |
cibaria | еда | Cibus Vivendi | Напоминает пр. виванда 'еда', измененное с CL вивенда «то, что необходимо для жизни». | Пр. [βiβánda] O.Fr [vjandə] 'еда' Пт. [vjɑ̃də] 'мясо' Oc. [vjand] Это. [виванда] 'еда' | |
Пр. [βiβέnda] Sp. [biβjenda] По. [vivẽndɐ] 'резиденция, жилье' | |||||
Clibanus | печь | фурнитура | Синоним CL. | Пр. [fʊ́rnu]соотв O.Fr [дляп] Пт. [фу] Oc. [фуп] Кт. [foɾn] Rs. Fourn Это. [Forno] Sd. [фурру] Sp. [нет] По. [foɾnu] Аром. фурну | |
кливиум | холм | Монтания | CL месяц 'гора' с суффиксом местоположения -anea. | Пр. [montáɲɲa] O.Fr [montaɲə] Пт. [mɔ̃taɲə] Oc. [munta] Кт. [munta] Rs. [muntoɲə] Это. [montaa] Sp. [montaa] По. [mõntɐɲɐ] | |
кокцин | алый красный | рубеус | CL означает «красный». | Пр. [rʊ́βjʊs]ном O.Fr [rodʒəs̺] | |
Пр. [rʊ́βju]соотв O.Fr [родʒə] Пт. [ʁuʒə] Oc. [rude] Кт. [rɔtʃ] Sd. [arruβju] Sp. [ruβjo] По. [ui̯vu] Rm. [roi̯b] | |||||
коллиридам | тип теста | туртам | CL тортам «скрученный» по отношению к форме теста. | Пр. [tʊ́rta] O.Fr [торт] Пт. [tuχtə] Oc. [tuɾtɔ] Rs. Turta Sd. [тута] Это. [торта] Dl. [турта] Sp. [toɾta] Rm. [turtə] | |
коммутация | обмен | конкамби | Галльский *камбжон. | Пр. [камбju] Пт. [ʃɑ̃ʒə] Oc. [камби] Это. [камбджо] Sp. [камбджо] По. [kɐ̃mbju] Rm. [skimb][v] | |
убедить | он призывает | Anetset | Франкский * анхаттиан.[12] | O.Fr [anetsəθ] О. Оно [анитца] О.По [анатса] | |
Concidit | он вырезал | Taliavit | Глагол на основе CL Talea «вырезка из растения». | Пр. [taʎʎát ~ taʎʎáu̯t] O.Fr [taʎaθ] Пт. [tja] Oc. [таха] Кт. [təʎa] Это. [таʎʎɔ] Sp. [такси] По. [tɐʎou̯] Rm. [təje] | |
Contumeliam | умаление | Веркундиам | CL для «стыда». | Пр. [βerɣʊ́ɲɲa] Пт. [vɛʁɡɔɲə] Oc. [beɾɣuɲɔ] Кт. [bəɾɣoɲə] Это. [verɡoɲɲa] O.Sp [βeɾɣweɲa] По. [vɨɾɣoɲɐ] | |
Пр. [βerɣʊ́ntsjа] Sd. [bɾeɣunθa] Sp. [beɾɣwenθa] О.По [veɾɣontsa] | |||||
мебель | перепелов | кваколы | Франкский * квакла, скорее всего звукоподражательный. | O.Fr [kaʎəs̺] Пт. [kɑjə.z] Oc. [каʎɔс] Кт. [ɡwaʎʎəs̺] Rs. Quacras Это. [kwae] | Пр. [kotʊrníːkes] O.It [kotorniːtʃi] Sp. [koðoɾniθes̺] По. [kuðuɾnizɨʃ] |
Пр. [kotʊrníːklas]тусклый Rm. [potɨrnikj][vi] 'куропатки' | |||||
скаброны[δ] | шершни | wapces | Франкский * wapsa. | O.Fr [gwɛs̺pəs̺][vii] Пт. [ɡɛpə.z] | Пр. [karabróːnes] Это. [kalaβroːni] По. [kɐ̃mbɾɐ̃ũ̯ʃ] |
Crebro[ε] | сито | Crivolo | Продукт жидкости диссимиляция, один из нескольких способов, которыми Pr. исключили последовательность из двух r. Дополнительное o⟩ сомнительно. | Пр. [kríːβlu] Пт. [kχiblə] | — |
Пр. [kríːβu] Sp. [kɾiβa]женщина По. [kɾivu] | |||||
Пр. [kíːβru] Rm. [ʧjur] | |||||
Пр. [kriβέɭɭu]тусклый Oc. [kɾiβɛl] Это. [krivɛllo] | |||||
ножки | голени | большеберцовая кость | Контекстный синоним CL. | Пр. [tíːβjа] O.Fr [tidʒə] Пт. [tiʒə] Oc. [tidʒɔ] Ca. [tiʒə] 'корень' | |
Кульмен | вершина горы | спикус | CL имел мужской вариант спикус наряду с более обычным колючий «колос, колос». | Пр. [ɪspíːku]соотв O.Fr [es̺pi] Пт. [эпи] Oc. [espik] Пт. [spi] Rm. [шип] | Пр. [ḱlmen] Это. [колмо] По. [kuɫmɨ] Rm. [кульме] |
Пр. [ɪspíːka] Oc. [espiɣɔ] Кт. [əs̺piɣə] Dl. [spaika] Sd. [ispia] Это. [spiːga] Sp. [es̺pia] По. [iʃpiɣɐ] | Пр. [kʊ́lmɪne] Sp. [кумбше] | ||||
обрезки | все | omnes | Синоним CL. | Пр. [ɔ́мнес] O.It [Анни] | — |
да | дайте | Дона | Синоним CL. | Пр. [dóːna] O.Fr [don] Пт. [dɔnə] Oc. [dunɔ] Кт. [не] | Пр. [dá] Oc. набери [да] Rs. дай Это. [да] Dl. [дуэт] Sp. [да] По. [да] Rm. [də] |
денударе | разоблачать | расстраивать | CL Cooperire 'накрыть дис как префикс отрицания. | Пр. [dɪskoperíːre] O.Fr [des̺kovrir] Пт. [dekuvʁiʁ] Oc. [Deskuβɾi] Кт. [dəs̺kuβɾi] Dl. [дископрер] Это. [diskopriːɾe] Sp. [des̺kuβɾiɾ] По. [dɨʃkuβɾiɾ] Rm. [deskoperire] | Пр. [dɪsnuðáːre] O.Fr [dez̺nuðær] Пт. [denɥe] 'лишать' Sp. [dez̺nuðaɾ] По. Desnudar 'раздеться' |
ненавидеть | поносить | богохульствовать | Синоним CL заимствован из греческого βλασφημέειν. | Пр. [blastemáːre] O.Fr [blaz̺mær] Пт. [blɑme] Oc. [blai̯ma] Кт. [bz̺ma] Rs. бластеммар Это. [bestemmjaːɾe] Dl. [blasmur] Sp. [las̺timaɾ] По. [lɐʃtimaɾ] Rm. [blestemare] | — |
дилекта | возлюбленный | амата | Более обычный синоним CL. | Пр. [amáta] O.Fr [amæðə] Пт. [ɛmeə][Я] Oc. [ai̯ma] Кт. [əmaðə] Это. [аматта] Sp. [амана] По. [ɐmaðɐ] | |
проток | вел | мената | CL Мината «подталкивали, угрожали» применительно к сельскохозяйственным животным. | Пр. [mɪnáːta] O.Fr [mənæðə] Пт. [məneə] Oc. [менах] Кт. [mənaðə] Это. [менатта] Rm. [mɨnatə] | Пр. [dʊ́kta] O.Fr [dui̯tə] Пт. [kɔ̃dɥitə]+ прив. Oc. [кундито]+ прив. Кт. [dui̯tə] Это. [кондотта]+ прив. O.Sp [dutʃa] Rm. [dusə] |
испускают | он купил | Comparavit | CL для «получено». | Пр. [komparát ~ komparáu̯t] O.Fr [kompəraθ] Oc. [кɾумпа] Кт. [кумпа] Это. [komprɔ] Sp. [kompɾo] По. [kõmpɾou̯] Rm. [kumpər] 'купила' | — |
Ensis | меч | гладиус | Более обычный синоним CL. | Пр. [ɡláɟʊs] O.Fr [ɡlai̯s̺] 'меч лилия' | |
Escas | еда | Cibos | Более обычный синоним CL. | Пр. [kɪ́βos] Sp. [θeβos̺] По. [sevuʃ] 'приманка' | Пр. [ɛ́skas] Пт. [ɛʃə.z] Oc. [eskɔs] По. [iskɐʃ] 'приманка' Кт. [ɛs̺kəs̺] Это. [эске] "приманка, трут" Sp. [jeskas̺] Rm. [jeʃtʲ] 'Трут' |
обострение | они раздражали | раздражать | Синоним CL. Версия без префикса с изменением спряжения сохранилась в Romance. | Пр. [asperíːrʊnt] O.Fr [asprirənt] O.It [aspriːrono] | — |
Exaurire | осушать | мусорщик | CL раскопки 'выкопай, пустой', состоит из бывший 'вне' и кав- 'пустой'. | Пр. [eskaβáːre] O.Fr [es̺tʃavær] Oc. [eskaβa] Rs. Стгавар Это. [skavaːɾe] Sp. [es̺kaβaɾ] По. [iʃkɐvaɾ] | |
истребитель | он должен искоренить | искоренить | Синоним CL. | Пр. [eraðikáːre] O.Fr [aratjær] Пт. [aaʃe] O.Oc арайгар Rm. [ридикаре] | |
испускать | они раздели | Expoliaverunt | Синоним CL. | Пр. [ɪspoʎʎáːrʊnt] O.Fr [es̺poʎærənt] Это. [spoʎʎaːɾono] O.Sp [es̺poaɾon][II] Гал. [ez̺βuʎaɾõŋ] | |
Фаретра | колчан | teca sagittarum | Перифраза, «контейнер для стрел». Первое слово CL заимствовано из греческого θήκη; последний родной. | Пр. [téːka] O.Fr [tei̯ə] Пт. [tɛə] 'наволочка' Это. [teːga] "стручок" Rm. [te̯akə] 'футляр, ножны' | |
Пр. [сатты] O.Fr [s̺aetəs̺] Oc. [sadʒetɔs] Кт. [s̺əʒɛtəs̺] O.It [saette] Sp. [s̺aetas̺] По. [sɛtɐʃ] Rm. [sədʒetsʲ] | |||||
