Язык Шафкопф - Schafkopf language
Баварский карточная игра из Шафкопф имеет такое изобилие специальных слов, терминов и фраз, что его называют Язык Шафкопф (Немецкий: Schafkopf-Sprache), который часто непонятен посторонним. Язык варьируется от ассоциативных терминов до грубого языка. Ворчание, блеяние и болтовня - это часть игры Шафкопфа и, так сказать, «соль в супе». Вот примеры наиболее употребительных слов, имен и фраз.[1][2]
Примечание: перечисленные здесь выражения в основном используются в Старобаварский диалект, хотя наиболее общие термины используются повсюду Бавария и, таким образом, также встречается в Франконский, Швабский и Гессен (Ашаффенбург, Оденвальд) диалекты. Региональные термины обозначены как таковые. Обратите внимание, что некоторые идиомы нельзя точно перевести, или они могут потерять свою поэзию или влияние на английский язык. Если перевод не предлагается, используется оригинал.
Названия карт
Прозвища, данные Оберам и Унтерам
Карта | Язык Шафкопф | английский перевод | Изображение |
---|---|---|---|
Обер желудей (Эйхель-Обер) | der Alte[3][4] (Баварский да Оиде); дер, ден кайнер канн; der is hoch; des is ned da Gleansde (по-франконски: "das ist nicht der Kleinste"); der höchste в Баварии; дер Йозеф[5] | Старик, которого никто не может [победить]; он высокий; это не самое маленькое; самый высокий в Баварии; Джозеф | |
Обер листьев (Гра / Грюн-Обер) | дер Блауэ[3][4] Grüne, des Peterl (e),[4] дер Шиндер-Гансл, дер Ягер, дер Лаубиге, дер Бибер, дер Троммлер[5] | Синий человек, Зеленый человек, Петрушка, Schinderhannes (Немецкий преступник), Охотник, Лиственный человек, Бобер, Барабанщик | |
Обер червей (Герц-Обер) | дер Роте,[3][4] der Roude[6]/ Раудер / Рауд,[7] Герцер, Фукс,[4] Куск, Бремзер-Дирк (верхиндерт дрей Лауфенде), Эрдбеер-Шорш, Бардолио (регион Ашаффенбург), Шиндаханс (Нидерланды)[5] | Красный Человек (x2), Сердцеед, Лисица, Скаливаг, Брейкман Дирк (предотвращает 3 матадора), Строберри Джордж, Бардолио (регион Ашаффенбург), Schinderhannes (Немецкий преступник - Нижняя Бавария) | |
Обер колоколов (Шелл (э) н-Обер) | дер Рунде[3] дер Бугль,[6] der Schiache (der Häßliche), дер (Schelln-) Buckel (ige),[4] Мельхаанс, Глёбберер, дер Гельбе, дер Брауне,[3] Бунте, дер Шламберде (франконский язык для der Schlampige), der Nie-Stach, die späte Bremse[5] | Круглый человек, Шишка, Подлый (Уродливый), Колокольчик, Мука Джонни, Глёбберер, Желтый человек, Коричневый человек, Цветной, Плохой (франконский), Никогда не выигранный [фокус], Поздний тормоз (никогда не мешает 3 матадора) | |
Унтер желудей (Эйхель-Унтер) | дер Альте Унтер (Баварский da Oide unda), дер Höchste,[6] дер Венсель, дер Юнге | Старый Унтер, Высший, Венцель (Джек), Молодой Человек (ср. Обер Желудей) | |
Унтер листьев (Gras / Grün-Unter) | дер блау Унтер, дер Пфайффер, дер Визе[6] | Синяя Унтер, Пайпер, Порок | |
Унтер червей (Rote Unter / Герц-Унтер) | дриттер[6] | третий | |
Унтер колоколов (Schellen-Unter) | Kleinster Unter[6] | самый маленький Унтер |
Клички для тузов / свиноматок
