Притча об отравленной стреле - Википедия - Parable of the Poisoned Arrow

В притча о стрелке (или «Притча об отравленной стреле») - буддист притча это иллюстрирует скептик и прагматические темы Чунамалукья Сутта (Краткие наставления Малукья), который является частью дискурсов средней длины (Маджхима Никая ), один из пяти разделов Сутта Питака. Палийский текст содержит ряд hapax legomen или иным образом неясные термины стрельбы из лука, которые, как правило, плохо рассматриваются в английских переводах.

Повествование

В сутта начинается в Джетавана где монах Малункьяпутта обеспокоен Гаутама Будда тишина на четырнадцать вопросов без ответа, которые включают вопросы о природе космоса и жизни после смерти Будды. Затем Малункьяпутта встречается с Гаутамой Буддой и спрашивает его ответы на эти вопросы, он говорит, что если он не ответит, Малункья откажется от его учений. Гаутама отвечает, сначала заявляя, что он никогда не обещал раскрыть окончательное метафизический истины, подобные тем, а затем использует историю человека, который был застрелен из отравленная стрела чтобы проиллюстрировать, что эти вопросы не имеют отношения к его учению.

Это как если бы человека ранили стрелой, густо измазанной ядом. Его друзья и соратники, родственники и родственники предоставили ему хирурга, и этот человек сказал: «Я не отниму эту стрелу, пока не узнаю, был ли человек, который ранил меня, благородным воином, священником, торговцем, или рабочий ». Он говорил: «Я не удалю эту стрелу, пока не узнаю имя и клан человека, который меня ранил ... пока я не узнаю, был ли он высоким, средним или низким ... он был темным, красно-коричневым или золотистым ... пока я не узнаю его родную деревню, город или город ... пока я не узнаю, был ли лук, которым меня ранили, длинным луком или арбалетом ... пока я не узнаю, была ли тетива, которой меня ранили, была волокном, бамбуковыми нитями, сухожилиями, коноплей или корой ... пока я не узнаю, было ли древко, которым меня ранили, было диким или культивированным ... пока я не узнаю, были ли перья древка, которой меня ранили, принадлежали стервятнику, аисту, ястребу, павлину или другой птице ... пока я не узнаю, было ли древко, которым меня ранили, было связано с жилой быка, или буйвол, лангур или обезьяна ». Он говорил: «Я не удалю эту стрелу, пока не узнаю, был ли древко, которым я был ранен, древком обыкновенной стрелы, изогнутой стрелой, колючей, телячьей стрелой или стрелой олеандра». Этот человек умрет, а эти вещи останутся для него неизвестными.[1]

Комментарий

Thích Nhất Hạnh комментирует, как притча об отравленной стреле иллюстрирует антиметафизические взгляды Гаутамы Будды:

Будда всегда говорил своим ученикам не тратить свое время и энергию на метафизические рассуждения. Когда ему задавали метафизический вопрос, он молчал. Вместо этого он направил своих учеников на практические усилия. Однажды, когда его спросили о проблеме бесконечности мира, Будда сказал: «Конечен ли мир или бесконечен, ограничен или безграничен, проблема вашего освобождения остается той же самой». В другой раз он сказал: «Предположим, что человек поражен отравленной стрелой, и врач хочет немедленно вынуть стрелу. Предположим, что мужчина не хочет, чтобы стрела была удалена, пока он не узнает, кто стрелял, его возраст, его родители и почему. он выстрелил в нее. Что бы случилось? Если бы он дождался ответа на все эти вопросы, человек мог бы умереть первым ». Жизнь так коротка. Его нельзя тратить на бесконечные метафизические рассуждения, которые не приближают нас к истине.[2]

Сангхаракшита отмечает: «Главное - избавиться от стрелы, а не спрашивать, откуда она взялась».[3]

Притча считается учением о том, как быть практичным и иметь дело с ситуацией.[4][5]

Китайские источники

История также сохранилась в двух китайских переводах источников Пракрита.

  • 箭 喻 經 Jiàn yù jīng (Стрелка Метафора Сутра), T 1.26 (p0804a21), (二 二 一) 中 阿含 例 子 (Èr èr yī) Zhōng ā hán, Lì pǐn. Мадхьягама 221, Глава о примерах. Переведено с индийского языка (возможно, гандари) на китайский мастером сарвастивада Трипитаки Гаутамой Сангхадевой из Кашмира в период династии Восточная Цзинь ок. Декабрь 397 г. - январь 398 г. н.э.
  • 佛說 箭 喻 經 Fú shuō jiàn yù jīng[6]

Каждый из них использует разные стратегии перевода. T 1.26 переносит различные термины стрельбы из лука в предметы и материалы, знакомые китайской аудитории; в то время как T 1.94 использует транслитерированные индийские термины, которые в большинстве случаев не соответствуют пали. Таким образом, малоизвестные палийские термины пока остаются малоизвестными. Третий китайский текст, Махапраджняпарамитаупадеша (T 1509 at T XXV 170a8-b1) содержит перефразирование этого текста.

Рекомендации

  1. ^ "Краткое наставление к Māluṅkya Cūḷa Mālukyovāda Sutta (MN 63)". Получено 7 января, 2018.
  2. ^ Nhất Hạnh, Thích; Капло, Филипп (2005). Дзен Ключи. Трехлистный пресс. п. 42. ISBN  9780385475617.
  3. ^ Сангхаракшита (1993). Драма космического просветления: притчи, мифы и символы сутры Белого лотоса. Публикации Windhorse. п. 97. ISBN  9780904766592.
  4. ^ Райт, Дейл Стюарт (2009). Шесть совершенств: буддизм и развитие характера. Oxford University Press. п. 200. ISBN  9780195382013.
  5. ^ Райт, Крис (1997). Буддизм сегодня. Oxford University Press. п. 14. ISBN  9780199172412.}
  6. ^ Рассказ Будды о сутре метафоры стрелы) Т 1.94 (стр.0917c21). Переводчик неизвестен, датируется только династией Восточная Цзинь (317–420 гг. Н. Э.)

внешняя ссылка