купра | Франкский заем, ср. Немецкий Кехер. | O.Fr Cuivre | |||
усталость | усталый | лассус | Синоним CL. | Пр. [lássʊs] O.Fr [las̺] Пт. [lɑ] Oc. [лас] | |
бедренная кость | бедро | тазик | CL для "бедра". | Пр. [kɔ́ksa] O.Fr [kui̯s̺ə] Пт. [kɥisə] Oc. [kɥɛi̯sɔ] Кт. [ку] Rs. Cossa Это. [kɔʃʃa] Sd. [kɔssa] Sp. [кукса] По. [коʃɐ] Dl. [копса] Rm. [ko̯apsə] 'бедро' | |
Cingolo[ζ] | CL для «пояса». | Пр. [kɪ́ŋɡla] O.Fr [tseŋɡlə] Пт. [sɑ̃ɡlə] Oc. [seŋglɔ] Кт. [s̺iŋɡɫə] Это. [tʃija] По. [siʎɐ] Rm. [киŋɡə] "ремень, пояс" | |||
Ферус | дикий | durus | CL означает «суровый, суровый». | Пр. [dúːrʊs]ном O.Fr [durs̺] Rs. [dirs][viii] | Пр. [fɛ́ːrʊs]ном O.Fr [fjɛrs̺] 'гордый' |
Пр. [dúːru]соотв O.Fr [dur] Пт. [dyʁ] Oc. [dyɾ] Кт. [du] Rs. [реж] Лом. [dyr] Это. [duːro] Dl. [доджр] Sp. [duɾo] По. [дуу] | Пр. [fɛ́ːru]соотв O.Fr [fjɛr] Пт. [fjɛʁ] Это. [fjɛːro] 'гордый' Кт. [feɾ] Sp. [fjeɾo] 'дикий' | ||||
пылать | это кипит | бык | Синоним CL. | Пр. [bʊ́ɭɭɪt] O.Fr [болт] Пт. [бут] Oc. [buʎe] Кт. [buʎ] Это. [болле] Sd. [buɖɖɛ] Sp. [buʎe] 'кипит' По. [Bulɨ] 'непоседы' | Пр. [fɛ́rβet] Это. [fɛrve] 'у него температура' Sp. [ɟʝeɾβe] По. [fɛɾvɨ] Rm. [фьербе] |
fex | отбросы | лжи | Галльский *лиги. | O.Fr [liəs̺] Пт. [лиə.z] | — |
вспышка | дуть | Suflare | CL вспышка с префиксом суб. | Пр. [sʊffláːre] O.Fr [s̺oflær] Пт. [суфле] Oc. [суфла] Rs. Suflar Это. [soffjae] O.Sp [s̺oʎaɾ][18] Cnt. asuellar По. [supɾaɾ] Rm. [suflare] | |
фласконем | фляга | бутикулам | уменьшительное от LL Buttis «бочка, бочка» от греческого βοῦττις. | Пр. [bʊttɪ́kla] O.Fr [ботэʎə] Пт. [бутɛджə] Oc. [buteʎɔ] | O.Fr [flas̺ˈkon] Пт. [flakɔ̃] Oc. [flasˈku] Кт. [fɫəsko] Это. [ˈFjasko] Sp. [Fɾas̺ko] По. [ˈFɾaʃku] |
Fletur | есть плач | планктур | Попытка произнести CL Plangitur, «есть траур». | Пр. [pláŋgere] O.Fr [plai̯ndrə] Пт. [plɛ̃dʁə] Oc. [plae] Кт. [paɲə] Dl. [pluŋɡrə] Это. [pjaŋdʒeɾe] O.Sp [ʎaɲeɾ] О.По [tʃandʒer] Rm. [plɨndʒere] | — |
Форум | рынок | меркатум | Контекстный синоним CL | Пр. [merkáːtu] O.Fr [martʃjæθ] Пт. [maχʃe] Oc. [meɾkat] Кт. [məɾkat] Rs. марша Sd. [markaːðu] Это. [merkaːto] Sp. [meɾkaðo] По. [mkau] | Пр. [fɔ́ːru] O.Fr [fwɛr] Пт. [fyʁ] 'степень' Sp. [fweɾo] 'закон' ПЗУ. [за] 'plaza' |
рама | тип меча | гладиус бисакутовый | Bisacutus LL означает "обоюдоострый", от CL бис 'дважды' + острый «заостренный». | Пр. [bɪsakúːta] Пт. [bzɛɡyə] 'столярный инструмент с двух сторон ' Это. [bizakuːta] 'обоюдоострый' | — |
Furent[η] | они воруют | невиновный | CL невольный «уносят». | Пр. [ɪ́nβolant] O.Fr [emblənt] O.Oc [эмблан] Кт. [embɫən] | Пр. [fúːrant] Это. [fuano] Rm. [мех] |
Пр. [ɪnβóːlant] Это. [invoːlano] | |||||
пушок | коричневый | Brunus | Франкский * brūn. | O.Fr [brun]соотв Пт. [bʁœ̃] Oc. [bɾy] Кт. [bɾu] Rs. [брин] Это. [bruːno] Dl. [broi̯n] Sp. [bɾuno] По. [bɾunu] | — |
стреляет | растаял | Fundutas | Романтика причастия прошедшего времени[19] CL финансист 'таять'. | Пр. [fʊndúːtas] O.Fr [fonduðəs̺] Пт. [fɔ̃dyə] Oc. [фэнди] O.It [фондюте] 'растаял' | |
Пр. [fʊndíːtas] Sp. [undiðas̺] 'рухнул' По. [fũndiðɐʃ] 'плавленый' | |||||
Галеа | шлем | Helmus | Франкский *шлем. | O.Fr [hɛlmə]соотв Пт. [омə] Это. [Элмо] Sp. [elmo] По. [ɛlmu] | |
гениальный | она выносила | Generavit | CL синоним с более регулярными спряжениями. | Пр. [enerát ~ eneráu̯t] O.Fr [dʒendraθ] Пт. [ɑ̃ʒɑ̃dʁa]+ прив. Oc. [enʒendɾa]+ прив. Кт. [əɲʒəndɾa]+ прив. Sp. [eŋxendɾo]+ прив. По. [ʒɨɾou̯] | |
грация | Благодарность | милости | CL для «товаров, заработной платы». | Пр. [merkéːðe] O.Fr [mertsiθ] Пт. [mɛχsi] Oc. [meɾse] О. Это [mertʃeʃde ~ merˈtʃe] "спасибо, милосердие" Это. [mertʃeːde] Sp. [meɾθeð] По. [mɨɾse] 'милосердие' | |
Abenas[θ] | поводья | Retinacula iumentorum | Перифраз, «поводья для вьючных животных». Retinacula сродни Pr. сетчатка оба получены из Retinere "сдерживаться". | Пр. [rɛ́ːtɪnas] О.Ф. [rɛðnəs̺][20] Пт. [ʁɛnə.z] Oc. [реннос] Кт. [rɛŋnəs̺] Это. [родине] Sp. [rjendas̺] По. [ʁɛðjɐʃ] | |
Пр. [umɛ́ntu] O.Fr [dʒumɛnt] Пт. [ʒymɑ̃] 'кобыла' O.It [dʒumɛnto] Sp. [xumento] По. [ʒumẽntu] 'вьючное животное' | |||||
арундин[ι] | тростник | ros | Франкский * рауса. | O.Fr [ros̺] Oc. [rau̯s] | |
О.Ф. [roˈz̺ɛl]тусклый Пт. [ʁozo] | |||||
эбитатум[κ] | ослабленный | Bulcatum | Пр. глагол на основе CL хулиган «пузырь, кипение». | Пр. [bʊɭɭɪkáːtu] O.Fr [boldʒjæθ] Пт. [buʒe] Oc. [buleɣat] Кт. [bəʎuɣat] "взволнован, взволнован" Это. [Bulikaːto] 'вареный' | |
иацинктина[λ] | цвета гиацинта | Persas | В конечном итоге из Персиявозможно потому, что ввозимая оттуда одежда имела этот цвет. | Пт. [pɛχsə] 'цвет морской волны' | Пр. [akíntu] Пт. [asɛ̃tə]женщина Oc. [dʒasin] Кт. [ʒəs̺inт] |
Hiems | зима | Иберн | Hibernum был синонимом CL | Пр. [iβɛ́rnʊs]ном O.Fr [ivɛrs̺] O.Oc ивернс | — |
Пр. [iβɛ́rnu ~ imβɛ́rnu]соотв O.Fr [ivɛrп] Пт. [ivɛʁ] Oc. [iβɛɾп] Кт. [iβɛɾn] Rs. Inviern Dl. [invjarna]женщина Это. [iɱvɛrno] Sd. [iβerru] Sp. [imbjeɾno] По. [ĩmbɛɾnu] Rm. [jarnə]женщина | |||||
ужас | зернохранилища | Spicariis | CL колючий 'початок' с суффиксом местоположения -ариум. | Пр. [ɪSpikáːrju] О.Wal дух[21] 'положения' Gm. [ʃpaɪçɐ] 'зернохранилище' | Пр. [ɔ́rrju] Кт. [ɔri] Это. набирать номер Оррио Sd. Орриу Ast. Орру |
iacere | бросать | iactare | CL freq. из iacere. | Пр. [ɟektáːre] O.Fr [dʒətær] Пт. [ʒəte] Oc. [dʒeta] Кт. [ʒita] Это. [dʒettaːɾe] Sd. [gɛtaːɾe] Sp. [etʃaɾ] | — |
ictus | забастовка | кольп | CL заимствования греческого κόλαφος. | Пр. [kɔ́lpʊs]ном O.Fr [kɔls] | Пр. [ɪktu]соотв По. [ɐi̯tu] 'ряд' |
Пр. [kɔ́lpu]соотв O.Fr [kɔlp] Пт. [ку] Oc. [kɔp] Кт. [kɔlp] Это. [кольпо] | |||||
я бы | это | hoc | Контекстный синоним CL | Пр. [ɔ́k] O.Fr [wk] Кт. [u] 'это' Oc. [ɔ] O.Ct ок 'да' | — |
iecore | печень | фикато | CL фикатум печень, отжаренная инжиром, в переводе с греческого συκωτόν.[22] | Пр. [f́katu] Пт. [фваə] Это. [feːɡato] | Пр. [ekwáːrjа] "потроха" Pt. [igwɐˈɾiɐ][ix] 'деликатесы' |
Пр. [fikáːtu] Пт. [fiaːt] Rm. [фикат] | |||||
Пр. [fíːkatu] Rs. фио Sd. [fiau] Sp. [iɣaðo] По. [fiɣɐðu] | |||||
Пр. [фатаку][24] Oc. [fedʒe] Кт. [fedʒə] | |||||
