Транскрипция в реальном времени - Real-time transcription

Транскрипция в реальном времени общий термин для транскрипции судебные репортеры использование текстовых технологий в реальном времени для вывода на компьютер текстовых экранов в течение нескольких секунд после произнесения слов. Специальное программное обеспечение позволяет участникам судебные слушания или же отложения делать заметки в тексте и выделять части для использования в будущем.

Транскрипция в реальном времени также используется в вещание среда, в которой это обычно называют «субтитрами».

Карьерные возможности

Отчеты в реальном времени используются в различных отраслях, включая развлечения, телевидение, Интернет и юриспруденцию.

Конкретные карьеры включают следующее:

  • Судебные репортеры используют стенотип, чтобы мгновенно отображать расшифровки стенограмм на экранах компьютеров во время судебного разбирательства или дачи показаний.
  • Коммуникационный доступ к переводу в реальном времени (CART) помогает слабослышащих записывая произнесенные слова, предоставляя им личный доступ к ежедневным коммуникациям.
  • Субтитры телевизионных трансляций используют технологию репортажей в реальном времени, чтобы слабослышащие или глухие люди могли видеть, что говорится в прямых телетрансляциях, таких как Новости, экстренные передачи, спортивные события, церемонии награждения и другие программы.
  • Репортеры интернет-информации (или веб-трансляций) в режиме реального времени сообщают о торговых встречах, пресс-конференциях и других мероприятиях, одновременно передавая их стенограммы на компьютеры по всему миру.
  • Другие позиции для быстрого ввода данных.[1]

История

До появления стенотип машина, судебные репортеры вручную писали официальные протоколы судебных заседаний, используя стенографическую систему стенографических форм, которые впоследствии можно было перевести на читаемый английский язык. Чтобы выучить эту ручную форму письма с необходимой скоростью, часто требовалось восемь лет обучения. Вальтер Хейрономус был одним из первых стенографистов, которые использовали стенотипический аппарат во время его работы в Окружной суд США система в Нью-Джерси в 1935 г.[2]

«Кризис стенограммы» возник во второй половине двадцатого века из-за увеличения количества судебных исков. Не хватало судебных репортеров, чтобы соответствовать растущему количеству судебных процессов. Мало того, что судебные репортеры не могли присутствовать на многих судебных заседаниях, стенограммы судебных заседаний постоянно опаздывали, а их качество было разным. Некоторые полагали, что это произошло из-за того, что репортеры в суде не могли взаимозаменяться, а другие полагали, что это произошло просто из-за нехватки рабочей силы. Между тем, запись на магнитную аудиокассету, известная как электронная запись (ЕР) стала угрожать работе всех репортеров, поскольку могла записывать многочасовые судебные заседания и заменять место репортера в зале суда. Как результат, машинный перевод (MT) призван служить решением для предотвращения потенциальной замены ER репортерской работы. Тем не менее, MT в значительной степени полагалась на человеческий труд, работающий за системой, и многие начали сомневаться, что это правильный способ положить конец «кризису стенограмм». Позже в 1964 году, созданная ЦРУ, Консультативный комитет по автоматической обработке языков (ALPAC) была поставлена ​​задача проверить, способна ли MT разрешить этот кризис. Они пришли к выводу, что МТ этого не сделала. Затем Патрик О'Нил, квалифицированный и опытный судебный репортер, остался работать над проектом перевода стенотипа с ЦРУ и разработал прототип. КОТ система. После внедрения системы CAT в сообществе, сообщающем о судах, CAT была внедрена в систему телевизионного вещания с целью предоставления субтитров для глухих или слабослышащих сообществ. В 1983 году Линда Миллер разработала дальнейшее использование системы CAT. Она успешно перевела лекцию в прямом эфире на телеэкране и предоставила стенограмму для студентов. Этот метод известен как компьютерный перевод в реальном времени или КОРЗИНА.[3]