Карта | Язык Шафкопф | английский перевод | Изображение |
---|---|---|---|
Туз / Двойка желудей (Эйхель-Ас / Даус) | Эйхель-Сау, Альт-Сау,[3] die Alte[3][4] (bairisch де Оиде), умрите 1, Гаттин,[3] Eichulia die Waldschnepfe,[4] Waldsau, Haus-Sau, d’Mama, "dahoam liegt's"[3] «Я говорю мит дер дахоим» (Allgäu)[5] "wenn I heimgeh"[3] | Acorn Sow; Старая Соу; Старушка; номер один; жена; Вальдшнеп Эйхулия; Лесная Свинья; домашняя свинья; Мама; в помещении, я буду играть дома | |
Туз листьев (Gras-As, Лауб-Ас) | Гра-Сау / Грос-Сау,[7] Грюн-Сау,[3] умереть Грюне[3] Блау-Сау,[3] умереть Blaue[3][4] Блю-Хенн,[3] Синие джинсы,[3] Гра-Хупфер,[3] alte Frau Landrat, Gärtnerin, d’Blue Mary Lu / Mary Blue,[3] die Blausäure, Förster-Christl,[4] die 2, Bäckerwam,[3][4] Долорес,[3] Адрия, das Blumenstöckerl,[3] Stadtparkliesl, Cordon Bleu[4] (Auf die Cordon), Donau, Mannschaft, Abdellaoue (Verballhornung von "Auf die Blaue"), Bsufferne, Salat-Bärbel, Mo (o) ser-Julie,[3] Фрау Ферстер,[3] Försterin[3][4]/ Forstmeisterin (mit der Blauen, der Genauen / da wirst schauen, Blau-Sau is Hausau !, Wie ist der Mann? - Blau ist der Mann! Usw.), mit der Blauen, der Genauen, mit der Mannschaftsaufstellung | Травяная сеять; Blue Sow; Синяя девочка; Синяя курица; Синие джинсы; Кузнечик, старая миссис Майор; Леди Садовник; Голубая Мэри-Лу; Синильная кислота; Лесник Кристл; два; Жена Бейкера; Долорес; Адрия; цветок; Городской парк Liesl; Кордон Блю; [Синий] Дунай; Команда (ссылка на TSV 1860 Мюнхен); Абделлау (искажение слова «auf die Blaue»); Пьяная женщина; Салат Барби; Сварливая Джулия; Жена лесничего, миссис Форестер (с Синим, Истинным; с Синим, вы тоже увидите; Синяя Свинья - Чемпионская Свинья; Как поживает мужчина? Синий - это мужчина?); с Синим - Истинным; с составом команды (отсылка к бывшему журналу TSV 1860 Munich) | |
Туз червей (Herz-As) | умереть[4] Блут-Сау,[4] как Trumpfschmiere manchmal Pfund | (имеет несколько особых имен, потому что не может быть назван), Красная девочка; Blood Sow, the Pound (как козырная мазь) | |
Туз колоколов (Schellen-As) | Schellen-Sau, die Runde,[3] Куг (е) л,[3][4] Кугельбауэрсофия, Кугельбауэр-Терес, -Терезия[3] [Обербайерн], матрица 4, Bum (b) s / Pumps[3]/ Pumpe[3]/ Bumb (e) l,[4] Бамбс,[4] Бумпе, Бумпель, Пумпель, Бумскугель, Баклерт, Гелдсау,[3][4] Dümmste, Schlas (s),[3] Бензин-Рези / Сау, комок (-ат / -иг), оберпумпельмозер,[3] Schlechterne, Schellige, die wo die Bauern ’zammtreibt, Sauhund[3] (de wo da Hund dromhockt, der Hund flackt drauf [Schwaben], Hundaufghockte [Oberbayern], Bäber- / Odlmannsgwadschn [Mittelfranken]), Christbaumkugelsau, Schwanzeldrahtsaufi, Kuglbezcheaufre as, Fiberzbeezsaufre, Fibernschee-Saurin,[5] | Белл Соу; Круглая девушка; шар; Пушечная фабрика Софи / Тереза (Верхняя Бавария); четверка; Bum (b) s ('пердеть'); Pumpe / Bumpe («всплеск», «громкое пердеж»); Bumbl / Bumpel / Pumpel («толстая женщина», «мяч»); Бумскугель («мяч»); Баклерт («Хампи»); Копилка, Самый тупой, Шласс, Петрол Тесс / Соу, Шадди, Сварливый Толстяк, Бедняга, Белл-у, тот, кого собирают фермеры; Собака-Свинья (и множество очень ярких описаний, таких как «та, с которой слоняется» и т. д.); Свинья безделушки рождественской елки; Шванцельдрахтсауфи; Миссис Cannonballmaker; Соу Джонни; Рапунцель; Окно сарая; Фирабечере |
