ОмегаТ - OmegaT

ОмегаТ
OmegaT Logo.png
OmegaT 3.1.9 перевод LibreOffice с английского на баскский, окно «Файлы проекта»
OmegaT 3.1.9 перевод LibreOffice с английского на баскский, окно «Файлы проекта»
Оригинальный автор (ы)Кейт Годфри
Разработчики)Аарон Мадлон-Кей, Дидье Бриэль, Алекс Булойчик, Золтан Бартко, Тьяго Сабога и др.
изначальный выпуск28 ноября 2002 г.
Стабильный выпуск4.3.2 (26 января 2020 г.; 10 месяцев назад (2020-01-26)) [±]
Предварительный выпускбагажник (13 августа 2019 г.; 15 месяцев назад (2019-08-13)) [±]
Репозиторий Отредактируйте это в Викиданных
Операционная системаМайкрософт Виндоус, macOS, Linux, Солярис
ТипКомпьютерный перевод
ЛицензияGPLv3 +[1]
Интернет сайтомегат.org

ОмегаТ это компьютерный перевод инструмент, написанный в Язык программирования Java. это бесплатно программное обеспечение Первоначально разработанный Китом Годфри в 2000 году, а в настоящее время разрабатывается командой под руководством Аарона Мадлона-Кея.

OmegaT предназначена для профессиональных переводчиков. Его функции включают настраиваемую сегментацию с использованием обычные выражения, память переводов с нечетким сопоставлением и распространением совпадений, сопоставлением глоссария, сопоставлением словарей, поиском в памяти переводов и справочных материалах, а также встроенной проверкой орфографии с использованием Hunspell орфографические словари.

OmegaT работает на Linux, macOS, Майкрософт Виндоус и Солярис и требует Java 8[2]. Он доступен на 27 языках. Согласно опросу 2010 г.[3] среди 458 профессиональных переводчики, ОмегаТ используется на 1/3 от Wordfast, Дежавю и MemoQ, и 1/8 от лидера рынка Trados.

История

OmegaT был впервые разработан Китом Годфри в 2000 году. Первоначально он был написан на C ++.

Первый публичный релиз в феврале 2001 г.[4] был написан на Java. В этой версии использовался собственный формат памяти переводов. Он мог переводить неформатированный текст файлы и HTML, и выполнять сегментацию только на уровне блоков (то есть абзацы вместо предложений).

Разработка и выпуски программного обеспечения

Разработка OmegaT ведется на SourceForge. Команду разработчиков возглавляет Аарон Мадлон-Кей. Как и во многих проектах с открытым исходным кодом, новые версии OmegaT выпускаются часто, обычно с 2–3 исправлениями ошибок и обновлениями функций в каждой. Существует «стандартная» версия, которая всегда имеет полное руководство пользователя, и «последняя» версия, которая включает функции, которые еще не задокументированы в руководстве пользователя.[5] Обновленные исходники всегда доступны в репозитории кода SourceForge.[6]

Как работает OmegaT

OmegaT обрабатывает задание на перевод как проект, иерархию папок с определенными именами. Пользователь копирует непереведенные документы в папку с именем / source / (или ее вложенные папки). На панели «Редактор» исходные документы отображаются в виде отдельных «сегментов» для перевода по одному сегменту за раз. OmegaT по указанию генерирует (частично) переведенные версии в подпапке / target /.

Другие названные папки включают папки для автоматической консультации в программе: / tm / для существующих пар переводов в формате .tmx, / tm / auto / для автоматического перевода 100% совпадений, / glossary / для глоссариев, / dictionary / для StarDict (и .tbx) словари.

Когда пользователь переходит на перевод сегмента на панели редактора, OmegaT автоматически ищет в файлах .tmx в иерархии / tm / предыдущие пары переводов с похожими исходными предложениями и отображает их на панели нечетких совпадений для вставки в панель редактора с Сочетание клавиш. Панели Глоссарий и Словарь предоставляют аналогичные функции автоматического поиска для любых глоссариев и словарей в соответствующих именованных папках в проекте. На дополнительной панели «Машинный перевод» отображаются машинные переводы из Google Translate и аналогичных служб.

Когда пользователь покидает сегмент, OmegaT обычно сначала добавляет пару источник-цель в свою базу данных в памяти. Впоследствии он сохраняет эту базу данных на диск в формате Translation Memory eXchange (.tmx) для использования в другой день, в других проектах, другими переводчиками и даже с другими CAT-программами. Без изменений, естественно, нет такого обновления. Версия 3.1 добавила настройку для блокировки целей, равных их источникам, обычную ошибку, а также сочетание клавиш для ее отмены - числа, исходный код в руководствах по программированию и т. Д.

В любой момент пользователь может создать частично переведенные версии исходных файлов. Обратите внимание, что OmegaT копирует исходные сегменты дословно, если они еще не переведены. Однако перед этим пользователю рекомендуется использовать команду меню «Проверить», чтобы проверить наличие тегов и других ошибок. Версия 3.1 добавила команду меню (и сочетание клавиш) для ограничения операций с текущим файлом, например, для частичной доставки или быстрого обновления.

Особенности OmegaT

OmegaT имеет много общих функций с распространенными CAT-программами. К ним относятся создание, импорт и экспорт памяти переводов, нечеткое сопоставление из памяти переводов, поиск в глоссарии, а также поиск ссылок и соответствий.

OmegaT также имеет дополнительные функции, которые не всегда доступны в других CAT-программах. К ним относятся:

  • OmegaT начинает с отображения краткого руководства под названием «Мгновенный запуск».
  • OmegaT может переводить несколько файлов в несколько форматов файлов в нескольких подпапках одновременно и обращаться к нескольким базам переводов, глоссариям и словарям (ограничено только доступной памятью компьютера).
  • Что касается поддерживаемых типов файлов, OmegaT позволяет пользователю настраивать расширения файлов и кодировки файлов. Для ряда типов документов пользователь может выборочно выбирать, какие элементы должны быть переведены (например, в файлах OpenOffice.org Writer выбрать, следует ли включать закладки; в файлах Microsoft Office 2007/2010 выбрать, следует ли переводить сноски; или в HTML, выберите, следует ли переводить ALT-текст для изображений). Пользователь также может выбрать способ обработки нестандартных элементов в сторонних базах переводов.
  • Правила сегментации OmegaT основаны на регулярных выражениях. Сегментация может быть настроена на основе языка или формата файла, и последующие правила сегментации наследуют значения друг от друга.
  • В окне редактирования пользователь может перейти непосредственно к следующему непереведенному сегменту или перейти вперед или назад в истории. Пользователи могут использовать отмену и повтор, копирование и вставку, а также переключение между прописными и строчными буквами точно так же, как это делается в расширенном текстовом редакторе. Пользователь может выбрать для просмотра исходный текст сегментов, которые уже были переведены. Панель редактирования также имеет встроенную проверку орфографии с использованием словарей Hunspell, а интерактивная проверка орфографии выполняется с помощью мыши.
  • Пользователи могут вставлять нечеткие совпадения с помощью сочетания клавиш или с помощью мыши. OmegaT показывает степень сходства нечетких совпадений с использованием цветов. OmegaT также может отображать дату, время и имя пользователя, который перевел любой данный сегмент. Соответствующие глоссарии можно вставить с помощью мыши. Пользователь может выбрать копирование исходного текста в целевое текстовое поле или автоматическую вставку максимального нечеткого соответствия.
  • В окне поиска пользователь может выбрать поиск по исходному тексту текущих файлов, целевому тексту, другим базам переводов и справочным файлам. При поиске может учитываться регистр, также можно использовать регулярные выражения. Двойной щелчок по результату поиска переводит пользователя прямо в этот сегмент в окне редактирования.
  • После перевода OmegaT может выполнить проверку тега, чтобы убедиться в отсутствии случайных ошибок тегов. OmegaT может рассчитывать статистику для файлов проекта и памяти переводов до начала проекта или во время перевода, чтобы показать, как идет работа над переводом.
  • OmegaT может получить машинный перевод из Apertium, Белазар и Гугл переводчик, и отобразить его в отдельном окне.
  • Различные окна в пользовательском интерфейсе OmegaT можно перемещать, увеличивать, размещать плиткой, вкладками и свертывать.

Поддержка форматов документов

Некоторые типы файлов можно переводить прямо в OmegaT. OmegaT определяет тип файла по его расширению. Обработку расширений файлов и предпочтительную кодировку можно настроить так, чтобы переопределить настройки по умолчанию.

OmegaT обрабатывает отформатированные документы путем преобразования форматирования в теги, как и другие коммерческие CAT-инструменты.

Прямые поддерживаемые форматы

Косвенно поддерживаемые форматы

Есть два процесса, которые позволяют OmegaT работать с неподдерживаемыми форматами:

  • зарегистрируйте расширение файла формата в предпочтительном фильтре файлов (обычно все форматы на основе простого текста)
  • преобразовать формат в формат, поддерживаемый напрямую

Поддержка XLIFF

Программа Радуга из Фреймворк Окапи может преобразовывать определенные форматы файлов в формат XLIFF, который OmegaT поддерживает. Rainbow также может создавать полные папки проектов OmegaT из таких документов для упрощения работы с ними в OmegaT.[8]

Поддержка Gettext PO

Некоторые форматы файлов могут быть преобразованы в файлы Gettext Portable Object (PO), которые можно переводить в OmegaT. В Debian программа po4a может конвертировать такие форматы, как Латекс, TeX и POD в Gettext PO.[9] В Translate Toolkit может преобразовывать файлы Mozilla .properties и dtd, файлы CSV, определенные файлы Qt .ts и определенные файлы XLIFF в Gettext PO.

Поддержка Office Open XML и ODF

Документы Microsoft Word, Excel и PowerPoint от версии 97 до 2003 можно преобразовать в формат Office Open XML (Microsoft Office 2007/2010) или ODF (OpenOffice.org). Преобразование не полностью без потерь и может привести к потере форматирования.

Поддержка файлов Trados® .ttx

Файлы Trados® .ttx можно обрабатывать с помощью Фильтр Okapi TTX.

Поддерживаемые форматы памяти и глоссария

Память переводов в формате TMX

Формат внутренней памяти переводов OmegaT не виден пользователю, но каждый раз автоматически сохраняет переводческий проект, все новые или обновленные единицы перевода автоматически экспортируются и добавляются в три внешних памяти TMX: собственный OmegaT TMX, TMX уровня 1 и TMX уровня 2.

  • Собственный TMX-файл предназначен для использования в проектах OmegaT.
  • Файл TMX уровня 1 сохраняет текстовую информацию и может использоваться с TMX уровнями 1 и 2, поддерживающими CAT-инструменты.
  • Файл уровня 2 сохраняет текстовую информацию, а также информацию встроенных тегов и может использоваться с TMX уровня 2, поддерживающим CAT-инструменты.

Экспортированные файлы уровня 2 включают внутренние теги OmegaT, инкапсулированные в теги TMX, что позволяет таким файлам TMX генерировать совпадения в TMX уровня 2, поддерживающем CAT-инструменты. Тесты Trados и SDLX дали положительные результаты.

OmegaT может импортировать файлы TMX до версии 1.4b уровня 1, а также уровня 2. Файлы уровня 2, импортированные в OmegaT, будут генерировать совпадения того же уровня, поскольку OmegaT преобразует теги TMX уровня 2 иностранного TMX. Здесь снова тесты были положительными с файлами TMX, созданными Transit.

Глоссарии

Для глоссариев OmegaT в основном использует простые текстовые файлы с разделителями-табуляциями в кодировке UTF-8 с расширением .txt. Структура файла глоссария чрезвычайно проста: первый столбец содержит слово исходного языка, второй столбец содержит соответствующие слова целевого языка, третий столбец (необязательно) может содержать что угодно, включая комментарии по контексту и т. Д. Такие глоссарии можно легко создать в текстовом редакторе.

Также поддерживаются файлы с аналогичной структурой в стандартном формате CSV, а также файлы TBX.

Вовлечение сообщества пользователей

Проект OmegaT

OmegaT - это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое пользуется помощью волонтеров. Программирование, безусловно, является наиболее важной функцией, но оно выиграет от большей поддержки со стороны волонтеров практически во всех областях. Если вам так хочется, вы также можете изменить OmegaT в соответствии со своими потребностями.[10]

Локализация OmegaT

Пользовательский интерфейс и документация OmegaT переведены примерно на 30 языков. Переводчики-волонтеры могут переводить либо пользовательский интерфейс, либо краткое руководство «Мгновенный запуск», либо все руководство пользователя (или все три компонента). Все языковые файлы и все переводы руководства пользователя включены в стандартный дистрибутив OmegaT.

Программы, созданные пользователями

Характерной чертой сообщества пользователей OmegaT является то, что недостатки OmegaT часто побуждают пользователей создавать макросы, сценарии и программы, которые выполняют эти функции, хотя иногда эти функции позже становятся доступными в самой OmegaT. Когда OmegaT предлагала сегментацию только по абзацам, пользователь создавал макросы OpenOffice.org для сегментации по предложениям. Когда автоматическое использование TM в OmegaT все еще требовало объединения TM, пользователь создал сценарий объединения TMX. Когда OmegaT не предлагала поддержку проверки орфографии, несколько пользователей создали сценарии или нашли решения для обеспечения проверки орфографии как части процесса перевода на основе OmegaT.[11]

Другое программное обеспечение, построенное на OmegaT

Пакет переводов Autshumato

Autshumato состоит из CAT-программы, средства выравнивания, средства извлечения PDF-файлов, редактора TMX и общедоступного TM, основанного на сканированных данных. В готовую версию войдут менеджер терминологии и машинный переводчик. Элемент CAT-программы основан на OmegaT и требует для работы OpenOffice.org. Развитие финансируется Департаментом искусства и культуры правительства ЮАР.[12]

Benten

Benten - это редактор XLIFF на основе Eclipse. Он использует код OmegaT для обработки процесса сопоставления TM. Он частично финансируется правительством Японии.[13]

Boltran

Boltran - это веб-инструмент, который имитирует рабочий процесс проекта OmegaT. Он основан на исходном коде OmegaT и может экспортировать проекты OmegaT.[14]

ОмегаТ +

OmegaT + - это CAT-программа, созданная на основе OmegaT версии 1.4.5 в 2005 году. OmegaT + работает аналогично OmegaT. Он разработал свои собственные функции, но проекты несовместимы с OmegaT.[15]

OmegaT в DGT

Генеральное управление переводов Европейской комиссии (DGT) использует OmegaT в качестве альтернативного CAT-инструмента наряду с основным коммерческим инструментом. DGT поддерживает форк OmegaT (DGT-OmegaT) с адаптациями / улучшениями / новыми функциями, которые соответствуют специфическим требованиям DGT, а также ряд вспомогательных приложений для интеграции OmegaT в свой рабочий процесс: мастер для автоматизации создания, обновления, редактирования и доставка проектов, Tagwipe для очистки ненужных тегов в документах docx и TeamBase для обмена воспоминаниями в режиме реального времени. Эти приложения предоставляются DGT как бесплатное программное обеспечение с открытым исходным кодом.[16]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ http://omegat.sourceforge.net/manual-standard/en/appendix.legal.notices.html
  2. ^ «Глава 1. Установка и запуск OmegaT». omegat.sourceforge.io. Получено 2019-08-14.
  3. ^ http://www.translationtribulations.com/2010/07/results-of-june-translation-tools.html
  4. ^ http://translationjournal.net/journal/23linux.htm
  5. ^ [1] "Стандартная" и "последняя" версии OmegaT
  6. ^ [2] Последние исходные файлы всегда доступны в репозитории кода SourceForge.
  7. ^ Формат открытого документа для приложений Office - Формат ISO / IEC 26300: 2006
  8. ^ Фреймворк Окапи - Утилита извлечения текста может создавать дерево папок проекта OmegaT.
  9. ^ po4a В архиве 2006-06-22 на Wayback Machine - Утилита преобразования в и из Переносной объект формат, приложение Perl, упакованное под Debian
  10. ^ Проект OmegaT и вы В архиве 2011-05-23 на Wayback Machine
  11. ^ http://www.omegat.org/en/resources.html
  12. ^ Autshumato
  13. ^ Benten
  14. ^ Boltran
  15. ^ ОмегаТ +
  16. ^ DGT-OmegaT

внешняя ссылка

Поддержка пользователей

  • [email protected] - Список рассылки многоязычной поддержки пользователей (общедоступные архивы)