Олово Petulias Rouge - Википедия - Petulias Rouge Tin
Олово для румян Петулии (упрощенный китайский : 红粉; традиционный китайский : 紅粉; пиньинь : Hóngfěn,[1] что означает «Румяна» или «Руж»[2]) 1991 год новелла китайским автором Су Тонг. Его официальный английский перевод, сделанный Джейн Вейжен Пан и Мартином Мерцем, был опубликован Пингвин Специальные в 2018 году.[3] Питер Гордон из Азиатское обозрение книг заявил, что акцент в работе на персонажей и их ситуации был под влиянием Русская литература.[3]
Он установлен в 1950-х годах.[4] в Шанхае, когда новое правительство начало требовать перевоспитания бывших проституток.[3] Две бывшие проститутки, Петулия и Отэм Грейс, были отправлены в женский трудовой лагерь, хотя их прежнее место работы, Red Delight Pavilion, все еще работает. Петулия проводит три года,[4] там и развивает отношения со своим давним клиентом,[3] и муж г-н Пу, который пытается сохранить прежнее качество жизни после того, как новое правительство конфисковало активы. Отэм Грейс сбегает из грузовика, везет ее в лагерь и остается в резиденции для буддийских монахинь.[4] Гордон заявил, что «четкой развязки или решения» в книге нет, и что это тоже русское влияние.[3]
Название - отсылка к куску жести, который является единственным аспектом, оставшимся от жизни персонажей до 1949 года.[3]
Стиль письма
Эссе в Современная китайская литература, Том 10 заявил, что это был пример работы с «более прямым, реалистичным описанием и большей тематической открытостью».[5] По словам Гордона, автор «очень экономно говорит о многом в нескольких словах».[3] Он охарактеризовал темп чтения как «бодрый».[3]
Переводчики заявили, что в оригинальной китайской версии произведения использовались аспекты грамматики «традиционного народного литературного китайского языка», которые автор использовал, чтобы «вызвать ностальгическое настроение».[6] Эти функции включали в себя обращение к персонажам по именам вместо использования местоимений и без использования кавычек; использование местоимений и кавычек в литературном китайском языке с 1920-х годов.[6]
С Ханю Пиньинь еще не были представлены в Китае в период времени, в котором они были представлены, переводчики решили использовать Уэйд-Джайлз романизация.[7] Переводчики решили не имитировать отсутствие местоимений или кавычек в английской версии из-за проблем с удобочитаемостью.[6]
Символы
Переводчики преобразовали имена женщин-персонажей в их буквальные значения, чтобы подчеркнуть их роли в рассказах, вместо того, чтобы сохранять имена в латинизированной форме.[6]
- Петулия (Китайский : 小萼; пиньинь : Xiǎo È; Уэйд – Джайлз : Сяо Э / О) - Кэтрин Шипли из Reading Chinese Network назвала ее «нуждающейся».[4] Ее оригинальное китайское имя означает чашечка цветка; переводчики решили, что использование слова «Петулия» имеет «ощущение» китайского имени и имеет «наводящий на размышления» характер.[6]
- Осенняя благодать (Цю И / Чиу И) - Шипли описал ее как «Сильноголовую».[4]
- Г-н Пу - Он описан Шипли как «добрый»,[4] и Гордон как «беспомощный» и несчастный.[3] По словам Гордона, у него больше проблем с приспособлением к своей новой жизни, чем у двух женщин, и что Пу «мужественен, когда его подталкивают, но совершенно не в себе, когда дело доходит до женщин».[3]
- Счастливый Феникс (Жуйфэн)
Прием
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Ноябрь 2018) |
Гордон поставил книге четыре из пяти звезд и назвал ее «еще одним победителем».[3]
Шипли заявил, что автор «разумно и творчески создал рассказ, который позволяет читателю получить представление о политически нестабильном времени, и использовал для этого уникальный подход».[4]
Генри Юнвэй Ван, также из сети Reading Chinese Network, заявил, что у оригинальной книги был «живой стиль письма и превосходное владение языком», и что перевод был «блестящим английским эквивалентом», в котором хорошо сохранились черты оригинала. отражается "и" хорошо просвечивает ".[4]
Адаптации
Киноверсия под названием Краснеть, снята в 1994 году, режиссер Ли Шаохун. Очередная киноверсия, 1995-е Рыжие красавицы (hongfen jiaren), режиссер Хуан Шуцинь.[2]
Рекомендации
- ^ "红 分 (букв. Rouge)". Бумажная Республика. Получено 2018-11-05.
- ^ а б Ганн, Эдвард. «Су Тонг». В: Энциклопедия современной китайской культуры. Тейлор и Фрэнсис, 2009. ISBN 041577716X, 9780415777162. Страницы 790 -791. ЦИТИРУЕТСЯ: стр. 790.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Гордон, Питер (25.06.2018). «Поднимите красный фонарь, автор пишет о другом победителе в« Красном олове Петулии, специальное предложение для пингвинов »». Азиатское обозрение книг (опубликовано на Южно-Китайская утренняя почта ). Получено 2018-11-05. - Исходная страница
- ^ а б c d е ж грамм час "Олово для румян Петулии от Су Тонга". Университет Лидса. Получено 2018-11-05.
- ^ Современная китайская литература, Том 10. Государственный университет Сан-Франциско Центр изучения современной китайской литературы, 1998. с. 100. «Су Тонг демонстрирует возможность большей свободы действий, если он еще больше упростит свой стиль в таких новеллах, как« Хунфен »[Руж] (1991) [...] Эти новеллы предлагают [...]»
- ^ а б c d е Су, Тонг. Олово Petulia's Rouge: специальные предложения для пингвинов. Пингвин Великобритания, 8 июня 2018 г. ISBN 1743773218, 9781743773215. Google Книги PT7 (из «Примечания переводчиков»).
- ^ Су, Тонг. Олово Petulia's Rouge: специальные предложения для пингвинов. Пингвин Великобритания, 8 июня 2018 г. ISBN 1743773218, 9781743773215. Google Книги PT6 -PT7 (из «Примечания переводчиков»).
дальнейшее чтение
- Су, Тонг. «Хунфэнь». В: Су Тонг Цзопинь цзи (苏童 作子 集; «Избранные произведения Су Тонга»). Искусство и литература Beiyue Press (Тайюань ), 1999. С. 193–234.