Другие псевдонимы карт
Карта | Язык Шафкопф | английский перевод | Изображение |
---|---|---|---|
Тузы, Свиньи, Двойки (Эссе, Сауэ, Däuser) | Пфунде[3] | фунты | |
Десятки (Zehner) | Эйзенбанер,[4] Schwellnhupfa | железнодорожники, [ж / д]-хоппер | |
Девятки, восьмерки, семерки (Нойнер, Ахтер, Зибенер) | Шпатцен,[4] Nichtser, Leere, Lusch (e) n,[3] Цвибельн, Хупен, Фауле, Деппен | воробьи (также придворные карты в Solo), пустяки, пустые карты / пустые коробки, бланки, лук, гудки, бездельники, куклы | |
Тузы и десятки (Ассе унд Зенер) | Шмир (возраст),[3][4] Волле,[3] Ланге, Ганзер | мазки, полные, длинные, целые | |
Оберс (в Венце: Унтерс) | Бауэрн, Херрен,[3] Меннер,[3] Обреттен,[3] Speisenträger, Buckel, Haxn, Harte | беседки / фермеры, лорды, мужчины, официанты, горбатые, костяшки, твердые | |
Унтерс (и Оберс) | Венцен, Буам,[3][4] Eichel-Unter = "Beisser", Schellen-Unter = "Flying Her (r) mann" | Венцель, беседки / фермеры, Унтер желудей = Biter, Унтер колоколов = Flying Her (r) mann | |
Обер или Унтер, которые прерывают бег матадоров | Brems (эр),[3] Billigmacher, Zahlbremse, Laufbremse, Uhrenbremse (Альгой) | тормозник, экономия затрат, торможение точек, ходовой тормоз, часовой тормоз (Allgäu) | |
Оберы желудей и листьев | Hochzeit | свадьба | |
Туз, десятка и король одной масти | Einundzwanzig (Fünfundzwanzig) | двадцать один (двадцать пять) | |
Желуди | Эйххорн, Юхль[7] | Эйхорн (мотылек омаров), желуди | |
Король червей | Макси) | Макс или Макси | |
Семерка желудей | Соучер, Шпиц | пи-эр, шпиц (из карточной игры Watten ) | |
Семерка колоколов | Белль, Велле (Übernahme aus dem Kartenspiel "Wattn") | Белль, Велл (из карточной игры Ваттена) | |
Восьмерка колоколов | Сенф, Ошбоа, Бимбель | Горчица, Ошбоа, Бимбель | |
Обер и Унтерс в непрерывной последовательности сверху | Лауфенде,[3][4] Haxen[4] | Бегунов |
Контракты
Для описания или объявления различных контрактов Schafkopf используются различные слова и фразы:
Контракт или предложение | Язык Шафкопф | английский перевод |
---|---|---|
Без объявления / ставки (Кейн Спилансаж) | weg / weiter / weitweg (вариация: Weiber), servus / tschüs, ford (die tun was), wei-tout (Weidu), im Stile einer Spielansage: "Ich habe ein weiter!" oder "Ich bin weiter!" (oft auch nur gestisch durch Abwinken angedeutet) | пройти / следующий, ура / пока, следующий; (в виде объявления :) "Я пройду!" или "Это пас от меня!" (часто также просто обозначается жестом отказа) |
Объявление / Ставка (Spielansage) | "daad scho" (так wie der aus "Tod in Venedig"), i spui, i daad (spuin) - ich würde (spielen), i (ch) würd ’, Spülung,[3] Spielung, Spieletto, Interesse, a Noudigs | "Увидимся" (как в Смерть в Венеции), Я буду играть, у меня есть игра, я буду (играть), я буду, играю, играю, Spieletto (playlet), интерес, Noudigs |
Нормальная игра (Normalspiel) | Spelunkn, Bisserler wos geht scho, a kloans, i kant, Spielzeug, i häd a Spüll, auf die (Bumbl, Blaue, Alde ...) | выпивка (игра на слове Spiel, а Spelunke это бар), опять маленький, маленький, я могу, игрушка, у меня есть игра, на (колокольчики, листья, желуди) |
... с тузом желудей (mit der Eichel-Sau) | Oide, häif zoin! zur Нет! (Оберфранкен), Alte Hilf! Alte Liebe rostet nicht.[3] Цум Вальдфест мит дер Альтен Гехт.[3] | Старая девочка; häif zoin! В крайнем случае! (Верхняя Франкония) Старая Помощь! Старая любовь никогда не умирает / не ржавеет. Я собираюсь на лесной фестиваль со старушкой. |
Венц | (ich spiele) Einen[3][4] (zum Weinen), Wenn er gang, Wenz no scho gwonna wär, Wenn's recht is ’/ nix ausmacht / nix kost / ned stört, AdWenz, Gustav (z. B. Гра Густав), Wendo, Wendolin, Wenzlinger, Wenzeslaus, Stanislaus Wenzinger (Stani), Wenz saa mou (Mittelfranken), die Glannen («Kleinen») stechen, Nur die Unter, Quendolin (Allgäu), Spiele Эйнен (Allgäu) | Один (чтобы заставить вас плакать); если он пошел (сыграйте на слове «Венц»); если он еще не выигран (игра слов), если он правильный / ничего не дает / ничего не стоит / ничего не расстраивает; пришествия; Густав (например, Густав с листьями); Wendo; Вендолин; Венцлингер; Вацлав; Станислав Венцингер (Стани); Венц саа моу (Средняя Франкония), Маленькие побеждают, только Унтерс, Квендолин (Альгой), Игра "Один" (Альгой) |
Гейер, Яахер[7] (= Jäger) | Гейгера,[3] Гиггэриги, Кервас-Венц, Нур Ди Обер | Скрипка, Cock-a-doodle do, Kerwas-Wenz, Only the Obers |
Соло | Silo, Sticht, bricht (z. B. "Herz bricht"), prügelt (z. B. "oache prügelt") | Силос; Козыри; Разрыв (например, «Разрыв сердца»); Трэш (например, "Желуди трэш") |
Желудь соло (Эйхель-Соло) | Oache sticht, Oache fressn d’Sai, Oache fress'n d'Säu, Eichel fressen die Säue, Eikkelen stekkelen, Eich hoid da Deifi (Teufel) | Желуди козырные; Желуди ... ест свиноматку (= съедены свиноматкой); Желуди ... едят свиноматок (= съедены свиноматками); Желуди козырные; Желуди есть дьявол |
Лист соло (Гра-Соло) | Gras / Grün / Blau / Blatt sticht, A Grians in d'Suppm, Grünes Gras frisst der Has ', Grün / Blau scheißen die Gäns' im Monat Mai / в Вене, Grün ist die Heide, Grün wie mein Haar, Wennst nei Brennnessl 'n neilongst, Auf d'Fregatten | Трава / зеленый / синий / листья козыря; зелень в супе; зеленая трава поедает зайца; Зеленый / Синий какает гусь в мае месяце / в Вене; зеленый - пустошь; зеленый, как мои волосы, если схватить крапиву (?); к фрегатам |
Сердце Соло (Герц-Соло) | Herz sticht, Herzlich lacht die Tante, Mit der Rot’n, ein herzliches (Allgäu), Herz im Leib verzage nicht | Сердца козыри; от души смеется тетушка, с Красной; сытный (Allgäu); сердце во рту, не отчаивайся |
Белл Соло (Шелл (е) н-Соло) | Schell (e) sticht, Schellinski,[4] Schellinski war ein Pole / Эйне Полин,[3] Schelln für die Schnelln, Schella wiad ’Wella (" Schellen wie die Wellen "), Wennst auf’n Baggn griggst, Schell’n zum verprell’n, A Schell’ko’st ham, Auf die Kugeln | Колокола козыряют; ; Schellinski; Шеллинский был поляком; Колокола для быстрых; Schella wiad ’Wella (« Колокола, похожие на волны »), Wennst auf’n Baggn griggst, Колокола для отчуждения, A Schelln ko’st ham, на яйцах |
Tout | A Karte oda a stückle Holz | открытка или кусок дерева |
Согласовано (Einverstanden) | basst, guat, gääht, dua zua, 's Recht (часто auch nur gestisch durch Abwinken angedeutet) | хорошо, хорошо, хорошо, дверь закрыта, хорошо со мной (часто обозначается только подмигивающим жестом) |
Двойной | Stoß, Schuss, Kontra, Spritze, mit Musik,[4] mit Beilage, Pumpe, Touché (r), Bums, drauf ana, tsè, 25 Öre dagegen, Wichse, damit’s was kost ’. da klatsch i da oine | удар, выстрел, против, брызги, с музыкой, с боковыми сторонами (то есть гарнирами), памп, туше, удар, вверх на один, tsè, 25 öre к этому, thrash, это будет стоить. da klatsch i da oine (все означает «двойной») |
Бассейн | Stock, Pott, Pinke, Хна / Хенна[3] | бассейн, горшок, Pinke, Хна |
Особые условия
Некоторые "официальные" термины
Срок | Язык Шафкопф | английский перевод |
---|---|---|
abspatzen, oschbozn[7] | sich einer Farbe freimachen,[5][4] dein kleinen Spatz wegwerfen, также die schlechteste Karte bei günstiger Gelegenheit loswerden[7] | освободить руку от масти, очистить масть, аннулировать масть, сбросить, т.е. выбросить самую низкую карту при удобной возможности (освещено: «бросить воробья» или «избавиться от воробья») |
auf die Käffer / Dörfer, aufs Land | Анкартен фон Фарбен | «в палках / Хиксвилле / на задворках / в деревнях», «в сельской местности», т.е. (вероятно), чтобы довести до первого трюка побочные костюмы, а не козыри |
Augen[3][4] | Punkte, Zählwert einer Karte | карточные очки |
Ausspieler, erster Mann, auf eins | der das Spiel eröffnende Mitspieler[5] | удар справа, т.е. игрок, который делает первую взятку |
Blatt | Genereller Ausdruck für die aktuellen Karten[5] | рука (общий термин для набора карт; также может означать отдельную карту) |
Брунцкартер, Брунцкатер, Брунцкартер,[3] Брунсбух, Брунскартлер, Бизельбрудер | Ersatzspieler, der einspringt, wenn ein Spieler auf die Toilette muss | писающий приятель; замена игрока, которому нужно сходить в туалет |
Давонлауфен,[3][4] Давонгеен,[3] Давоншпилен,[3] untendurch spielen,[3] Unterspielen, Jodeln[3] | Ausspielen der Ruffarbe "unter der Sau" durch den Gerufenen, wenn dieser 4 или 5 Karten der Ruffarbe besitzt[5] | играть «под свинью», то есть играть младшую карту той же масти, когда у вас есть названный туз, потому что у вас 4 или более карт этой масти |
Fehlfarbe[4] | Farbe, die der Solospieler zusätzlich zu der als Trumpf bestimmten шляпа Farbe (außer As)[5] die Farbe, die man selbst nicht besitzt[4] | обычная масть солиста помимо козырной (кроме туза); костюм, которого нет |
Gegenspieler | Nichtspielerpartei[5] | защитник (и) |
Хинтерхенд,[3][4] Летцтер Манн, Хинтен | der letzte hinter dem Ausspieler sitzende Mitspieler[5] | последний игрок, сидящий позади того, кто провел взятку; четвертая рука |
Курцер Вег[3][4][5] | Spielmacher oder Gegenspieler sitzt direkt hinter dem Ausspieler | "короткий путь", т.е. когда разыгрывающий или защитник сидит сразу за справа |
langer Weg[3][4][5] | Spielmacher oder Gegenspieler sitzt Hinterhand | "долгий путь", т.е. разыгрывающий или защитник, сидящий в позиции сзади |
Мицпилер | Партнер des Spielmachers[4][5] | партнер декларанта |
Миттельханд,[4] zweiter / dritter Mann, auf zwei / drei | die hinter dem Ausspieler an Position 2 and 3 sitzenden Mitspieler [5] | средняя рука, вторая / третья рука, на двух / трех; игроки, сидящие после форхенда в позициях 2 и 3 |
Schmieren,[5][3][4] mach ihn / nan fett! | dem Partner hohe Augen (Asse und Zehner) zugeben | размазывать или толстеть, то есть разыгрывать дорогие карты (тузы и десятки), чтобы партнер выиграл |
Schmier | Karten mit hohem Wert[5] | мазки, карты с большим номиналом |
Шнайдер[3][4] | weniger als 30 (31 как Spieler) Punkte am Ende des Spiels[5] | Шнайдер т.е. набрать менее 30 очков в конце игры (или менее 31, если оператор объявления) |
Schwarz[3][4] | keinen Stich gemacht haben[5] | Schwarz, т.е. не брать уловки |
Шпильмахер, Шпилер | Spielansager | декларатор |
Разные
Выражение | Язык Шафкопф | английский перевод | Английское объяснение |
---|---|---|---|
ohne Alten net zu halten / ironisch: Stechts ’n zam; Antwort: Wart, я hoid glei как Messa / ironisch: I glaub den kann I, "Wer den sticht, kommt in d’Buid-Zeidung", des san Waschl! | Kommentar zum Einsatz des Eichel-Obers | без Старого не остановить; Stechts ’n zam; (иронично); Ответ: подождите, у меня есть нож; Я думаю, что смогу (иронично); Все, кто сможет его победить, попадут в Bild-Zeitung (журнал); Des San Waschl | Прокомментируйте игру Обер Желудей |
Bauernsprechstunde[4]/ "Дэн мир Wattn ? "/ Радфахререй | (verbotene) вербальное Spielbeeinflussung | «консультации фермеров»; «Мы играем в Ваттена?»; "кататься на велосипеде" | (Запрещено) словесное влияние игры |
Бауэрнстербен (коа Вердербен), Бауэрнтреффен, Бауэрнлайх, Оберрайтен, Гипфельтреффен | Zusammentreffen mehrerer Ober in Einem Stich | Бауэрнстербен (коа Вердербен), собрание фермеров; Бауэрнлайх, Обер [конная] прогулка; саммит | когда несколько Оберов разыграны |
A Besn | Bezeichnung für unbespielbare Karten | метла | Ник для неигровой карты |
Besetzt | zwei Karten einer Farbe besitzen[5] | быть "занятым" | Иметь только даблтон (2 карты) данной масти |
Блэк Джек | das Spiel ist bzw. Вирд Шварц Гевоннен | Блэк Джек | Игра выиграна Schwarz |
пустой[3] | Nur eine Karte einer Farbe (oder nur einen Trumpf) Беситцен[5] | быть пустым | Иметь только один синглтон в данной масти (или только один козырь) |
Буад[7] | eine Runde beim Schafkopf | круглый | раунд Шафкопфа |
Buckel-Wenz | Bezeichnung für einen besonders aussichtslosen Wenz. Unabhängig davon, ob er letztlich doch gewonnen wird oder nicht. | Горбун Венц | Описание особенно безнадежной игры Венца, независимо от того, выиграна она окончательно или проиграна. |
Coburgern / Böhmisch Kartn / Böhmisch Rückwärts | Ein Spieler spielt entgegen der üblichen Spielweise z. B. bei einem Sauspiel und tut so, als over die Ruf-As hätte, obwohl er sie nicht hat und versucht dadurch die Gegner zu täuschen. | игра в Кобург / Богемские карты / Богемский реверс | Игрок играет вопреки обычной тактике в Руфер и действует так, как будто у него есть коллированный туз, когда его нет, и пытается обмануть своих оппонентов. |
Деппал-Клопфа / Кили-Клопфа | Bezeichnung für ein Legen / Klopfen, welches als unnötig oder taktisch unklug erachtet wird. | маппет-стук; / Кили стук | Стук или розыгрыш карты, которая не является необходимой или тактически несостоятельной |
Drei und Schneider, scho geht's weida! Vier und nicht, Verziagt's da ’s Gsicht! / Vier und nicht, ein Gedicht! | Kommentare zur Berechnung von drei Laufenden plus Schneider, bzw. von vier Laufenden und Schneider-Schwarz am Ende eines Spiels | Три и Шнайдер, пойдем шире! Четыре и Schwarz, время опускать руки; четыре, а не десять центов, эй, это рифма! | Комментарий к набранным очкам 3 матадора плюс Шнайдер или четыре матадора и Schwarz |
durch | Schwarz Gespielt | хлопанье / полевка | выиграть / проиграть Schwarz |
Дурч: Spiele Einen-Durch ohne Vier | Gepflegte Redensart aus dem Allgäu um die Gegner einzuschüchtern und bezüglich der Laufenden in die Irre zu führen. | Играйте в слэм без четверых | Культивировал идиому Аллгау, чтобы запугать противников и ввести их в заблуждение, особенно в отношении матадоров. |
Einmal hoch und einmal nieder ist der Arsch vom Onkel Frieder / Tante Frieda / Einmal groß, einmal klein, dann muss das Spiel gewonnen sein | Die zwei Partner während eines Rufspiels spielen abwechselnd einen hohen und einen niedrigen Trumpf aus. | То вверх, то внизу - это задница дяди Джо / тети Фло; один большой и один маленький, значит, игра на нашем пути упадет | Два партнера во время обычной игры разыгрывают поочередно высокие и низкие карты. |
Entsetzlich | Die gewonnene / verlorene Summe beträgt 1,60 Euro (Allgäu) | Ужасающий | Выигрыш / проигрыш 1,60 евро (Allgäu) - Entsetzlich звучит как 1.60 на немецком языке |
Фред | Durchaus ambitionierter jedoch nicht zu gewinnender Wenz | Фред | Амбициозный, но непобедимый Венц |
Fünfte Mann: der fünfte Mann g’hört untern Tisch, dem Kiebitz ist kein Spiel zu teuer, du machst doch scho beim Zuaschaugn Fehler | Zuschauer haben ruhig zu sein | пятый игрок находится под столом; никакая игра не обходится слишком дорого для кибитцера; вы делаете ошибку, наблюдая | Зрители должны молчать |
Гейер: Bei am Geier kommen Ässe! | Nach einem Geier meist angesagter Spruch, da der Einzelspieler beim Anspielen eines Asses des Gegners Farbe zugeben muss. | В гейере выходят тузы! | После объявления Гейера, поскольку солист должен последовать его примеру, когда его противники разыгрывают туза. |
gesperrt (сейн)[3][4] | Man hat ein gutes Rufblatt, jedoch keine Ruffarbe (= keine Farbe ohne As) | заблокирован | Когда у игрока хорошая коллирующая рука, но нет масти, которую можно коллировать (= нет масти без туза) |
Griechisch-römische-Eröffnung | Mit dem ersten Zug die Mitspieler bewusst mit einer anderen Farbe in die Irre führen (Allgäu). | Греко-римское открытие | Первой картой намеренно вводите в заблуждение остальных, играя другой мастью. |
Гросн | Грюн (Spielkartenfarbe)[7] | Трава | Листья (масть карт) |
фон Зельбер группы größer werden, mit die Gloana ziagt ma die Groß’n | Комментарий zum Ausspiel eines kleinen Trumpfs | он станет больше сам по себе, вы возьмете большие 'не с маленькими' | Комментарий к игре с низким козырем |
Hand vom Sack, der Hafer ist schon verkauft![1] | Kommentar zum Spieler, der einen fremden Stich zu sich nehmen will | Сними мешок, овес уже куплен | Комментарий игроку, который подхватывает чужой трюк |
A Herz hod a jeder, und wer koans hod is a Lump, Hans oder Peter, (ein) Herz hat jeder[3] | Aufforderung an den Gegner, gefälligst Herz zuzugeben, und nicht zu stechen (nur wenn Herz kein Trumpf ist) | У каждого есть сердце, а у кого нет - негодяй, Джек или тупица; у каждого есть сердце | Приглашение оппоненту быть добрым и разыграть Сердце, а не козырь (только если Червы не козыри) |
Hof: vo jädm Hof an Hund, фон Йедем Дорф Эйнен Хунд,[3] в jedm Dorf a Maibaam, von Jeder Sau a Worscht фон Йедем Дрек Эйн Мустер | auf keiner Farbe frei sein | собака из каждого двора / деревни, майское дерево в каждой деревне, колбаса от каждой свиноматки, образец из каждой почвы | Не аннулируется ни в одном иске |
Holzkirchner- Eröffnung | Der Spieler spielt, als ersten Spielzug wenn er selbst erster Mann ist, die Farbe der gesuchten Sau mit einem blanken Zehner an, was je nach Blatt ein großes Risiko darstellt | Открытие Holzkirchen | Разыгрывающий ведет синглтонную десятку той же масти, что и названный туз, к первой взятке, тактика, которая представляет собой серьезный риск. |
Шланг: mit voller Hose kann jeder stinken / der hot die Händ ’voll Bratzn! | Kommentar zu besagtem Omablatt (s. O.) | в полных штанах вонять может любой; у него полно уродливых женщин | Прокомментируйте, что у игрока «рука бабушки» (см. Выше) |
Хост Коа Месса?[1] | verzweifelte Frage an den Partner, der offenbar nicht stechen kann | У тебя нет ножей? | Вопрос партнеру, который явно не может бить / бить |
А Хунд, Эйн Хунд[3] | Als Hund bezeichnet man ein Spiel, bei dem der Spieler schon vor Beginn weiß, dass ein sehr hohes Risiko besteht, dieses Spiel zu verlieren. | собака | Игра, о которой разыгрывающий знает еще с самого начала, он очень рискует проиграть; очень рискованная одиночная или партнерская игра |
Kartn in ehrliche Händ / Immer der, der frogt | Antwort auf Frage „Wer muss geben“, wenn man dran ist | карты в почетных руках; это всегда тот, кто спрашивает | Ответьте на вопрос "кто сейчас?" когда настала их очередь |
Кинич,[7] Кени | Кениг | король | король |
An Keni leid's, vier Aug’n sans a Schmierst ned viel und schmierst ned wenich - schmierst an Kenich! | