Сарумино - Википедия - Sarumino

Сарумино (猿 蓑, Плащ обезьяны) антология 1691 года, считающаяся magnum opus из Башō -школьная поэзия.[1] Он содержит четыре казена Renku а также около 400 хокку, собранный Нодзава Бончо и Мукаи Кёрай под присмотром Мацуо Башо.[2] Сарумино один из Семь основных антологий Башо (Башо Ситибу Шу),[3][4] и вместе с антологией 1690 г. Хисаго (Тыква), считается, что он отражает зрелый стиль Башо (Сёфу) на пике.[3] Влияние Башо на все четыре казена в Сарумино был глубоким[5] и когда он сидел с Бончу, Окада Ясуи и Кёрай в храме Ёсинака, чтобы написать «Киригирису», он превозносил их: «Давайте выжимаем сок из наших костей».[5]

Содержание

  • Предисловие Такараи Кикаку
  • Хокку
    • Книга 1: Зима (94 хокку)
    • Книга 2: Лето (94 хокку)
    • Книга 3: Осень (76 хокку)
    • Книга 4: Весна (118 хокку)
  • Книга 5: Касен
    • Хацусигуре (Зимний дождь), авторы Кёрай, Бончо, Башо, Фумикуни
    • Нацу но Цуки (Летняя луна), авторы Бончо, Башо, Кёрай
    • Киригирису (Осенний крикет), авторы Бончо, Башо, Ясуи, Кёрай
    • Умэ Вакана (Трава и Слива) Башо, Отокуни, Чинсеки, Сонан, Ханзан, Тохо, Энпу, Бончо и др.
  • Книга 6: Примечания к «Записи о ненастоящем жилище»

Пример

Первая сторона рэнку Нацу но Цуки (Летняя луна) в переводе Дональда Кина:[6]

В городе
Какой тяжелый запах!
Летняя луна.
(Бончо)
Как жарко! Как жарко!
Голоса звонят у ворот за воротами.
(Кёрай)
Вторая прополка
Еще не закончено,
Но рис в ухе.
(Башō)
Смахивая пепел,
Одна копченая сардина.
(Бончо)
В этом районе
Они даже денег не узнают -
Как неудобно!
(Башō)
Он просто тупо стоит
Носить большой кинжал.
(Кёрай)

Переводы

английский

  • Маэда Кана, переводчик. Плащ обезьяны. Гроссман Паблишерс, 1973 г. SBN 670-48651-5
  • Эрл Майнер и Хироко Одагири, переводчики. Соломенный плащ обезьяны и другие стихи школы басё. Princeton University Press 1981. ISBN  9780691064604
  • Ленор Мэйхью, переводчик. Плащ обезьяны: Связанная поэзия школы Басё с подборками хайку. Таттл, 1985. ISBN  0804815003

Другие языки

Французский

  • Рене Сефферт, переводчик. Le Manteau de pluie du Singe. Société Franco-japonaise de Paris, 1986. ISBN  2716902186
  • Жорж Фриденкрафт и Мадзима Харуки, переводчики. L'imperméable de paille du singe. l'Association Française de Haïku, 2011 (ранее фигурировала в Bulletin de l'Association des Anciens Élèves de l'INALCO, Апрель 1992 г., стр. 93)

Немецкий

  • Геза С. Домбрады, переводчик. Das Affenmäntelchen. Дитрихше, 1994

Переводы Individual kasen

  • Хацусигуре (Зимний дождь)
    • Макото Уэда. Мацуо Башо. Коданша 1982. ISBN  0870115537 стр70–90
    • Р. Х. Блит. Хайку, Том первый: Восточная культура. Hokuseido Press 1981. ISBN  089346158X pp126–138
    • Хироаки Сато и Бертон Уотсон. Из страны восьми островов. Издательство Колумбийского университета 1986. ISBN  0231063954 стр300–303
    • Эрл Майнер. Связанная японская поэзия: аккаунт с переводами последовательностей ренга и хайкай. Princeton University Press 1979. pp277–297.
    • Эцуко Терасаки. «Хацусигуре: серия связанных стихов Башо и его учеников». Гарвардский журнал азиатских исследований, 36 (1976), стр. 204–239.
    • Джеффри Баунас и Энтони Туэйт. Книга пингвинов японских стихов. Пингвин, 1964 год ISBN  0140585273 pp124–127
    • Уильям Дж. Хиггинсон. Времена года хайку: Поэзия природного мира. Коданша, 1996 г. ISBN  4770016298 pp51–55 (только стихи 1–12)
    • Марио Рикко и Паоло Лагацци, ред. Il muschio e la rugiada: Antologia di poesia giapponese. RCS Libri & Grandi Opere, 1996. ISBN  9788817171106 стр82–94 (на итальянском)
  • Нацу но Цуки (Летняя луна)
    • Дональд Кин. Мир внутри стен: история японской литературы, том 2. Издательство Колумбийского университета 1999. ISBN  978-0-231-11467-7 стр. 111–114
    • Макото Уэда. Мацуо Башо. Коданша 1982. ISBN  0870115537 pp90–111
    • Стивен Д. Картер. Традиционная японская поэзия: антология. Stanford University Press, 1991. ISBN  9780804722124 pp366–375
    • Норико де Врумен и Лео де Риддер. De zomermaan en andere Japanse kettingverzen. Меуленхофф 1984. ISBN  9029015276 стр. 29–53 (на голландском)
    • Миямото и Уэяма Масаодж, редакторы. Hajka antologio. L'Omnibuso-Kioto 1981. p195 (только стихи 1-10) (на эсперанто)
  • Киригирису (Осенний сверчок)
    • Эрл Майнер. Связанная японская поэзия: аккаунт с переводами последовательностей ренга и хайкай. Princeton University Press, 1979. pp316–335.
    • Крис Дрейк. «Последовательность крикета Башо как английская литература» в Журнал Renga & Renku Том 2, 2012. С. 7–65.
    • Эйко Яхимото и Джон Карли. "The Lye Tub" в Журнал Renga & Renku Том 1, 2010. С. 67–70.
    • Йос Вос. Eeuwige reizigers: Een bloemlezing uit de klassieke Japanse literatuur. Де Арбайдерсперс, 2008. ISBN  9789029566032 pp572–579 (на голландском)

Рекомендации

  1. ^ Ширане 1998, 20
  2. ^ Мэйхью 1985, 15
  3. ^ а б Юаса 1966, 40
  4. ^ Ширане 1998, 33
  5. ^ а б Мэйхью 1985, 17
  6. ^ Кин 1999, 111

Библиография

  • Ленор Мэйхью, переводчик. Плащ обезьяны: Связанная поэзия школы Басё с подборкой хайку. Таттл, 1985. ISBN  0804815003
  • Харуо Ширане. Следы снов: пейзаж, культурная память и поэзия Басё. Stanford University Press, 1998. ISBN  0-8047-3099-7
  • Нобуюки Юаса. Узкая дорога на глубокий север. Пингвин, 1966 год. ISBN  0140441859
  • Дональд Кин. Мир внутри стен: история японской литературы, том 2. Издательство Колумбийского университета 1999. ISBN  978-0-231-11467-7