Рокнабад, Шираз - Википедия - Roknabad, Shiraz
Рокнабад или же Рукнабад это название района на северо-восточной стороне Шираз, орошаемый одноименным рукотворным ручьем. Он стал известен в английской литературе благодаря переводам поэта XIV века. Хафез сделано среди других[1]к Гертруда Белл, который писал (1897 г.):[2]
- В райском саду ты тщетно ищешь
- Губа фонтана Рукнабад,
- И беседки Мосаллы, где плетутся розы.
Ранее, в самой первой версии персидского стихотворения, которое будет переведено на английский язык,[3] востоковед Уильям Джонс перевел тот же стих следующим образом (1771):
- Скажите им, их Эдем не может показать
- Ручей такой чистый, как Рокнабад,
- Беседка такая милая, как Мозелай.
Красоту ручья воспевал не только Хафез, но и поэт. Саади (13 век) и путешественником Ибн Баттута (14 век). Гробницы Хафеза и Саади расположены недалеко от рукавов ручья: гробница Хафеза возле дороги на полпути между Ворота Корана и базар, и могила Саади чуть более мили к востоку от гробницы Хафеза.[4]
Такие путешественники, как Армин Вамбери[5] и Эдвард Гранвилл Браун были удивлены, обнаружив, что ручей Рокнабад, несмотря на его известность в персидской поэзии, был довольно маленьким; по словам Уилберфорса Кларка, всего 4 фута шириной.[6] Источник питается искусственным подземным каналом (канат ) приносят поливную воду с горы примерно в 6 милях от Шираза на северной стороне города.[7] Сам район был назван в честь правителя 10 века. Рукн аль-Даула.[7]
Саади и Хафез
Поэт Шираза XIV века Хафез несколько раз упоминает Рокнабад,[8] но самая известная ссылка - это стих, переведенный Джонсом, Беллом и другими, взятый из его Ширази Терк стих:[9]
- بده ساقی می باقی که در نت نخواهی یافت
- نار ب رکن آباد و گلگشت مصلا را
- bedeh, sāqī, mey-ē bāqī ke dar jannat naxāhī yāft
- kenār-ē āb-e Roknābād o golgašt-ē Mosallā-rā
- «Отдай, разливщик вина, остальное вино, потому что в раю ты не найдешь
- берега реки Рокнабад и цветочная аллея Мосаллы ».
В 13 веке поэт Саади также писал о ручье и о том, как его красота постоянно привлекала его обратно в Шираз:[10][11]
- روی گفتم که در جهان بنهم
- ردم از قید بندگی آزاد
- نه بیرون ارس منزل هست
- ام و رومست و بصره و بغداد
- دست از دامنم نمیدارد
- اک شیراز و ب رکن آباد
- руй[12] гофтам ке дар джахан бенхам
- кардам аз кейд-э бандеги азад
- ke na bīrūn-e Парс Manzel Hast
- Шам о Рамаст о Басре фон Бакдад
- даст 'аз даман-ам немидарад
- xāk-e Šīrāz o āb-e Roknābād
- "Я решил показать свое лицо миру
- и освободился от рабства,
- говоря, нет ли жилища вне Парс,
- в Сирии, Турции, Басре или Багдаде?
- Но они никогда не оставляют мою юбку -
- земля Шираза и вода Рокнабад ».
Другое название, которое Хафез дает потоку, - āb-e Roknī «Рокнская вода». В следующих строках он ссылается на тот факт, что исток ручья находится на перевале Аллаху Акбар к северу от Шираза:[13]
- راز و ب رکنی و این باد خوش نسیم
- عبش مکن که ال رخ هفت ور است
- رق است از آب خضر که لمات جای او است
- تا آب ما که منبعش الله اکبر است
- Šīrāz o ab-e Rokni o īn bād-e xoš nasīm
- 'eyb-aš makon ke xāl-e rox-ē рукоять кешвар аст
- Фарк Аст Аз Аб-Э Xezr ке золмат jā-ye ū-st
- tā āb-e ma ke mamba'-as Allāhu Akbar ast
- «Шираз и вода Рокни и этот восхитительный ветерок -
- не вините их, потому что это красавица на щеке Семь Климов.
- Есть разница между водой Хидр, место которой - Страна Тьмы,[14]
- и наша вода, источником которой является «Бог велик»! »
Ибн Баттута
Путешественник Ибн Баттута, посетивший Шираз в 1327 году, написал в отчете о своих путешествиях, совершенных в 1355 году:[15]
- "Шираз расположен на равнине; его окружают сады со всех сторон; и через него протекают пять рек, в том числе одна, называемая Рукнабад, ручей, вода которого прекрасна для питья, очень холодная летом и теплая зимой ... В одном из мавзолеев за городом находится могила шейха. Саади, первый поэт своего времени. Рядом находится отшельник, построенный самим Саади, окруженный очаровательным садом. Он расположен недалеко от истока Рукнабад. В саду шейх Саади построил несколько бассейнов для стирки одежды. Жители Шираза устраивают вечеринки в этот мавзолей; они едят пищу, приготовленную в хижине, стирают одежду в реке и на закате возвращаются в город. Я тоже. Да помилует Господь Шираз! "
Эдвард Гранвилл Браун
Эдвард Гранвилл Браун, впоследствии ставший автором известного Литературная история Персии, посетил Шираз молодым человеком в марте 1888 года и записал свои впечатления от реки Рокнабад, когда он приближался к городу с севера, следующим образом:[16]
- «Помимо этого, было немногое, что могло привлечь мой интерес, пока около 1.30, преодолевая еще один перевал, не воскликнул Хаджи Сафар».Рукнабад! Рукнабад! «и с трепетом удовольствия я очутился у истока этого ручья, столь дорогого для каждого ширази, о котором Цафих заявил, возможно, в самом известном из своих стихотворений, что сам рай не может похвастаться подобным.
- "Если бы не богатые ассоциации, которые этот вид вызвал у меня в голове, я, возможно, испытал бы то чувство разочарования, с которым Вамбери заявляет, что на него повлиял первый просмотр этого классического стрима. А так я ничего не видел, кроме прозрачной воды, устремившейся из своего каменистого источника; ничего не слышал, кроме его мелодичной ряби; не думал ни о чем, кроме тех мыслей, которые возникают в уме того, кто первым оказывается в любимом прибежище бессмертного барда, увековечивающего все, к чему он прикасается ».
Герман Бикнелл
Лингвист и путешественник Герман Бикнелл, который провел несколько месяцев в Ширазе в 1868 году, пишет:[17]
- "Разрушенная мечеть Мусалла и ручей Рукнабад шириной около четырех футов находятся в миле к северу от Шираза. Вода этого ручья, берущая свое начало из источника на перевале Аллаху Акбар, разделилась на две части. основные каналы, один на юго-восток, другой на юго-запад, для орошения различных засеянных полей и садов, в том числе Хафизия, часть которого является кладбищем и содержит могилу поэта. Хафиз означает кукурузные поля, яркие весной с цветами кукурузы, маками и виноградными гиацинтами; возможно, также аллеи в соседних садах ».
Иллюстрация в переводе Бикнелла показывает положение двух ручьев по отношению к Исфаханской дороге.[18]
Рекомендации
- ^ Другие переводы строк цитируются в Arberry, A.J. (1946). «Восточный жемчуг, натянутый наугад». Вестник школы востоковедения и африканистики 11, вып. 4 (1946): 704–705.
- ^ Белл, Гертруда (1897). Стихи с дивана Хафиза. Лондон.
- ^ Лолои, Парвин (2002). «Хафез х. Переводы Хафеза на английский язык». Энциклопедия Iranica онлайн.
- ^ Карты Гугл.
- ^ Вамбери, А. (1867). Meine Wanderungen und Erlebnisse in Persien (Странствия и приключения в Персии).
- ^ Кларк, Х. У. (1891). Диван-и Хафиз, Vol. 1, стр. 41.
- ^ а б Массе, Х. (2012). «Рукнабад», Энциклопедия ислама, 2-е изд.
- ^ например Хафез, Газель 101; Хафез, Газель 279.
- ^ Хафез, Газель 3.
- ^ Саади, Газель нет. 154; ср. Хафез, Газель 101.
- ^ Цитируется по Ingenito, Domenico (2018)."Тюрк Ширази" Хафеза: Геопоэтический подход ". Иранские исследования, п. 16.
- ^ Подчеркнутые слоги являются "слишком длинными" и занимают время длинного и короткого слога. Видеть Персидские метры.
- ^ Хафез газель 39.
- ^ Словарь Штейнгаса стр. 826, г. ظلمات.
- ^ Цитируется Гертруда Белл (1897), Стихи с Дивана Хафиза.
- ^ Браун, Э. Г. (1893/1926) Год среди персов (Кембридж), стр. 282.
- ^ Бикнелл, Герман (1875). Хафиз Ширазский: Отрывки из его стихотворений, п. 21.
- ^ Бикнелл (1875), следующая страница xx.
внешняя ссылка
- Персидский текст Хафеза Газель 3. Персидский текст с 3-мя декламациями (веб-сайт Ganjoor).
- Саади, Газель нет. 154. Персидский текст и декламация (веб-сайт Ganjoor).
- Гугл карта Шираза
- Фотографии ручья в статье информационного агентства Tasnim от 26 октября 2016 года, в которой сообщается о плане очистки территории.
- Фотография источника ручья Рокни