в caminum | в топку | в клибануме | Это слово не сохранилось нигде в романском стиле, однако оно уже было определено ранее в этом глоссарии как фурнитура. | — | Пр. [kamíːnu] Rs. чамин Dl. [kamai̯n] Это. [kamiːno] |
Пр. [kamɪnáːta] O.Fr [tʃəminæðə][Икс] Пт. [ʃəmineə] Oc. набирать номер. [цаминадо] 'камин, дымоход' | |||||
Indutus | одетый | веститус | Синоним CL. | Пр. [βestíːtu]соотв O.Fr [ves̺tiθ] Oc. [bestit] Кт. [bəstit] Dl. [вестят] Лом. [vestiː] Это. [vestiːto] Sd. [bestiu] Sp. [bes̺tiðo] По. [vɨʃtiðu] | — |
Пр. [βestútu]соотв O.Fr [ves̺tuθ] Пт. [vɛty] O.It [vestu ]to] | |||||
Institis | бинты | фасциолис | Синоним CL. | Пр. [fasɔlas] O.It [faʃʃwɔːle] Rm. [fɨʃio̯are] | |
наскулис | Франкский *настила. | O.Fr [naz̺ləs̺] Wal. Налес Это. [настри]маск | |||
оскорбление | что он оскорбляет | Inganaret | Романтический глагол на основе CL ганнир 'рычать'. | Пр. [ɪŋgannáːre] O.Fr [eŋdʒanær] Oc. [eŋɡana] Кт. [əŋgəɲa] Это. [iŋgannaːɾe] Sp. [eŋɡaɲaɾ] Rm. [ɨŋgɨnare] | |
исет | он бы Ушел | набор | Может означать "идти" в CL, но исет было более обычным словом. | Пр. [amblásset] O.Fr [увы] Пт. [алат] Это. [ambjasse] Sp. [amblase] Rm. [умблас] | Пр. [ísset ~ ísset] Парень. Джисса Rm. [ise] |
Пр. [íːre ~ íːre]инф Пт. [iʁ][xi] O.Oc [iɾ] O.Ct [iɾ] Rs. [ir] O.It [dʒiːre] Dl. [дзер] Sp. [iɾ] По. [iɾ] Rm [iː] | |||||
ita | да | sic | Синоним CL. | Пр. [sík] Пт. [си] Oc. [си] 'на самом деле да' Кт. [s̺i] Rs. [ʃi] Это. [си] Sp. [s̺i] По. [sĩ][xii] 'да' Rm. [ʃi] 'и' | — |
югер | акр | Jornalis | CL дневной «то, что относится к дню». Во Франции этот термин развил значение «земля, которую можно обработать за один день». | Пр. [rnáːle] O.Fr [dʒornal] 'журнал, мера земли ' Пт. [ʒuʁnal][xiii] Oc. [dʒuɾnal] Это. [dʒornaːle] 'журнал' | |
язвить | убей их | окцидит | Синоним CL | Видеть necetur. | Пр. [ɟʊgláːtɪs] Rm. [ungiats] |
ius | закон | легенда | Синоним CL | Пр. [leːɣe] O.Fr [lei̯] Пт. [lwa] Oc. [лей̯] Кт. [ʎɛi̯] Dl. [lig] Это. [leddʒe] Sp. [лей̯] По. [лей̯] | Пр. [úːre] Это. [dʒuɾe] O.Sp [ʒuɾ] О.По [ʒuɾ] |
потестатем | CL означает «власть, власть». | Пр. [potestáːte] O.Fr [poðes̺tæθ] O.Oc поэстат O.It [podestaːde] Это. [podesta] | |||
губа[μ] | ванна | Конка | Мог на CL обозначать сорт судна, но основным смыслом было «снаряд». Заимствовано из греческого κόγχη. | Пр. [kɔ́ŋka] Пт. [kɔ̃ʃə] Это. [коŋка] Sp. [kweŋka] 'бассейн, водораздел' | — |
плачущий | Я вою | Ploro | CL означает «я плачу». | Пр. [plóːro] O.Fr [plou̯r] Пт. [plœʁ] Oc. [pluɾi] Кт. [plɔɾu] O.It [pjoːro] Sp. [ʎoɾo] По. [ʃɔɾu] | |
латерум | кирпичи | Teularum | CL тегуларум 'черепица'. | Пр. [téːɣʊlas] O.Fr [tiu̯ləs̺ ~ teʎəs̺] Пт. [tilə.z] Oc. [teu̯lɔs] Кт. [tɛu̯ɫəs̺] Dl. [tacle] Это. [teggje ~ tegole] Sp. [Техас̺] По. [teʎɐʃ] | |
лебес | котел | халдария | CL кальдарий 'теплая ванна'. | Пр. [калдрjа] O.Fr [tʃaldjærə] Пт. [ʃodjə] Oc. [kau̯ðj] Кт. [kəɫdeɾə] Это. [калдаджа] Dl. [калдира] Sp. [калдеша] По. [kaldɐi̯ɾɐ] Rm. [kəldare] | |
лева | оставили | Sinistra | Синоним CL. | Пр. [sɪnɪ́stra] Пт. [sənɛstχə] Oc. [senɛstrɔ] О. Это [синестра] Rs. saniestra O.Sp [s̺injes̺tɾa] О. По [sɛʃtɾa] | |
либерос | дети | инфантес | Синоним CL. | Пр. [ɪfántes ~ nfántes] O.Fr [enfants] Пт. [ɑ̃fɑ̃z] Oc. [efans] Кт. [iɱfans̺] Rs. неприятности 'дети' Это. [фанти] 'пехота' O.Sp [iɸantes̺] О.По [ифантес] "очевидные наследники" | |
лит | берег | рипа | Синоним CL. | Пр. [ríːpa] O.Fr [rivə] Пт. [ʁivə] Oc. [riβɔ] Кт. [riβə] Rs. Рива Это. [риːва] Dl. [rai̯pa] Sp. [riβa] По. [ʁiβɐ] Rm. [rɨpə] | Пр. [líːtu] Это. [liːdo] |
Людебант | они играли | веселый | Синоним CL. | Пр. [ɟokáːβant] O.Fr [dʒoævənt] Пт. [ʒwɛə.t] Oc. [dʒuɣaβɔn] Кт. [ʒuɣaβən] Rs. Giogavan Dl. [дзокуа] Это. [dʒokavano] Sp. [xuɣaβan] По. [ʒuɣavɐ̃ũ̯] Rm. [ukau̯] | — |
Люто | грязь | фекалии | CL для «отбросы, осадок». | Пр. [fɛ́ːkes] Это. [fɛtʃi] Sp. [eθes̺] По. [феска] | Пр. [lʊʊtu] O.Fr [лот] Это. [loːto] Sd. [luːðu] Sp. [loðo] По. [loðu] Rm. [лут] |
мала пуника | гранаты | Малая граната | Перифраза: «яблоки с семенами». | Пр. [máːla ranáːta] Oc. [milɣɾanɔ] Кт. [məɣɾanə] Это. [melaɡraːna] O.Sp [milɡrana] Sp. [Шанана] По. [ɡɾɐnaðɐ] | — |
Пр. [póːma ɡranáːta] O.Fr [pomə grənadə][xiv] Пт. [ɡʁənadə] | |||||
малус | мачта | мастус | Франкский * мачта. | O.Fr [mas̺t]соотв Пт. [mɑ] Oc. [мачта] | |
манипулос | связки | гарбас | Франкский * гарба. | Пт. [ʒɛʁbə.z] Oc. [gaɾβos] Ca. [arbəs] | Пр. [манʊкли]ном O.Fr [manoʎ] О. Айт [манокки] Rm. [mənuпkʲ] |
Пр. [манклос]соотв O.Fr [manoʎts] Кт. [mənoʎs̺] Sp. [manoxos] По. [mɔʎuʃ] | |||||
кобылы | самцы домашнего скота | мужские | CL уменьшительное от кобылы (единственное число мас). | Пр. [máskʊli]ном O.Fr [maz̺lə] Это. [маски] Rm. набери [maskurʲ] 'свиньи-самцы' | — |
Пр. [máskʊlos]соотв O.Fr [maz̺ləs̺] Пт. [mɑlə.z] Oc. [маски] Кт. [mas̺kləs̺] Rs. Mascels Sd. [маскаɾɔzɔ] Sp. [matʃos̺] По. [mauʃ] | |||||
Mergulum | водолазная птица | Corvum Marinum | Лит. "морская ворона". | Пр. [kɔ́rβʊ marínu] Пт. [kɔʁmɔʁɑ̃] Oc. [kɔɾp mari] Кт. [kɔɾp məɾi] Sp. [kweɾβo maɾino] По. [koɾvu mɐɾiɲu] | |
milites | солдаты | servientes | CL для прислуги. | Пр. [serβjɛ́ntes] O.Fr [s̺erdʒents] 'слуги, сержанты' Пт. [sɛʁʒɑ̃z] 'сержанты' Oc. [siɾbens] Кт. [s̺əɾβens̺] Sp. [s̺iɾβjentes̺] 'слуги' | |
минас | угрозы | управляет | CL минация «угрожающий» интерпретируется как женское существительное. | Пр. [mɪnáccas] O.Fr [manatsəs̺] Пт. [mənasə.z] Oc. [Menasɔs] Это. [minatʧe] O.Sp [менатсас̺] O.Po [mẽatsas] | — |
mutuo Acceperam | Я одолжил | impruntatum habeo | Приставка производ. CL мутуари. Составная напряженная конструкция с хабео характерно для романа. | Пр. [áɟo ɪmprumutáːtu] O.Fr [ai̯ empruntæθ] Пт. * [e ɑ̃pχœ̃te] Oc. [ai̯ empɾyntat] Rm. [am ɨmprumutat] | |
mutuum dare | одалживать | предварительная проверка | CL означает «предоставить, отделать». | Пр. [prestáːre] O.Fr [pres̺tær] Пт. [pχɛte] Oc. [pɾesta] Кт. [pɾəs̺ta] Это. [prestaːɾe] Sp. [pɾes̺taɾ] По. [pɾɨʃtaɾ] | |
necetur | он может быть убит | Occidetur | Синоним CL. В романтике чувство забота изменилось на «убить утоплением». | Пр. [okkíːðere] O.Fr [otsiðrə] Oc. [au̯si] Это. [uttʃiːdeɾe] Sd. [ɔkkiːðeɾe] Rm. [utʃidere] | Пр. [nekáːre] O.Fr [nei̯ær] Пт. [nwaje] Это. [anneɡaːɾe]+ прив. Sp. [aneɣaɾ]+ прив. Рука. [некаре] |
немини | никому | nulli | Синоним CL. | Пр. [núɭɭu]соотв Пт. [нил] Oc. [нил] Кт. [нуль] Это. [нулло] Sic. [nuɖɖu] "нет, бесполезно" | Пр. [néːmɪni] Rm. [нимэнʲ] |
Nent | они ткут | филант | Пр. глагол на основе CL нить 'нить'. | Пр. [fíːlant] O.Fr [filənt] Пт. [filə.t] Oc. [filɔn] Кт. [фиɫəн] Это. [filano] Sp. [Илан] По. [fjɐ̃ũ̯] | — |
ненулевой | несколько | мульти | Синоним CL. | Пр. [mʊ́lti]ном O.Fr [линька] Это. [молти] Rm. [мультикиʲ] | |
Пр. [mʊ́ltos]соотв O.Fr [линяет] Кт. [moɫs̺] Sp. [mutʃos̺] По. [mũj̃ntuʃ][xv] | |||||
не pepercit | он не пожалел | не спарнявить | Франкский * спаранжан. | O.Fr [nən es̺parˈɲaθ] Пт. * [непана] Oc. * [nu espaɾˈɲa] Это. [non sparaɲˈɲɔ] | |
новакула | бритва | разориум | CL рассум 'бритый' с инструментальным суффиксом -ориум. | Пр. [rasóːrju] O.Fr [raz̺oi̯r] Пт. [azwaʁ] Oc. [разу] Кт. [рəо ~ раоɾ] Это. [razoːjo] Sp. [ras̺ero] | Пр. [noβáːkla] Кт. [nəβaʎə] Sp. [naβaxa] По. [нɐваʎɐ] |
Новерка | мачеха | Матрастра | CL матрем "мать" с суффиксом -астра 'подражатель'. | Пр. [matrástra] Пт. [maʁɑtχə] Oc. [mai̯rastrɔ] Кт. [məðɾas̺tɾə] Sp. [maas̺tɾa] По. [mɐðɾaʃtɐ] | Пр. [noβɛ́rka] Рука. Nuearcã |
нос | знать | пугать | Более обычный синоним CL. | Пр. [ɪskíːre] Sd. [iskiːre] Rm. [ʃtire] | — |
нутаре | качаться | отменить | CL для "крест-накрест". Чувство романтики развилось из идеи скрещивать ноги во время ходьбы. | Пр. [kankeáːre] O.Fr [tʃantsəlær] Пт. [ʃɑ̃səle] | |
окреас | сапоги | Husas | Франкский *Hosa. | O.Fr [hwɛzəs] O.It [wɔːze] O.Sp [wez̺as̺] О.По [Озас] | |
оскорбления | можешь уехать | Abattas | CL battuas. | Пр. [аббатас] Пт. [летучая мышьə.z] Oc. [aβatɔs] Кт. [əβatəs̺] Это. [аббатта] Sp. [aβatas̺] По. [ɐvatɐʃ] | |
онагр | дикий осел | asinus salvaticus | Asinus CL для "осла". За сальватикус, см. запись для апер. | Пр. [áːsɪnʊs]ном O.Fr [az̺nəs̺] | |
Пр. [áːsɪnu]соотв O.Fr [az̺nə] Пт. [ɑnə] Oc. [азне] Кт. [az] Rs. Asen Lig. [aze] Это. [азино] Sd. [аːину] Sp. [аз̺но] По. [ану] Rm. набирать номер Asen | |||||
онуст | обремененный | каркат | Романтический глагол, основанный на заимствовании CL галльского *Каррос. | Пр. [karrɪkáːtʊs]ном O.Fr [tʃardʒjæts] O.Oc [kaɾgats] | |
Пр. [karrɪkáːtu]соотв O.Fr [tʃardʒjæθ] Пт. [aʁʒe] Oc. [каɾɣат] Кт. [kərəɣat] Dl. [karikuo̯t] Это. [kaɾikaːto] Sp. [kaɾɣaðo] По. [kɐʁɨɣaðu] Rm. [ɨŋkərkat]+ прив. | |||||
оппидис | города | civitatibus | LL для «городов». | Пр. [kiβɪtáːtes] О. Фр [цицец] Пт. [сайтz] Oc. [siu̯tats] Кт. [s̺iu̯tats̺] Rs. цитадели O.It [tʃittaːdi] Это. [tʃitˈta] Sp. [θjuðaðes̺] По. [siaðɨʃ] 'города' Rm. [tʃetətsʲ] 'крепости' | |
Castellis | CL для "крепостей", уменьшительное от кастра. | Пр. [kastɛɛi]ном O.Fr [tʃas̺tɛl] O.Oc [kastɛl] Это. [кастулли] Sic. [kaʃtɛɖɖi] | |||
Пр. [kastɛɛos]соотв O.Fr [tʃas̺tɛls] Пт. [ʃɑtoz] Oc. [кастульс] Кт. [kəsteʎs̺] Rs. chastès Sd. [кастодзо] Sp. [kasti̺os̺] По. [kɐʃtɛluʃ] | |||||
Opilio | пасти | Berbicarius | CL Ueruex 'баран' с суффиксом профессии -Ариус. | Пр. [berβɪkáːrjʊs]ном O.Fr [berdʒjærs̺] | |
Пр. [berβɪkáːrju]соотв O.Fr [berdʒjr] Пт. [bɛʁʒe] Oc. набери [baʁdzjej] | |||||
Пр. [berβekáːrju] Sd. [bɛɾβɛkáːɾju] Rm. [бербекар] | |||||
Oportet | это уместно | собирать | Имел этот смысл и в CL. | Пр. [komβɛ́ːnɪt] O.Fr [konvjɛnt] Пт. [kɔ̃vjɛ̃т] Oc. [кумбен] Кт. [кумбе] Это. [koɱvjɛːne] Sp. [kombjene] По. [kõvɐ̃j̃] Rm. [кувине] | |
Оптимос | самый лучший | мелиорес | CL для «лучше». В романтическом стиле это тоже стало означать «лучший». | Пр. [meʎʎóːres] O.Fr [meʎou̯rs̺] Пт. [mɛjœʁz] Oc. [meʎus] Кт. [miʎos̺] Rs. меглиеры Это. [miʎʎoːɾi] Sp. [mexoɾes̺] По. [mɨʎɔɾɨʃ] | |
оптимальный | вальде бонум | Лит. 'отлично'. Вальде сохранился как первый элемент O.Fr Воду и vaupute.[29] | Пр. [bɔ́ːnu] O.Fr [bwɛn] Пт. [bɔ̃] Oc. [булочка] Кт. [bɔ] Rs. [булочка] Dl. [булочка] Это. [bwɔːno] Sp. [bweno] По. [bõ] Rm. [булочка] | ||
руда | рот | букка | CL для "щеки". | Пр. [b́kka] O.Fr [botʃə] Пт. [buʃə] Oc. [bukɔ] Кт. [боко] Rs. [bɔkə] Dl. [бука] Это. [бокка] Sp. [boka] По. [боко] 'рот' Rm. [bukə] "щека" | |
Остендит | он показал | Монстравит | Синоним CL. | Пр. [mostrát ~ mostráu̯t] O.Fr [mos̺traθ] Пт. [mɔ̃tχa][xvi] Oc. [mustɾa] Кт. [mus̺tɾa] Это. [mostrɔ] Sp. [mos̺tɾo] По. [muʃtɾou̯] Rm. [mustrə] | |
овес | овца | бербисы | CL вервекс "кастрированный баран". | Пр. [berβíːkes] О. Фр [бербиц] Пт. [bbiz] O.Oc Berbitz O.It [berbiːtʃi] | Пр. [ɔ́ːβes] Rm. [oi̯] |
Пр. [berβéːkes] Sd. [baɾβɛːɣɛzɛ] Rm. [beɾbetʃʲ] | Пр. [oβɪ́klas]тусклый O.Fr [oˈeʎəs̺] Пт. [ваджə.z] Oc. [uˈeʎɔs ~ au̯vejaː] Кт. [uβɛʎəs̺] Sp. [oβexas̺] По. [ɔvɐʎɐʃ] | ||||
палиурус | Шип христа | Кардонис | Из CL Кардус 'чертополох'. | Пр. [karðóːne] O.Fr [tʃardon]соотв Пт. [ʃaʁdɔ̃] Oc. [каɾðу] | — |
паллий | плащ | драпировка | Франкский * драпи. | O.Fr [драп] Пт. [дха] Oc. [dɾap] Кт. [dɾap] Dl. [драп] Это. [драппо] Sd. [dɾapu] Sp. [tɾapo] По. [tɾapu] | |
папильон | палатка | Трэвис | Галло-романский именительный падеж на основе CL согласно трабем «балка» или «конструкция, построенная вокруг балки». | O.Fr [træs̺]ном | Пр. [papɪʎʎóːne] O.Fr [paveʎon] 'бабочка, павильон' Пт. [pavijɔ̃] Oc. [paβaʎu] Это. [padiʎʎɔne] Sp. [paβeʎon] 'павильон' Пт. [papijɔ̃][xvii] Oc. [паɾпаʎу] Кт. [pəpəʎon] O.It [parpaʎʎoːne] 'бабочка' |
Пр. [tráːβe]соотв O.Fr [træf] 'палатка, балка' O.Oc [trau̯] Это. [поездка] По. [tɾavɨ] | |||||
пабула[ν] | волдырь | Visica | Весика могло иметь это значение и в CL, но его основным значением было «мочевой пузырь». | Пр. [βessíːka] Пт. [vesiə] Oc. [besiɣo] Кт. [bəʃiɣə] Это. [veʃʃiːka] Sd. [bussiːka] Sp. [bexia] По. [bɨʃiɣɐ] Rm. [bəʃikə] 'волдырь, мочевой пузырь' | — |
пария | одинаково | подобия | Контекстный синоним CL. | Пр. [sɪmɪʎʎáːre]глагол Это. [somiʎʎaːɾe] Sp. [s̺emexaɾ] По. [sɨmɨʎaɾ] 'напоминать' | Пр. [páːrjа] O.Fr [pai̯r] Пт. [pɛʁə] Это. [paːja] 'пара (и)' |
Пр. [sɪmɪláːre] O.Fr [s̺emblær] Пт. [sɑ̃ble] Oc. [сембла] Кт. [s̺əmbɫa] Rm. [semənare] 'напоминать' | |||||
Пера | мешок | Sportellam | CL уменьшительное от спорта "корзина". | Пр. [ɪспортɛ́ɭɭa] O.Oc esportella О. Это спортелла Sp. [es̺portiʎa] | — |