Стенографист

Работа судебного репортера заключается в том, чтобы записывать точные слова, сказанные каждым из участников во время судебного разбирательства или процедуры снятия показаний. Затем судебные репортеры предоставят стенограммы. Причина наличия официальной стенограммы судебного заседания состоит в том, что транскрипция в реальном времени позволяет адвокатам и судьям иметь немедленный доступ к стенограмме. Это также помогает, когда необходимо найти информацию в процессе. Кроме того, глухой а слабослышащие сообщества также могут участвовать в судебном процессе с помощью транскрипций в реальном времени, предоставляемых судебными репортерами.[4]

Образование и обучение

Требуемый степень Уровень, который должен иметь судебный репортер, - это диплом младшего специалиста или сертификат о высшем образовании.[5]

Чтобы стать судебным репортером, в частных школах предлагается более 150 программ подготовки репортеров, общественные колледжи, и четырехлетние университеты. После окончания учебы судебные репортеры могут продолжить прохождение сертификации, чтобы достичь более высокого уровня знаний и повысить свою конкурентоспособность во время поиска работы.[4]В большинстве штатов Сертификаты квалификации от NCRA или от государственных агентств теперь требуются сертификаты, которые должны иметь судебные репортеры, чтобы иметь право на назначения.[6] NCRA стремится установить национальный стандарт для сертификации судебных репортеров, и с 1937 года он предлагает свою программу сертификации, которая теперь принята в 22 штатах вместо государственных лицензий.[7]

Программы подготовки судебных репортеров включают, но не ограничиваются:

  • Обучение навыкам быстрого письма или стенографии, которые позволят учащимся записывать с точностью не менее 225 слов в минуту.
  • Обучение набору текста, которое позволит студентам печатать не менее 60 слов в минуту.
  • Общий курс английского языка, который охватывает аспекты грамматики, словообразования, пунктуации, орфографии и использования заглавных букв.
  • Прохождение курсов по праву, чтобы понять общие принципы гражданский и уголовное право, юридическая терминология и распространенные латинские фразы, правила доказывания, судебные процедуры, обязанности судебных репортеров, этика профессии
  • Посещение реальных испытаний
  • Прохождение курсов элементарной анатомия и физиология изучение медицинских слов, включая медицинские префиксы, корни и суффиксы.[6]

Помимо официальных судебных репортеров, которые назначаются и работают в конкретном суде, другие типы судебных репортеров включают в себя внештатных репортеров, которые либо работают на фирму, сообщающую о судах, либо самостоятельно. Они отличаются от официальных судебных репортеров тем, что у них есть возможность выполнять более широкий круг задач и работать на основе почасовой оплаты труда. Слушающие репортеры работают на слушаниях государственных органов. Законодательные корреспонденты работают в законодательных органах.[6] Спрос на репортеров не ограничивается только судом. Репортеры также нужны на конференциях, встречах, съездах, расследованиях.[8], а также в различных отраслях, где есть потребность в работодателях, обладающих навыками ввода данных в реальном времени.

Неанглийская транскрипция

Услуги транскрипции необходимы повсеместно, поэтому они не ограничиваются английским языком. Способность стенографистки транскрибировать языки помимо английского особенно ценна, поскольку общество в целом становится все более многоязычный. Обучение неанглийской транскрипции требует всестороннего понимания данного языка. Фонетический различия между английским и другими языками представляют собой особую проблему при переносе навыков транскрипции с английского на другие языки. Стенография представляет различные звуки языка в формальной системе стенографии, поэтому различия в наборах звуков, возникающих в других языках, требуют альтернативной системы стенографической транскрипции. Например, наличие большого количества дифтонгов и трифтонгов в испанском языке требует различения определенных звуков, которые не присутствовали бы при транскрибировании английского языка в стенографию.[9]

Споры

Использование транскрипции в контексте лингвистических дискуссий вызывает споры. Как правило, с научной точки зрения актуальными считаются два типа лингвистических записей. Во-первых, лингвистические записи общих акустических характеристик, а во-вторых, записи, которые сосредотачиваются только на отличительных фонемах языка. Хотя транскрипции не являются полностью незаконными, транскрипции без достаточно подробных комментариев относительно каких-либо лингвистических особенностей или транскрипции некачественных ресурсов имеют большую вероятность неверной интерпретации контента.[10] Помимо неверной интерпретации, транскриберы могут также вносить культурные предубеждения и невежество, которые отражаются на их транскрипции.[11] Эти случаи могут вызвать нарушение надежности окончательной транскрипции в реальном времени, что может повлиять на то, как письменное высказывание будет рассматриваться в качестве доказательства для судебного дела.

Проблемы качества

Проблемы с окончательной транскрипцией могут быть вызваны либо качеством транскрибера, либо исходным источником, который транскрибируется. Транскриберы могут иметь разный уровень подготовки и подготовки. Из-за этого окончательная транскрипция может иметь низкое качество или, если транскрипция выполняется несколькими людьми, непоследовательность в содержании.

Если источником транскрипции является запись, проблема может быть связана с качеством записывающего устройства (механический сбой, разряд батареи и т. Д.) Или четкостью самой записи (фоновый шум, неправильное размещение записывающего устройства и т. Д.) .).[12]

Диалекты

Отображение диалект в транскрипции подчеркивает сложности в транскрипции. Основная проблема в этой ситуации заключается в том, что транскрибируемый продукт - это не просто разговорный язык в его письменной форме, а язык, который был транскрибирован кем-то, кроме говорящего, независимо от уровня понимания устной речи транскрибером. Важно отметить, что любая транскрипция - это интерпретация речи, независимо от того, насколько она детализирована, и будет выборочной в том, что она может включать, опускать и в конечном итоге передавать читателю.[13] Одним из способов дополнения транскрипции диалектической речи является предоставление фонетической информации. Однако без каких-либо знаний о фонетической нотации или диаграмме, которая служит ключом к используемым символам, информация может потерять актуальность для использования в качестве транскрипции. Диалекты будут отмечены, когда они хорошо известны, например, социально стереотипные диалекты, такие как делаешь за делает.

Помимо фонетических различий, которые могут привести к неправильной интерпретации, транскриберам также необходимо учитывать нюансы социальных и эмоциональных значений, характерных для говорящего в то время и / или культуры, окружающей диалект.

  • Yihknow, так что я (не был) даже поездил (утром).

Слова в скобках считаются неправильно услышанными, но это также может быть так, как синтаксис работает на диалекте. Этот пример из работы Дж. Максвелла Аткинсона и Джона Херитэджа (1984) показывает дилемму сомнения в точности интерпретации диалекта в окончательной расшифровке.[14] Судебные репортеры также имеют тенденцию исправлять грамматику говорящего, что также может иметь место, если говорящий говорит на разговорном диалекте. Это может вызвать больше сомнений в точности транскрипции, особенно если репортер переводит диалект на неправильный эквивалент стандартного языка.[12]

Библиография

  • Бове, А. (1920). Испанская стенография. Hispania, 3 (5), 255-257. DOI: 10.2307 / 330898
  • Судебный репортер: как мне стать судебным репортером? (нет данных). Получено с https://study.com/articles/Court_Reporter_How_Do_I_Become_a_Court_Reporter.html
  • Дауни, Г. (2006). Создание "компьютерных" стенографистов: переход к транскрипции в реальном времени в репортажах в зале суда. Технологии и культура, 47(1), 1-26.
  • Хеннинк, М., и Вебер, М. Б. (2013). Вопросы качества судебных репортеров и транскрипционистов для качественного исследования. Качественные исследования здоровья, 23(5), 700–710. https://doi.org/10.1177/1049732313481502
  • Хьюз, Б. Г. (1983). Государственный университет Оклахомы, Эдмонд.
  • Национальная ассоциация судебных репортеров. (нет данных). Что такое судебное сообщение? Получено с https://www.ncra.org/home/professionals_resources/professional-advantage/Court-Reporting.
  • Национальная ассоциация судебных репортеров. (нет данных). Сертификация. Получено с https://www.ncra.org/certification
  • Охс, Э., и Шиффелин, Б. Б. (1979). Прагматика развития. Нью-Йорк: Academic Press.
  • Младший колледж Оскара Роуза. (н.о.) Судебные сообщения Вопросы и ответы.
  • Р.-М. С. Хеффнер. (1934). По поводу транскрипции. Язык, 10(3), 286-290. DOI: 10.2307 / 409478
  • Рональд К. С. Маколей. (1991). «Coz It Izny пишется, когда они говорят это»: отображение диалекта в письме. Американская речь, 66(3), 280-291. DOI: 10.2307 / 455800
  • Расшифровка вакансий HQ. (2020). Транскрипция в реальном времени. Получено с http://transcriptionjobshq.com/real-time-transcription/

Рекомендации

  1. ^ «Транскрипция в реальном времени». Расшифровка вакансий HQ. 2020. Получено 2020-04-19.
  2. ^ Дауни, Грег (2006). "Создание" компьютерно-совместимых "стенографистов: переход к транскрипции в реальном времени в репортажах в зале суда". Технологии и культура. 47 (1): 1–26. Дои:10.1353 / техн.2006.0068. ISSN  0040–165X. JSTOR  40061005.
  3. ^ Дауни, Грег (2006). "Создание" компьютерных "стенографистов: переход к транскрипции в реальном времени в репортажах в зале суда". Технологии и культура. 47 (1): 1–26. Дои:10.1353 / техн.2006.0068. ISSN  0040–165X. JSTOR  40061005.
  4. ^ а б "Что представляет собой судебная отчетность | NCRA". www.ncra.org. Получено 2020-04-19.
  5. ^ «Судебный репортер: как мне стать судебным репортером?». Study.com. Получено 2020-04-19.
  6. ^ а б c Саппингтон, Бетти Гэй Хьюз (1983). «Изучение программ подготовки судебных репортеров в Техасе и Оклахоме» (PDF). Государственный университет Оклахомы.
  7. ^ «Сертификация». NCRA. Получено 19 апреля, 2020.
  8. ^ Младший колледж Оскара Роуза. «Судебные сообщения, вопросы и ответы».
  9. ^ Бове, А. Дж. (1920). «Испанская стенография». Hispania. 3 (5): 255–257. Дои:10.2307/330898. JSTOR  330898.
  10. ^ Хеффнер, Р.-М. С. (1934). «По поводу транскрипции». Язык. 10 (3): 286–290. Дои:10.2307/409478. JSTOR  409478.
  11. ^ Охс, Элинор (1979). Прагматика развития. Нью-Йорк: Academic Press. п. 44. ISBN  0125245505.
  12. ^ а б Хеннинк, Моник; Вебер, Мэри Бет (2013). «Вопросы качества судебных репортеров и транскрипционистов для качественного исследования». Качественные исследования здоровья. 23 (5): 700–710. Дои:10.1177/1049732313481502. ISSN  1049-7323. ЧВК  4465445. PMID  23512435.
  13. ^ Маколей, Рональд К. С. (1991). ""Coz It Izny пишется, когда они говорят ": отображение диалекта в письме". Американская речь. 66 (3): 282. Дои:10.2307/455800. JSTOR  455800.
  14. ^ Маколей, Рональд К. С. (1991). ""Coz It Izny пишется, когда они говорят ": отображение диалекта в письме". Американская речь. 66 (3): 284. Дои:10.2307/455800. ISSN  0003-1283. JSTOR  455800.