Фам Тхи Хоай - Pham Thi Hoai
Phạm Thị Hoài (1960 г.р.) - влиятельный современник вьетнамский писатель, редактор и переводчик, живущий в Германия.
биография
Рожден в Hải Dương провинции Фам Тхи Хоай вырос в Северный Вьетнам. В 1977 году она ушла в бывший Восточный Берлин учиться в Университет Гумбольдта, где получила степень в области архивоведения. Вернувшись во Вьетнам в 1983 году, она жила в Ханой где она работала архивистом и начала серьезно писать.
Ее первый роман, Thiên s (Небесный посланник и Хрустальный посланник, ISBN 1875657711), был опубликован в Ханое в 1988 году и впоследствии запрещен правительством Вьетнама. Thiên s был переведен на английский, французский, испанский, итальянский, немецкий и финский языки. В 1993 году немецкий перевод был удостоен ежегодной Франкфурт ЛиБературпрейс награжден за лучший зарубежный роман, опубликованный в Германии и на английском языке. Приз Динни О'Хирн за художественный перевод в 2000 году.[1] В том же году Фам Тхи Хоай уехала из Вьетнама в Берлин, где она в настоящее время живет и работает. Из Берлина Фом Тхи Хоай основал и продолжает курировать влиятельный интернет-журнал. Талавас, который был заблокирован правительством Вьетнама с 2004 года.[2] Ее последний блог называется За и против
В послесловии к его переводу Хрустальный посланник Тон-Тхат Куин-Ду пишет о Фам Тхи Хоаи:
- Во Вьетнаме ее произведения вызвали восторженные отзывы читателей и литературных критиков. Ее недоброжелатели были столь же громкими. Культурные бюрократы Вьетнама возражали против ее критического взгляда на современный Вьетнам и были оскорблены ее неуважением к традициям и пренебрежением социальными табу […] Несмотря на то, что на Фам Тхи Хоа нападали на публичном форуме, ее никогда не обвиняли в политическом инакомыслии. Вместо этого ее недоброжелатели обвинили ее в «чрезмерно пессимистическом взгляде» на Вьетнам, в злоупотреблении «священной миссией писателя» и даже в «непристойном» письме. Но даже ее самые сильные критики признают, что она писательница с вниманием к деталям, юмористическим, едким остроумием и тонким ухом к ритмам вьетнамского языка.[3]
В дополнение к всемирно признанным Thiên s, Phm Thị Hoài также опубликовал эссе, два сборника рассказов, Mê Lộ (1989) и Ман Нонг (1995) и еще один роман Мари Сон (1996). Она известный переводчик Немецкая литература и перевел произведения Кафка, Берт Брехт, Томас Бернхард, и Фридрих Дюрренматт на вьетнамский. Она также является редактором Trần Dần - Ghi: 1954-1960 (Париж: TD Mémoire, 2001), собрание дневниковых записей Трэн Дуна. Ее рассказы и эссе печатались в литературных журналах в Соединенные Штаты, Австралия, Швейцария, и Германия и в нескольких антологиях современной вьетнамской фантастики, в том числе Ночь, снова и Вьетнам: литературный спутник путешественника. Воскресное меню, сборник ее рассказов, был переведен на английский Тон-Тхом Куин-Ду. Первоначально опубликовано на французском языке в 1997 г. как Меню де диманш, Воскресное меню был опубликован в Австралии Книги Пандара в 2006 году и распространяется в Северной Америке издательством Гавайского университета.
Рекомендации
- ^ «Приз Динни О'Хирн за художественный перевод». Государственная библиотека Виктории. 11 мая 2006 г. Архивировано из оригинал 31 декабря 2006 г.. Получено 2007-03-21.
- ^ Талава по-прежнему огорожен стеной В архиве 2011-02-22 на Wayback Machine, Вьетнамская исследовательская группа
- ^ Тон-Тх Куин-Ду, «Послесловие» в Phm, Thị Hoài (1997). Хрустальный посланник. Хайленд Хаус. С. 145–6.
внешняя ссылка
- Талава и Talawas Chủ nhật
- Последние статьи в журнале Trẻ от Pham Thi Hoai
- Chín bỏ làm mi, переведенный на английский Питером Зиноманом
- Профиль в Sydney Morning Herald
- Что остается, через тридцать лет после войны
- Phm Thị Hoài на состояние вьетнамской литературы сегодня
- Переводчик Тон-Тхат Куин-Ду обсуждает Воскресное меню
- Интервью Линь Динь (на вьетнамском языке)
- Интервью Фум Тхи Хоай на BBC в 2004 году (на вьетнамском языке)
- Phạm Thị Hoài в Pank Magazine