перибет | он несет | перпорт | Контекст Иоаннес свидетельство perhibet. | Пт. il porte témoignage Это. Porta testimonianza | |
пес | оплачивать | педикюр | Галло-романский именительный падеж на основе винительного падежа CL педем. | O.Fr [pjɛts]ном O.Oc [pɛs] | |
Пр. [pɛ́ːðe]соотв O.Fr [pjɛθ] Пт. [pje] Oc. [pɛ] Кт. [pɛu̯] Rs. [pɛ] Лом. [pɛ] Это.[pjɛːde] Dl. [число Пи] Sp. [pje] По. [pɛ] Sd. [pɛi] O.Rm пьез | |||||
заклад | приносить присягу | Вадиус | Франкский * вадди. | O.Fr [gwadʒə] Пт. [ɡaʒə] Oc. [gade] 'воля, завещание' | Пр. [pɪ́ɣnʊs] O.Sp [peɲos̺] Sp. [peɲo] |
Пр. [ṕɣnu] Rs. привязка Это. [peɲɲo] | |||||
Пр. [pɪ́ɣnora] O.It [peɲɲora] Sp. [pɾenda] | |||||
Пр. [pɪɣnóːre] По. [peɲoɾ] | |||||
пингует | толстый | трава | CL красси. | Пр. [ɡrássi]ном O.Fr [gras̺] Это. [ɡɾassi] Rm. [ɡraʃʲ] | — |
Пр. [ɡrássos]соотв O.Fr [gras̺] Пт. [ɡʁɑ] Кт. [ɡɾas̺us̺] Rs. [гра] Dl. [грес] Sd. [assɔzɔ] Sp. [ɡɾas̺os̺] По. [aʃuʃ] | |||||
Plaustra | телеги | Карра | Галльский * Каррос. | Пр. [карри]ном O.Fr [tʃar] Это. [карри] Rm. [каре] | |
Пр. [каррос]соотв O.Fr [tʃars̺] Пт. [ʃaʁz] Oc. [Карис] Кт. [karus] Sp. [каросо] По. [каʁуʃ] | |||||
пулемта[ξ] | ячмень | Farina | CL для «муки». | Пр. [faríːna] Пт. [fainə] Oc. [faɾinɔ] Кт. [finə] Rs. Farina Это. [fariːna] Dl. [farai̯na] Sp. [Асина] По. [fɐɾiɲɐ] Rm. [finə] | Пр. [polɛnta] Dl. Pulianta Это. [polɛnta] |
пупиллам | ученица | нигрум в окуло | Перифраза, «черное в глазу». | Пт. le noir de l'œil | — |
Понатур | может быть размещен | миттатур | CL миттера «отправить» стало означать «положить» в LL. | Пр. [mɪ́ttere] O.Fr [метрə] Пт. [mɛtχə] Oc. [mete] Кт. [mɛtɾə] Это. [metteɾe] Sd. [мята] Sp. [meˈteɾ] По. [mɨˈteɾ] | Пр. [póːnere] O.Fr [прудɾə] Пт. [pɔ̃dʁə] Oc. [pundɾe] Кт. [pɔndɾə] 'облажаться' Это. [порре] Sp. [poˈneɾ] По. [poɾ] Rm. [punere] 'положить, место' |
ponderatus | обремененный | Graviatus | Пр. глагол на основе CL гравис «тяжелый, отягощенный». | Пр. [граβjна нас] O.Fr [grədʒjæts] | — |
поплит | окорок колена | соединение janiculorum | Перифраза, «соединения колен». Яникулорум это попытка произнести CL geniculorum. | Пр. [untúːras] Пт. [wɛ̃tyʁə.z] Oc. [dʒuntʃyrɔs] Кт. [ʒuntuɾəs̺] Это. [dʒuntuːɾe] Sp. [xuntuɾas] По. [ʒũntuɾɐʃ] | |
Пр. [генʊкли]ном O.Fr [dʒənoʎ] Dl. зенакл Это. [dʒinɔkki] Rm. [dʒenuпkʲ] | |||||
Пр. [genʊ́klos]соотв O.Fr [dnoʎts] Пт. [ʒənuz] Oc. [dʒenuls] Кт. [ʒənoʎs̺] Rm. Schanugls Sd. [ɡenuːɣɾɔzɔ] Sp. [inoxos̺] По. [ʒwɐʎuʃ] | |||||
пруина | мороз | желата | CL гель- 'заморозить' с суффиксом, образующим существительное в романском стиле -Ата. | Пр. [geláta] O.Fr [dʒəlæðə] Пт. [файлə] Oc. [dʒelaðɔ] Кт. [ʒəɫaðə] Это. [dʒelaːta] Sp. [elaða] По. [ʒjaðɐ] | Пр. [prʊíːna] O.Fr [brui̯nə] Пт. [binə] 'морось' O.Oc бруина Это. [brina] 'мороз' |
Pugione | кинжал | ланцея | CL для «копья». Глоссер, возможно, имел в виду О. ланцет «маленький остроконечный инструмент». | Пр. [lánca] O.Fr [lantsə] Пт. [lɑ̃sə] Oc. [lansɔ] Кт. [ʎans̺ə] Это. [lanta] Sp. [lanθa] По. [lɐ̃sɐ] | — |
Pulchra | красивая | Белла | Синоним CL. | Пр. [bɛ́ɭɭa] O.Fr [bɛlə] Пт. [bɛlə] Oc. [bɛlɔ] Кт. [beʎə] Rs. Белла Лом. [bɛlɐ] Это. [bɛlla] Sic. [bɛɖɖa] Dl. [бьяла] Sp. [beʎa] По. [bɛlɐ] | — |
гнойник | маленький | парвум | Синоним CL. | Пр. [párβu] O.Fr [парф.] По. [paɾvu] 'маленький' | |
Пр. [párβʊlu]тусклый О. Оно [парволо] Это. [парголо] 'мальчик' | |||||
пустула | волдырь | Malis Clavis[ο] | CL клавус имело это значение, хотя его основным значением было «гвоздь». | Пр. [kláːβu] O.Fr [klɔu̯] Пт. [клуб] ноготь, пустула O.Oc [klau̯][xviii] Кт. [клау] O.It [kjaːvo][III] Sp. [klaβo] По. [kɾavu] 'гвоздь' | |
регит | он рулит | губернатор | Синоним CL заимствован из греческого κῠβερνᾰ́ειν. | Пр. [gʊβɛ́rnat] O.Fr [govɛrnəθ] Пт. [guvnə] Oc. [ɡuβɛɾnɔ] Кт. [guβɛrnə] Это. [govɛrna] Sp. [ɡoβjeɾna] По. [ɡuveɾnɐ] | Пр. [réːɣɪt] Это. [rɛddʒe] |
реформатор | он должен заново измерить | remensurabit | Глагол на основе CL Менсура 'мера'. | Пр. [mesuráːre] O.Fr [məz̺urær] Пт. [məzyʁe] Oc. [mezya] Кт. [məz̺uˈɾa] Rs. Mesirar Это. [mizuraːɾe] Sp. [mes̺uɾaɾ] По. [mɨzuɾaɾ] Rm. [məsurare] | Пр. [metíːre] Sd. [meðiɾɛ] Sp. [meðiɾ] По. [mɨðiɾ] |
раскаяться | вдруг, внезапно | Subito | Синоним CL. | Пр. [sʊ́βɪto ~ sú: βɪto] O.Fr [s̺ups̺][IV] Oc. [sytte] Кт. [s̺optə] | — |
Пр. [sʊβɪtá: nu] O.Fr [s̺odei̯n] Пт. [судья] | |||||
ответственный | они нашли | изобретать | Синоним CL. | O.Fr * envindrent [V] O.Sd * imbennerun | |
res | вещь | кауза | CL для "предмета". | Пр. [káu̯sa] O.Fr [tʃoz̺ə] Пт. [ʃozə] Oc. [kauzɔ] Кт. [kɔz̺ə] Rs. Chossa Это. [kza] Dl. [каумса] O.Sd casa Sp. [коша] По. [kou̯za] | Пр. [rés] Oc. [res] Кт. [rɛs̺] 'ничего' Sp. [res̺] 'голова крупного рогатого скота' |
Пр. [rɛ́ːne] O.Fr [rjɛn] 'вещь' Пт. [ʁjɛ̃] Oc. набирать номер. рен О.По Ren Гал. [reŋ] 'ничего' | |||||
уважаемый | они оглядываются назад | награда | Франкский *Wardōn «смотри, защищай». | O.Fr [rəgwardənt] Пт. [ʁəɡaʁdə.t] Oc. [ɡwaan] Кт. [ɡwaɾðən] Rs. Вурдан Это. [rigwardano] Sp. [gwaan] По. [ɡwaɾðɐ̃ũ̯] | Пр. [респектант] Это. [риспеттано] По. [ʁɨʃpɐi̯tɐ̃ũ̯] 'они уважают' |
отдыхающий | они остаются | остающийся | Синоним CL | Пр. [остаток] O.Fr [rəmai̯nənt] | — |
Reus | виновный | culpabilis | Синоним LL состоит из виноват "виноват" и -abilis «достойный». | Пр. [kʊlpáːβɪle] O.Fr [kolpablə] Пт. [купаблə] Oc. [kulpable] Это. [kolpeːvole] 'виновный' | Пр. [rɛ́ːu] Это. [рио] Dl. [ри] Rm. [rəu̯] 'плохо, зло' |
почитатель | он боится | веркундатур | CL означает «ему стыдно». | Пр. [верɣʊндат] O.Fr [vergondəθ] | — |
трибуна | клюв | беккус | CL заимствование галльского * беккос. | Пр. [bɛ́kkʊs] O.Fr [bɛs̺] | Пр. [róstru] Rm. [рост] 'рот' |
Пр. [bɛ́kku] O.Fr [bɛk] Пт. [bɛk] Oc. [bɛk] Кт. [bɛk] Это. [бекко] Sp. [пико] По. [бику] | |||||
Руфа | красноватый | сора | Франкский *заур. | Пт. [sɔʁə] 'копченый' Oc. [са] 'желтый' Ca. [са̯ɾə] 'темно-желтый' | — |
руга | морщинка | fruncetura | Франкский *Hrunkja с суффиксом Romance -тура. | O.Fr [frontsəˈðurə] Пт. [fʁɔ̃syʁə] Кт. [fɾuns̺iˈðuɾə] | Пр. [руна] O.Fr [ruə] Пт. [ʁyə] Oc. набери [ryɔ] 'улица' Это. [руга] 'морщинка' Рука. руга 'овчарня' |
рупия | камень | Петрам | CL заимствования из греческого πέτρα. | Пр. [пɛ́тра] O.Fr [pjɛðrə] Пт. [pjrə] Oc. [pɛi̯ɾɔ] Кт. [peðɾə] Dl. [питра] Это. [pjɛtra] Sp. [pjeðɾa] По. [pɛðɾɐ] Rm. [pjatr] | Пр. [rúpe] Это. [ruːpe] 'Утес' |
сага | покрытие | кортина | LL для «завесы», от более раннего термина CL для типа котла. Смысл эволюции неясен. | Пр. [kortíːna] Пт. [kuχtinə] Oc. [kutinɔ] Кт. [kurtinə] Это. [kortina] Sp. [коɾтина] О. По [коɾтиа][VI] 'штора' | Пр. [sáːɣa] Пт. [sɛə] O.Sp [s̺aja] По. [саджо] 'юбка' |
сагма | седло | сома | То же слово после ряда романов. Аттестовано как сальма в Исидоре. | Пр. [sáɣma] Пт. [смə] 'вьючное седло' Oc. [са̯мɔ] 'ослик' Кт. [s̺aɫmə] тонна Это. [сома] 'нагрузка' или [сальма] 'труп' | — |
Sella | Синоним CL | Пр. [sɛ́ɭɭa] Пт. [sɛlə] Oc. [sɛlɔ] Кт. [s̺eʎə] Dl. [шала] Это. [sɛlla] Sd. [sɛɖɖa] Sic. [sɛɖɖa] Sp. [шиша] По. [sɛlɐ] Rm. [ʃa] 'седло' | |||
Саниоре | здоровее | плюс сано | Перифраза, «здоровее». Синтетическая конструкция, типичная для Romance. | Пр. [плюс sáːnu] O.Fr [плюс s̺ai̯n] Пт. [слойная ткань] Oc. [pys sa] O.Ct гной сан Это. [pjus saːno] Sd. [pɾus sannu] O.Pt chus são | |
сарцина | упаковка | Бисатия | CL бискакций «двойной мешок». | Пр. [bsácca] Пт. [bzasə] Oc. [bjasɔ] Это. [bizatta] | Пр. [sárkɪna] Rm. [sartʃinə] Рука. сарцина |
сартаго | Сковорода | надколенник | Синоним CL | Пр. [patɛ́a] O.Fr [paðɛlə] Пт. [pwɑlə] Oc. [paðɛlɔ] Кт. [pəeʎə] Rs. паделла Это. [падулла] Sic. [parɛɖɖa] Sp. [пай̯ла] | Пр. [sartáːɣɪne] Oc. [saɾtaŋ] Sp. [s̺aɾten] По. [sɨɾtɐ̃] |
scinifes | комары | синцеллы | Скорее всего звукоподражательный. | Пр. [tsjintsjувы] O.Fr [tsintsæləs̺] Это. [dzandzaːɾe] Дост. [zʤiŋsae] Rm. [цɨнцарʲ]маск | — |
сегеты | посевы | беспорядки | Синоним CL | Пр. [мессес] Это. [mɛssi] Sp. [mjes̺es̺] По. [mesɨʃ] | |
Пр. [беспорядокjóːnes] O.Fr [mei̯s̺ons̺] Пт. [mwasɔ̃z] Oc. [mei̯sus] | |||||
Семель | однажды | una vice | Романтическая перифраза: «один раз», от CL порок 'поворот, экземпляр'. | Пр. [una βɪ́ke] O.Fr [unə fei̯ts][VII] Пт. [ynə fwa] Oc. [ynɔ βets] Sp. [una βeθ] По. [umɐ veʃ] | |
сепульта | похоронен | сепелита | Редкий вариант CL. | Пр. [sepelíːta] O.Fr [s̺əvəliðə] Пт. [ɑ̃səvəЛиə]+ прив. Oc. [seβeliðɔ] Это. [seppellita] | Пр. [сепʊлта] Dl. [sepwalta] Это. [sepolta]горит |
Синдон | тип ткани | Линчиоло | CL. линтеол «льняная ткань». | Пр. [линтыjɔ́ːlu] O.Fr [lintswɛl] Пт. [lɛ̃sœl] Oc. [линзаɔл] Кт. [ʎəns̺ɔɫ] Rs. Lenziel Dl. [ленцул] Это. [lentswɔːlo] Sd. [leθolu] Sp. [lenθwelo] По. [lẽsɔɫ] | Пр. [sindóːne] Это. [sindoːne] |
сингулярный | один | Solamente | Романтика грамматикализация CL абляционные абсолюты Такие как солисита менте «усердно». | Пр. [соламонте] O.Fr [s̺oləmɛnt] Пт. [sœləmɑ̃][VIII] Oc. [сулумен] Кт. [s̺oləmen] Это. [соламенте] Sp. [s̺olamente] По. [sɔmẽntɨ] | — |
Си Вис | если хочешь | си полевки | Пр. полевки был построен из таких конъюгаций КЛ, как добровольно 'они хотят'.[33] | Пр. [si βɔ́ːles] O.Fr [si vwɛls̺] Пт. * [si vøz] Oc. [se βɔles] Кт. [si βɔɫs̺] Rs. sche vuls Sd. [si βɔːlɛzɛ] Dl. [se bule] Это. [sev.vwɔi] | |
Solutis | освободить, отпустить | дислигатис | Отрицательный префикс дис применяется к CL сигарета "ссылка, присоединяйся". | Пр. [dɪslɪɣáːtos] O.Fr [dez̺liæts] Пт. [delje] O.Sp [dez̺leɣaðos̺] О.По [dezleɣaðos] | Пр. [solúːtos]соотв O.Fr [s̺oluts] O.Oc [решения] "решено, оплачено" |
Пр. [dɪslɪɣáːti] Это. [слигашти] Rm. [дезлегацj] | Пр. [sɔ́ltos]соотв O.Fr [s̺ɔlts] O.Ct [s̺ɔlts] "решено, оплачено" Sp. [s̺weltos̺] По. [soɫtuʃ] 'свободный, свободный' | ||||
Пр. [sɔ́lti]ном Это. [сɔлти] 'вышел' | |||||
Sortileus | гадалка | Sorcerus | CL сорте "удача" с суффиксом профессии -ариус. | Пр. [сортируетjáːrju]соотв O.Fr [s̺ortsjær] Пт. [sɔχsje] | — |
шпатель | пальмовая ветвь | rama palmarum | Перифраз, «пальмовая ветвь». Рама происходит из пр. коллективная форма[34] CL ramus 'ответвляться'. | Пр. [рама] O.Fr [rai̯mə] Пт. [ʁamə][IX] O.Oc [рама] Кт. [ramə] Sp. [рама] 'ответвляться' | |
Пр. [pálmas] O.Fr [palməs̺] Пт. [помə.z] Oc. [pau̯mɔs] Кт. [paɫməs̺] Dl. [puo̯lme] Это. [пальме] Sd. [paɾmaza] Sp. [palmas] По. [paɫmɐʃ] Rm. [пальме] | |||||
Stercora | экскременты | бедренная кость | CL фимус, синоним. | Пр. [fɛ́ːmʊs] O.Fr [fjɛns̺] Oc. [болото] Кт. [fem] | Пр. [ɪstɛ́rku] Это. [stɛrko] О.С.П [es̺tjeɾko] По. [ɨʃtɛɾku] Rm. [ʃterk] |
Пр. [ɪstɛ́rkore] Sp. [es̺tjeɾkol] | |||||
подводный | утонул | некати | CL означает «убит». | Видеть necetur. | Пр. [smmɛrsi] Это. [соммурси] |
subtilissima | очень худой | Perpittita | Неизвестного происхождения. За - усиливающий префикс CL. | Пр. [pɪttíːta] Пт. [pətitə] | Пр. [sptíːle] O.Fr [s̺otil] O.Oc [sotil] O.Ct [s̺otil] Это. [sottiːle] Sd. саттильный Rm. [suptsire] |
наследник | они подожгли | бегство | CL prendunt 'они захватывают' с префиксом бывший. | Пр. [esprɛndʊnt] O.Fr [es̺prɛnənt] Пт. [epχɛnə.t] | — |
Сударио | платье священника | фанонем | Франкский *Фано. Первоначальный смысл сударь была «потная ткань», состоящая из потогонщик 'пот' и суффикс местоположения -ario. | O.Fr [faˈnon] Пт. [фанат] 'папское платье' | Пр. [suarjɔ́ːlu]тусклый Dl. [седарул] 'носовой платок' |
борозда | борозды | Rige | Галльский * Рика. | O.Fr [rei̯əs̺] Пт. [ʁɛə.z] Oc. [reɣos] | Пр. [сёлки]ном Это. [солки] O.Rm [дутьсяj] |
Пр. [sʊ́lcos]соотв Кт. [s̺oɫks̺] Sd. [sukɔzɔ] Sp. [s̺uɾkos̺] По. [суку] | |||||
Sus | свинья | поркус | Синоним CL. | См. Запись для апер. | Sd. Сью |
талпа | родинки | мули | Франкский *мул. | O.Fr [muˈlot]тусклый Пт. [mylo] 'полевая мышь' | Пр. [талпа] O.Fr [talpə] Пт. [верхə] Oc. [talpɔ] Кт. [taɫp]маск Это. [тальпа] Sd. [тапаза] Sp. [топо]маск По. набирать номер тупа[ИКС] |
тектум | крыша | солярий | CL для «крыша-терраса». Sol 'солнце' с суффиксом местоположения -ариум. | Пр. [soláːrju] O.Fr [s̺oljr] Пт. набирать номер. [sɔlje] Oc. [суло] 'чердак' | Пр. [téktu] O.Fr [tei̯t] Пт. [twa] Oc. [tetʃ] или [teт] Rs. тетг Dl. [tjat] Это. [тетто] Sp. [тетё] По. [tɛtu] |
тедет | это раздражает | аногет | ⟨G⟩ представляет / j /.[36] Писец не смог латинизировать написание инодиат, романский глагол, образованный от CL одиум 'ненавидеть'. | Пр. [ɪnɔ́ɟat] O.Fr [anui̯əθ] Пт. [ɑ̃nɥiə] Oc. [anyd] Кт. [ənudʒə] Sp. [enoxa] По. [inoʒɐ] | — |
тедио | однообразие | тепидиты | Существительное версия CL тепидум "теплый". | Пр. [tɛ́ːpɪðu] O.Fr [tjɛvə] Пт. [tjɛdə] Oc. [tɛβi] Кт. [tɛβi] Это. [tjɛːpido] Sp. [tiβjo] По. [tiβju] 'теплый' | |
терео[π] | Я молотить | Tribulo | Глагол на основе CL трибулум «молотильная доска», состоящая из теро и инструментальный суффикс -Bulum. | Пр. [tríːβlo] O.Fr [triblə ~ triu̯lə] Кт. [tɾiʎu] Это. [tribbjo] Sd. триуло Sp. [tɾiʎo] По. [tɾiʎu] | |
териструм | вуаль | куфия | Франкский * куффджа. | O.Fr кофе Пт. [квафə] O.Oc кофа | |
Vitta | CL для оголовья. | Пр. [βɪ́tta] O.Fr [vetə] Кт. [bɛtə] Это. [ветта] Sp. [бета] По. [fitɐ] Rm. [batə] | |||
Torax | панцирь | Brunia | Франкский *brunnia. | O.Fr броня Пт. [bʁwaɲə] O.Oc бронха | |
трабем | луч | траструм | Из CL транструм 'перекладина'. O.Fr Tref < трабем также может означать «палатка». | Пр. [trástu] O.Fr [tras̺tə] 'перекладина' Sp. [tɾas̺to] По. [tɾaʃtɨ] 'хлам' | Видеть мастус. |
Пр. [trast́ɭɭu]тусклый O.Fr [træs̺tel] Пт. [tχeto] 'эстакада' | |||||
переносить | они перенесут | транспортный | CL Ферре слово "керри" было вытеснено в романах portare изначально менее распространенный синоним. | Пр. [traspɔ́rtant] O.Fr [tres̺pɔrtənt] О. Ит [trapɔrtano] | — |
трансгредере | пройти мимо | ультра-тревожный | Ультра CL означает "за пределами". Аларе латинизированное написание O.Fr предупреждение 'идти'[36] из спорного происхождения. | O.Fr *Oltraler | |
трансмерить | переплыть | transnotare | Пр. *не являются "плавать" - это CL натаре.после гласной диссимиляция. | Пр. [trasnotáːre] O.Fr * треснодер O.It [tranotaːɾe] | |
Пр. [не являются] O.Fr [noðær] Rs. нодар Dl. [notuo̯r] О. Оно [примечание][XI] Rm [ɨnotare]+ прив. | |||||
Пр. [natáːre] Oc. [наа] Кт. [na] Sp. [naaɾ] По. [naɾ] | |||||
тугурий | хижина | кавана | Неизвестного происхождения. | Пр. [капанна] O.Fr [tʃavanə] Oc. [kaβanɔ] Это. [капанна] Sp. [kaβaɲa] По. [kɐβɐnɐ] | |
Turibulum | курильница | инсенсариум | LL incensum с суффиксом местонахождения -ариум. | Пр. [ɪnkensáːrju] O.Fr [entsens̺jær] 'курильница' Пт. [ɑ̃sɑ̃sje] 'Розмари' | |
Турмас | толпы | фулкос | Франкский * fulc. | O.Fr [fols] Пт. [фулə.z]женщина O.Oc. люди | Пр. [tʊ́rmas] Это. [torme] Пт. Torme Sd. [tumaza] Rm. [турме] |
тутмента | защита | Defendementa | CL Defendere 'защитить' с инструментальным суффиксом -mentum. | O.Fr Defendemenz | — |
uecors | глупый, бессмысленный | Esdarnatus | Франкский *штопать. | Пт. набери [daʁnə] "спотыкающийся, импульсивный" | |
уэру | вертел | спидус | Франкский *плевать. | O.Fr [es̺ˈpei̯ts]ном | Пр. [βerrʊ́klu][XII] O.Fr [веро] Пт. [vɛʁu][XIII] Oc. [барул] O.Sp [βeroʒo][XIV] О.По [вероу][XV] 'дверной засов' |
O.Fr [es̺ˈpei̯θ]соотв Пт. [epwa] Sp. [espeto] По. [iʃpetu] | |||||
uespertiliones | летучие мыши | телята соусы | В CL это будет означать «лысые мыши». | Пр. [kálβas soríːkes] O.Fr [tʃalvəs̺ s̺orits] Пт. [ʃofsuʁiz] | Пр. [βespertɛ́ɭɭu]тусклый O.It [vispistrɛllo] Это. [pipistrɛllo] Ast. Esperteyo |
Uestis | одежда | рауба | Франкский * рауба 'военные трофеи, одежда' | O.Fr [rɔbə] Пт. [ʁɔbə] Oc. [rau̯βɔ] Кт. [rɔβə] Это. [rba] Sp. [ropa] По. [ʁou̯pɐ] | Пр. [βestɪmɛntu] O.Fr [ves̺təmɛnt] Пт. [vɛtəmɑ̃] Rs. Büschmaint Dl. [вестемьянт] Rm. [veʃmɨnt] |
uim | мощность | Fortiam | CL Fortia «сильный» интерпретируется как существительное женского рода. | Пр. [f́rtsjа] O.Fr [fɔrtsə] Пт. [fɔχsə] Oc. [fsɔ] Кт. [fs̺ə] Rs. Forza Это. [fɔrtsa] Sp. [fweɾθa] По. [foɾsɐ] | — |
Uiscera | кишки | интралия | Аналогичный CL межней с пре-латинского *Interus 'внутри' с суффиксом прилагательного -anea. | Пр. [ntráʎʎas] O.Fr [entraʎəs̺] Пт. [ɑ̃tχajə.z] Oc. [entɾaʎɔs] | |
Пр. [ntráɲɲas] O.Fr [entɾaɲəs̺] Кт. [əntɾaɲəs̺] Sp. [entɾaɲas̺] По. [ẽntɾɐɲɐʃ] | |||||
горит | ногти | копытные | CL для уменьшительного от слова claws махи. | Пр. [ʊ́ŋglas] O.Fr [oŋɡləs̺] Пт. [ɔ̃ɡlə.z] Oc. [ulɔs] Кт. [uŋɡləs̺] Rs. [uŋgləs] Это. [uŋɡje] Dl. [смотреть] Sd.[uɾgɾaza] Sp. [uɲas̺] По. [uɲɐʃ] Rm. [uŋɡʲ] | |
уоракс | пожирающий | мандуканы | CL для «жевания». Manducare позже стало стандартным словом для обозначения «есть» в большинстве романских языков. | Пр. [mandukándo]гер O.Fr [maŋdʒjant] Пт. [mɑ̃ʒɑ̃] Oc. [maŋdʒjan] Rs. Mangiond О. Это [маникандо] Sd. [mandiɣandɛ] Rm. [mɨŋkɨnd] | |
urguet | он призывает вперед | адастат | Франкский * haist «спешка». | O.Oc Адаста[41] | |
usuris | проценты по кредиту | Люкрис | CL означает «прибыль, богатство». | Пр. [lʊ́kri]ном Аром. Lucri 'объекты' | |
Пр. [lʊ́kros]соотв O.Fr [loi̯rs̺] "доходы, активы" Sp. [loɣɾos̺] По. [loɣɾuʃ] "достижения" | |||||
Utere | использовать | usitare | CL частота. из утер. | Пр. [Соединенные Штаты Америки] Пт. [yzə] Oc. [yzɔ] Кт. [уз] Это. [uza] Sp. [Соединенные Штаты Америки] По. [уз] | |
утрес | мехи | фолли | CL фоллы «кожаные сумки, мехи». | Пр. [f́ɭɭes] O.Fr [fɔls̺] Пт. [фуz] Oc. [fls] Кт. [foʎs̺] Это. [фелли] 'безумцы, дураки' Sd. [fɔɖɖɛzɛ] Sp. [fweʎes̺] По. [flɨʃ] Rm. [fo̯ale] 'мехи' | Пр. [ʊ́tres] Пт. [utχə.z]женщина Это. [отри] Sp. [oes̺] По. [oðɾɨʃ] Аром. утри |
uuas | виноград | Racemos | CL для «гроздей, гроздей» часто относится к винограду. | Пр. [rakíːmos]. O.Fr [rai̯dzins̺] Пт. [ʁɛzɛ̃z] Oc. [razins] Кт. [rəims̺] 'виноград' Sp. [raθimos̺] По. [ʁɐsimuʃ] 'кластеры' | Пр. [úːβas] Rs. Иеввас Это. [uːve] Dl. [joi̯ve] Sd. [угаза] Sp. [uβas̺] По. [увɐʃ] Rm. набирать номер aue |
Пр. [rakíːmli]тусклый Это. [raiːmoli] 'кластеры' |
Примечания
- ^ Концовка [i̯s] неопределенного происхождения. Возможно, он был взят из *Trasjo <Классическая латынь трансео «Я пересекаю».[4] Результирующий * vau̯sjo тогда уступит голос регулярными разработками.
- ^ Как и ожидалось, в старом испанском [βo]. Происхождение более позднего [i̯] обсуждается. Это может отражать O.Sp у 'там' или быть результатом заражения от следующего местоимения во фразе во-йо 'Я хожу'.[5]
- ^ В сочетании с [pɔɾku] «свинья».
- ^ Что в сочетании с определенным артиклем аль, был заимствован в испанском языке как [alˈkaθaɾ].
- ^ С остатками приставки ex.[11]
- ^ Начальный согласный, вероятно, взят из латыни пердикс, "куропатка".[13]
- ^ Вариант O.Fr [vɛspəs] (от CL vespas) с начальным согласным, взятым из франкского слова.[14] Германский / w / был заимствован из романского как / gw /.[15]
- ^ В диалекте Sursilvan мужское единственное число -s выживает как предикативное окончание прилагательных. Например. il paun ei автомобили «хлеб дорогой».[17]
- ^ С ранним изменением суффикса с -ia на -ía.[23]
- ^ Неожиданно [i] из-за влияния посторонних Chemin «путь, путь» в народной этимологии.[25]
- ^ Будущее основание аллергия 'идти'.
- ^ При спонтанной и нерегулярной назализации.[26]
Древний португальский язык имел ожидаемую форму [си]. - ^ В некоторых диалектах по-прежнему означает меру земли.[27]
- ^ [ad] возможно взято из O.Sp гранада.[28]
- ^ Носовой элемент неизвестного происхождения.[26]
- ^ Назализация пришла от / n /, которое было добавлено в среднефранцузском языке под влиянием CL. Monstrare.[30]
- ^ Восстановление интервокального / п /, возможно, результата звукоподражания по взмаху крыльев бабочки.[31]
- ^ Позже заменил на тусклый. [klaˈβɛl], чтобы отличить его от [klau̯] «ключ».
- ^ В O.Fr начальная гласная этого глагола может быть либо [a], либо [ɛ] в зависимости от ударения. Рассмотрим следующие примеры:
Пр. [Amat] 'он любит'> [ˈai̯məθ]> [ˈɛmə]
Пр. [aˈmaːta] 'возлюбленные'> [aˈm]> [aˈm]
Впоследствии [ɛ] распространился на все спряжения, в результате чего в современном французском [ɛme] «любимый» вместо * [аме].[16] - ^ Современный [despoxaɾon]
- ^ Современное Chiodo, под влиянием чиудуре «закрыть».
- ^ Заключительные -s взяты по аналогии из наречий, которые уже оканчивались этим звуком на латыни, например Mielz, Mais < мелиус, маг.[32]
- ^ Есть разовое удостоверение причастия Envengud на старофранцузском. Слово иначе нигде не найти.
- ^ Современный [kuɾtinɐ], без небного [ɲ], возможно, заимствованный из соседних языков или латыни.
- ^ Devoicing от V к й необычно и спорному происхождению.
- ^ С корнем, измененным для соответствия [sœl] 'alone'.
- ^ Ожидаемый результат был бы [ʁɛmə]. Современная форма, похоже, взяла свой начальный гласный из первоначального уменьшительного Рамо, где а был безударен и, следовательно, не изменился на [ɛ].[35]
- ^ Заменен в большинстве диалектов, включая стандартный, на тупейра < тальпария.
- ^ В современном итальянском есть [nwo'taːɾe], что является неожиданной формой. Его происхождение лежит в ризотонических спряжениях не являются, где первая гласная была дифтонгированной до [wɔː]. Позже этот дифтонг по аналогии распространился на аризотонические формы.[37]
- ^ Уменьшительное от уэру. Близнецы r взяты из Ферру 'утюг'.[38]
- ^ Обратное образование от множественного числа O.Fr [veroʎts]> [verus].[39] Ожидаемый результат единственного числа [veroʎ] был бы * [vɛʁuj], ср. фенуй < *фенуклу.
- ^ Современный [θeroxo], с начальным согласным, взятым из Cerrar «закрыть».[40]
- ^ Современный [fɨʁoʎu], с начальным согласным, взятым из Ферро 'утюг'.[40]
Рекомендации
- ^ Кирос, Мануэль (1986). "Лас Глосас де Райхенау". Filología y Lingüística (на испанском). 12: 43. Получено 10 апреля 2016.
- ^ Диамент, Х. (1968). «Новая гипотеза происхождения французского аллера». СЛОВО. 24 (1–3): 73–80. Дои:10.1080/00437956.1968.11435516.
- ^ Алкир и Розен 2010 С. 319–320.
- ^ Папа 1934 г., стр. 362
- ^ Ллойд 1994, стр. 355-358
- ^ Адамс 2008, стр. 333
- ^ Пей, Марио (1941). Итальянский язык. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. С. 78, 150.
- ^ Маршо, Пол. (1901). Petite phonétique du français prélittéraire VIe - Xe siècles. Б. Вейт. п. 75. OCLC 490776563.
- ^ Фаулер, Генри (18 августа 2011 г.). Краткий оксфордский словарь современного английского языка. Издательство Оксфордского университета. п. 116. ISBN 978-0-19-969612-3. OCLC 863588999.
- ^ Алкир и Розен 2010 С. 62–63.
- ^ https://dexonline.ro/definitie/schimb
- ^ Росси, Марио, 1928- (2004). Dictionnaire étymologique et ethnologique des parlers brionnais: Bourgogne du Sud. п. 144. ISBN 978-2-7483-0533-3. OCLC 1033714396.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ https://dexonline.ro/definitie/pot%C3%A2rniche
- ^ https://www.cnrtl.fr/etymologie/gu%C3%AApe
- ^ Акире и Розен 2010, стр.53
- ^ Акире и Розен, стр. 115)
- ^ Лопоркаро. (2018). Пол от латинского до романского. С. 76–77. ISBN 978-0-19-184810-0. OCLC 999667793.
- ^ "соллар". Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (23-е изд.). Real Academia Española. 2014. Получено 14 марта 2016.
- ^ Акире и Розен 2010 С. 176–177.
- ^ Сэмпсон, Родни (2011). Развитие носовых гласных в романах. Издательство Оксфордского университета. п. 93. ISBN 978-0-19-823848-5. OCLC 907242046.
- ^ Адамс 2008, стр.315
- ^ Кислер, Рейнхард (2006). Einführung in die Problematik des Vulgärlateins (на немецком). Тюбинген: Нимейер. п. 91.
- ^ Малкиэль, Яков (1944). «Этимология португальской Игуарии». Язык. 20 (3): 108. DOI: 10.2307 / 410151. ISSN 0097-8507.
- ^ Познер, Ребекка. (1996). Романские языки. Cambridge Univ. Нажмите. п. 14. ISBN 0-521-23654-1. OCLC 231685450.
- ^ https://www.cnrtl.fr/etymologie/chemin%C3%A9e
- ^ а б Бичакчян, Бернард Хайк. (1981). От лингвистики к литературе: романтические исследования, предложенные Фрэнсису М. Роджерсу. Дж. Бенджаминс Б.В. с. 32. OCLC 877942077.
- ^ https://www.cnrtl.fr/definition/academie8/journal
- ^ https://www.etymonline.com/word/grenade#etymonline_v_11960
- ^ Элкок, В. Д. (1975). Романские языки. Фабер и Фабер. п. 71. OCLC 604561391.
- ^ https://www.cnrtl.fr/etymologie/montrer
- ^ https://www.cnrtl.fr/etymologie/papillon
- ^ Дженсен, Фреде (2 января 2012 г.). Старофранцузский и сравнительный галло-романский синтаксис. п. 398. ISBN 978-3-11-093816-6. OCLC 979590633.
- ^ Андерсон, Джеймс; Роше, Бернар (1979). Морфология исторического романа. Международный университет микрофильмов. п. 267. ISBN 9780835704625.
- ^ Дженсен, Фреде. (1986). Синтаксис средневекового окситанского языка. п. 3. ISBN 978-3-11-132927-7. OCLC 979596835.
- ^ https://www.cnrtl.fr/etymologie/rame
- ^ а б Алкир и Розен 2010, п. 320.
- ^ Акире и Розен 2010, стр. 113
- ^ Малкиэль, Яков. (1983). От частного до общего языкознания: избранные очерки 1965-1978 гг. С введением автора, перемоткой указателя и номинальным указателем. Джон Бенджаминс Паб. Co. p. 474. ISBN 978-90-272-8315-3. OCLC 742333651.
- ^ https://www.cnrtl.fr/definition/verrou
- ^ а б Малкиэль, стр. 474
- ^ Леви, Эмиль. (1973). Petit dictionnaire провансальский язык - français. С. Зима. п. 6. ISBN 3-533-01393-6. OCLC 611288082.
Источники
- Холл, Роберт А. (Роберт Андерсон), 1911–1997. (1983). Прото-романская фонология. Джон Бенджаминс. ISBN 90-272-3522-8. OCLC 10743568.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- Холл, Роберт А. (Роберт Андерсон), 1911–1997. (1983). Прото-романская морфология. Джон Бенджаминс Паб. Co. ISBN 90-272-3522-8. OCLC 10773070.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- Фергюсон, Фаддей (1976-01-31). История систем романских гласных через парадигматическую реконструкцию. Берлин, Бостон: Де Грюйтер. Дои:10.1515/9783110806960. ISBN 978-3-11-080696-0.
- Саенко М. Аннотированные словари Сводеша для романской группы (индоевропейская семья) // Старостин Г.С., редактор. Глобальная лексикостатистическая база данных. РГУ; 2015 г. http://starling.rinet.ru/new100/rom.xls
- Алкир, Ти; Розен, Розен (июль 2010 г.). Романские языки: историческое введение. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521717847.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Ллойд, Пол М. (1994). С латыни на испанский. Американское философское общество. ISBN 0-87169-173-6. OCLC 1014840700.
- Папа М.К. (1934). От латыни до современного французского ... Манчестер u.p. OCLC 867782522.
- Национальный центр научных исследований. <Париж>. Analyze et Traitement Informatique de la Langue Française. Trésor de la langue française informatisé (TLFi). CNRS Éd. ISBN 2-271-06275-6. OCLC 314900413.
- Дженсен, Фреде (1972). От вульгарной латыни до старо-провансальского. ISBN 978-1-4696-4614-5. OCLC 1049802174.
- Адамс, Дж. (7 января 2008 г.). Региональная диверсификация латинского языка 200 г. до н.э. - 600 г. н.э.. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781107684584.
- Льюис, Чарльтон; Коротко, Чарльз (1879). Латинский словарь, основанный на издании Эндрюса Латинского словаря Фройнда. Кларендон Пресс. ISBN 978-0-19-864201-5. OCLC 913035650.
- "Национальный центр ресурсов Textuelles et Lexicales". CNRTL. 2020 [2005].
- Эндрюс, Э.А. (Итан Аллен), 1787–1858. (1907). Латинский словарь Харпера. Новый латинский словарь, основанный на переводе латинско-немецкой лексики Фрейнда.. Американская книжная компания. OCLC 954216722.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- Джус, Мартин (1952). «Средневековые сибилянты». Язык. 28 (2): 222. DOI: 10.2307 / 410515. ISSN 0097-8507.
- "Lo Congrès".