Павел Палажченко - Pavel Palazhchenko
Павел Палажченко | |
---|---|
Па́вел Пала́жченко | |
Павел Палаженко в 2011 году | |
Родившийся | |
Альма-матер | Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза |
Род занятий | Устный переводчик |
Интернет сайт | Pavelpal |
Павел Палажченко или же Палазченко[1] (русский: Па́вел Русла́нович Пала́жченко, родился 17 марта 1949 г.) - бывший высокопоставленный Советский конференц-переводчик кто был главным английский переводчик для Михаил Горбачев и советский министр иностранных дел Эдуард Шеварднадзе с 1985 и 1991 гг.[2]
биография
Личное
Палаженко родился 17 марта 1949 г. в г. Монино, Московская область, Россия. Окончил Московский институт иностранных языков им. Мориса Тореза (г.Московский Государственный Лингвистический Университет ) в 1972 году.[3]
Устный переводчик
Внешнее видео | |
---|---|
Книжные заметки интервью с Палаженко на Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: воспоминания советского переводчика, 8 июня 1997 г., C-SPAN |
Как один из ведущих переводчиков своего времени, Палажченко участвовал во всех американо-советских переговорах на высшем уровне, ведущих к концу Холодная война. Он автор личных и политических мемуары, Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: воспоминания советского переводчика.[2]
Писатель
Палаженко также написал Мой Несистематический Словарь или же Мой бессистемный словарь который был опубликован в России издательством Р. Валента в мае 2002 года. 300-страничный русско-английский словарь предоставляет информацию, понимание и культурные наблюдения о лингвистических поворотах, которые лежат между английским и русским языками; и был продолжением другой работы Палаженко: англо-русского словаря, опубликованного в 1999 году. Англо-русский словарь 1999 года был посвящен тенденциям политического, дипломатического и журналистского использования английского языка.[4][5]
Палаженко любит свое дело. В своей книге Мой бессистемный словарь, Палажченко пишет: Именно это занятие - впитать воздух чужого (и своего) языка, разгребать толпу слов и, найдя нужное, ощупать его структуру, его размер, а затем нащупать нити, соединяющие два языка, всегда было моим любимым занятием ... - из «Книга решает эти трудные слова», The Moscow Times, 3 июня 2002 г.[4]
В 2005 году вышла третья книга этой серии, Бессистемный словарь-2005 был опубликован.[6]
Партнер
Став давним соратником и помощником Михаила Горбачева в течение нескольких лет, Палажченко в конечном итоге стал руководителем международного отдела Международного неправительственного фонда социально-экономических и политических исследований (или Горбачев-Фонд ), где он также выполнял функции аналитика, представитель, переводчик и переводчик.[7][8][9][10][11]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Этот вариант написания встречается в ряде источников, включая обложку книги. Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе.
- ^ а б Палащенко, Павел (1997) Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: воспоминания советского переводчика, Penn State University Press, 1997, ISBN 0-271-01603-5
- ^ "Биография Палаженко на Горби.ру". Архивировано 26 декабря 2010 года.. Получено 16 июля 2007.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
- ^ а б Золотов, Андрей младший (3 июня 2002 г.) ""Книга решает эти трудные слова"". Архивировано 18 января 2006 года.. Получено 1 июня 2007.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь), The Moscow Times
- ^ Легволд, Роберт (июль / август 1997 г.) Рецензия: Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: воспоминания советского переводчика. Павел Палазченко В архиве 12 марта 2007 г. Wayback Machine. Университетский парк: Penn State Press, Foreign Affairs
- ^ "Презентация новой книги П. Палажченко" Несистематический словарь-2005"". Архивировано 26 декабря 2010 года.. Получено 16 июля 2007.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь). Новостная статья о пресс-конференции по книге Бессистемный словарь-2005. gorby.ru. 17 ноября 2005 г.
- ^ Борисов, Сергей. Говоря по-английски королевы: история и символизм, смажьте быстро вращающиеся колеса российской и британской торговли. (название переведено) и С. Борисов, Transitions Online, 7 января 2003 г.
- ^ «Международная конференция« От Фултона до Мальты: как началась и закончилась холодная война »в Горбачев-фонде». Архивировано 27 сентября 2007 года.. Получено 1 июня 2007.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь), gorby.ru. 3 февраля 2006 г.
- ^ «Сообщения в СМИ». Архивировано 27 сентября 2007 года.. Получено 1 июня 2007.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь). gorby.ru. 7 июня 2004 г.
- ^ "Архив новостей: 24.05.2005" Джордж Буш-старший нанесет частный визит в Россию"". Архивировано 30 сентября 2007 года.. Получено 1 июня 2007.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь). gorby.ru. 24 мая 2005 г.
- ^ «Новостные статьи и события на официальном сайте Горбачев-Фонда, в которых упоминается доктор Павел Палажченко, работающий пресс-секретарем, переводчиком, помощником и переводчиком Горбачев-Фонда, и Михаил Горбачев, Горбачев-Фонд». Архивировано 30 сентября 2007 года.. Получено 1 июня 2007.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь), получено 31 мая 2007 г.
дальнейшее чтение
- Не потеряно в переводе Бориса Фишмана, Diplomatic Immunity (Annecdote), The New Yorker Magazine, NewYorker.com, дата извлечения: 28 мая 2007 г.
- Знакомый переводчик с русского языка Павел Палажченко прочитает лекцию 7 октября 1993 г., пресс-релиз, Служба новостей Стэнфордского университета, 1 октября 1993 г., дата извлечения: 28 мая 2007 г.
- Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: воспоминания советского переводчика Павла Палажченко, 1997, Сосредоточение внимания на критическом периоде 1985–1991 гг., Penn State University Press, ISBN 0-271-01603-5
- Ночь Оскара (Михаил Горбачев через Павла Палажченко), Ник Паумгартен, The New Yorker, 1 апреля 2002 г., ErolMorris.com, дата получения: 28 мая 2007 г.
внешняя ссылка
- Сайт Павла Палаженко (на русском)
- Появления на C-SPAN