Русизм - Russianism
Русизм, Русизм, или же Русизм это влияние русский язык на других языках. В частности, русизмы бывают русскими или русифицированный слова, выражения или грамматические конструкции, используемые в Славянские языки, языки СНГ государства и языки Российская Федерация.
Однако сфера влияния русского языка шире. Например, в Итальянский Русизмы занимают пятое и шестое место после Англицизмы, Галлицизмы, Германизмы, Испанизм, и Арабизмы.[1]
Классификация Айдуковича
Йован Айдукович переосмысливает и обновляет «теорию переноса» лексического заимствования (например, Рудольф Филипович 1986, 1990) и вводит «теорию приблизительного копирования и активации» контакт-лексемы.
В «теории переноса» понятие русизм (русизм) в лексикографических источниках в широком смысле означает (1) немотивированное или мотивированное слово русского происхождения, сохраняющее прочную формально-семантическую связь с соответствующим словом в русском языке ( например серб. бачушка, вотка, дача, самиздат, спутник, уравниловка), (2) немотивированное или мотивированное слово русского происхождения, частично или полностью утратившее формально-семантическую связь с оригинальным русским словом в результате адаптации (например, серб. Благовремен, Искреность, Истина, Правда, Любимац, Любимица, Предострожан, Предострожность), (3) немотивированное или мотивированное слово нерусского происхождения, заимствованное через русский язык (например, серб. агитпроп, агитпроповский, алмаз, бандура, аул, килька, тайга, чай, корсак, янтарь, кумыс, кафтан, аршин) и (4) немотивированное или мотивированное слово русского или нерусского происхождения, заимствованное в принимающий язык через язык-передатчик (например, макед. болжар, колхоз, совхоз, колхозовщина). Например, языком передачи в русско-македонских языковых контактах является болгарский или сербский (Ajdukovic 2004: 94; 340).
В «теории приблизительного копирования и активации» (так называемая «Теория контактемы Айдуковича») понятие русизм (русизм) означает слово, имеющее одну или несколько «независимых контактем», возникших под доминирующим влиянием русского языка. (например, серб. восток, нервчик, книжка, бедство, кряк). Йован Айдукович вводит термин «контактема» для обозначения базовой единицы контакта на каждом отдельном уровне языка. Он различает «контакт-фонему», «контакт-графему», «контактему в распределении звуков», «просодическую контактему», «деривационную контактему», «морфологическую контактему», «семантическую контактему», «синтаксическую контактему», «стилистическую контактему». "," контакт-лексема "и" контакт-фраза "(например, серб. čovek u futroli, Baba Jaga, pali borac, planka privreda, široke narodne mase, Sve srećne porodice liče jedna na other, svaka nesrećna porodica nesrećna je na svoj način) (Айдукович 2004: 99; 340) (см. также домашнюю страницу Айдуковича).
Русизмы и русификация
В странах, которые долгое время находились под влиянием Российская империя, Советский союз, и современные Россия, Русизм - прямой результат "русификация ", когда родные слова и выражения были заменены русскими. Русизмы особенно часто встречаются в украинец и Белорусский, так как языки лингвистически близки к русскому.
Примеры русизмов на украинском языке: «часи» (Часы, «часы») вместо «годинник» (ходынник), "ковьор" (ков'ор «ковер») вместо «килим» (кылым), "празнувати" (празноватый, «праздновать») вместо «святкувати» (Святкуватый), и много других. Примеры из Молдавский включают «одеколон» и «суботник».
Использование русизмов приводит к созданию русско-украинского или русско-белорусского пиджины (называется суржик и Trasianka соответственно).
Смотрите также
Примечания
- ^ Николай, стр. 11.
Рекомендации
- Мансветова Е.Н. К проблеме семантической дифференциации славизмов и русизма // Исследования по семантике. - Уфа, 1980. - С. 20-30.
- Йован Айдукович, Русизмы в сербохорватских словарях. Принципы адаптации. Словарь, Foto Futura, Beograd, 1997, 331 (Абстрактный)
- Йован Айдукович, "Введение в лексический контакт: теория адаптации русизмов в южных и западнославянских языках", Foto Futura, Белград, 2004, 364 с.
- Джорджио Мария Николаи. Dizionario delle parole russe che si incontrano на итальянском языке. Biblioteca di cultura. Рома: Bulzoni Editore, 2003. 529 с.