Однажды в полночь - Once Upon a Midnight
Однажды в полночь | |
---|---|
Плакат для постановки Аделаиды | |
Музыка | Тим Лукас |
Текст песни | Тим Лукас иАлекс Викери-Хау |
Книга | Алекс Викери-Хау |
Производство | 2008 Окинава 2008 Аделаида |
Однажды в полночь это японско-австралийский рок-мюзикл. Сценарий двуязычный, в нем участвуют семь японских исполнителей и семь австралийских исполнителей. Он рассказывает о приключениях Келси Кларк и куклы-воина Нозоми, когда они отправляются в Подземелье, чтобы освободить мир монстров от загадочной Анжелики.
Шоу впервые было проведено в Кидзимуна фестиваль в Окинава, Япония, а затем появилась в заголовках OzAsia Festival в Аделаида, Южная Австралия. Это было сотрудничество между Кидзимуна фестиваль, Центр драмы Университета Флиндерса и Фестивальный центр Аделаиды.
Синопсис
Келси Кларк очень напугана. Она боится микробов, боится движения ... даже тостер пугает ее.
Глубоко под землей монстры тоже боятся. Анжелика, Голубая Фея, прилетела в их мир. Монстрам больше не будет позволено пугать ничего не подозревающих детей, они больше не смогут пить кровь и танцевать всю ночь напролет.
Бессильный противостоять Анжелике, Тенгу - Повелитель Подземелья - не имеет иного выбора, кроме как найти самого напуганного ребенка в мире и научить ее противостоять ее страху. Для робкой Келси это означает надеть свой лучший кардиган и с головой окунуться в королевство монстров - от мрачных болот до призрачных дорог!
С помощью заколдованной куклы и вампира-вегетарианца, который направляет ее, Келси касается ее темной стороны. Но разве стать ее собственным кошмаром лучше, чем прятаться в одиночестве под одеялом? Сможет ли Келси набраться храбрости, чтобы найти свою истинную сущность, сразиться со своими демонами и противостоять волшебной Анжелике? Или солнце вечно взойдет в будущем, в котором выживут только ужасные?
Межкультурное значение
Директор Кэтрин Фицджеральд заявил в журнале Rip It Up, что Однажды в полночь имеет метафорическую основу
«Это работает на многих уровнях. Это о маленьком мальчике, который боится, которого похищают монстры? Или это что-то еще? Это о войне с террором? В этой истории много чего».
Шоу было написано в равных частях на английском и японском языках, австралийский драматург Алекс Викери-Хау работал в тесном сотрудничестве с японским переводчиком. Кен Ямамура. Сочетание языков создает интересные проблемы. Цитируется в журнале Lowdown Magazine,[1] Ямамура сказал
«... чувство юмора совершенно другое, а также слова, которые мы используем [на английском языке] для юмора [совершенно другие]. Так что я перевел буквально с описанием, и [японские актеры] все равно не сочли это смешным, поэтому Мне пришлось придумать что-то, эквивалентное этой шутке, чтобы найти понимание японцев ».
Викери-Хоу добавил
«Сарказм утерян. Я обидел многих людей, просто оставаясь собой ... это австралийский трюк, в котором говорится:« Я ненавижу тебя », но на самом деле означает« ты мне нравишься », что понимается буквально».
Журналист Урсула Бомонт отмечает, что
«Ориентация на подростковую аудиторию с опытом, который знакомит с« другим »в веселой, позитивной и знакомой форме с монстрами, пересекающими культурный барьер, - это свежий подход к пониманию другой культуры. Более того, это молодые представители двух культур. выставляя напоказ свой материал, делая постановку уникальной работой ... »
Говоря с Helpmann Academy Актер журнала Arts Magazine Мэтью Крук рассказал об опыте межкультурной работы.
"Выполнение Однажды в полночь в Японии было потрясающим опытом и, безусловно, незабываемым. Независимо от того, как много или как мало мы говорили на языке друг друга, я обнаружил, что всегда существует неописуемая связь ».
Критический прием
В своей четвертой из пяти рецензий «Линии боевых действий нарисованы» Мэтт Бирн[2] описал шоу как «прямую смесь японских и английских диалогов и текстов, когда персонажи меняют языки. Звучит безумно, и иногда это так. Но каким-то образом это работает, благодаря своему неисчерпаемому ансамблю».
В своем восторженном обзоре Rip It Up,[3] Барри Ленни похвалил Май Какимото за ее «выдающееся выступление» в роли Нозоми и охарактеризовал шоу как «превосходное» и «энергичное, динамичное произведение, которое захватывает воображение,« отмечая »влияние Но, Кабуки, Буто и даже Бунраку в доказательство."
Молодежный обозреватель Сэм Райан[4] сказал: «Однажды в полночь была не только отличным примером межкультурного сотрудничества и обмена, но и чистой забавой на протяжении всего пути», в то время как Ричард Флинн для Adelaide Theater Guide[5] похвалил использование в тексте японского и английского языков, сказав: «Им не нужны субтитры! Все достаточно ясно и очень умно!», добавив: «Уилл Келси Кларк победит ночь, ее, казалось бы, безграничный страх перед микробами, ее большой брат, трафик и все люди в мире, которые не «похожи на нее»? Она и ее друзья, безусловно, покорили одну аудиторию Аделаидского открытия вечера! "
Обзоры и статьи
- SA Life, сентябрь 2008 г., «Найдено в переводе» Лэнса Кэмпбелла
- Журнал DB, выпуск 448, стр. 4. Театральный гид, Алекс Уитон
- Журнал Update Arts, Том 15, № 3, выпуск 61, стр. 6. «Однажды в полночь» Мэтью Крука
- Guardian Messenger, 17 сентября 2008 г., стр. 48, "Рок и страх в полночный час" Мелиссы Филлипс
- Рекламодатель, 13 сентября 2008 г. "Мифология двух культур" Тима Ллойда
- Adelaide Matters, выпуск 102, 10 сентября - 7 октября 2008 г., стр. 12/13 «Культурные связи» Кэтрин Клифтон и Кайли Флеминг
- Rip it Up, 11 сентября 2008 г., «Однажды в полночь» Роберта Данстана
- Журнал Азиатского общества искусств Австралии Том 18, № 2, июнь 2009 г., стр. 20/21, Алекс Викери-Хоу
Список песен
Принеси ночь: Йошики, Скретч, Канго, Твитлс и стервятники.
Испуганный мир: Келси
Танец, Монстр, Танец: Канго
В темноту: Нозоми, Скретч, Келси, Йошики, Райан, Лейко, Tweetles and the Vultures
Горячий красный сахар: Дэймон, Зомби
Укрощение волка: Царапины, Анжелика
Притворяться: Келси, Дэймон, Шима, Райан, Йошики, Нозоми, Tweetles and the Vultures
Закрой глаза: Анжелика
Ночь снова наша:Компания
Бросать
Монстры подземелья
Нозоми, Нингё: Май Какимото
Анжелика Синяя фея: Мишель Пастор
Шима, Киджимуна: Сюсаку Учида
Йошики, Тэнгу: Tenchou
Канго, Каппа: Симабукуро Хироюки
Дэймон, Вампир: Дэвид Херст
Царапины, Оборотень: Крис Азимос
Люди Земли
Келси, четырнадцатилетняя девочка: Лорен Хендерсон
Райан, ее брат, шестнадцать: Мэтью Крук
Лейко, малышка: Кейчи Йонамине
Стервятники
Tweetles: Мелисса Мэтисон
Флопси: Дэвид Херст
Бедлам: Мишель Пастор
Ковашимашо: Сюсаку Учида
Зуру-Зуру: Кейко Ямагути
Хиёкко: Кен Ямамура
Производственные кредиты
Директор: Кэтрин Фицджеральд
Хореография: Юми Умияре
Помощник режиссера: Момоко Иваки
Художник по костюмам: Ока Казуё
Драматург: Джули Холледж
Художник по декорациям: Наоми Сталь
Консультант по дизайну: Мэри Мур
Фотограф: Томоаки Кудака
Музыкальный консультант: Стюарт Дэй
Хореограф боя на мечах: Туёси Китай
Художник по свету (Япония): Ёсими Сакамото
Художник по свету (Австралия): Фред Шульц
Режиссер (Австралия): Май Грин
Менеджер по производству (Австралия): Эндрю Бейли
Set Construction (Австралия): Глен Финч
Книжный перевод (на японский): Кен Ямамура с Юми Умияре
Перевод текста песни (на японский язык): Кен Ямамура, Юми Умияре, Кейко Ямагути и Май Какимото
Продюсеры Хисаси Симояма, художественный руководитель фестиваля Киджимуна, и профессор Джули Холледж из Драматического центра Университета Флиндерса.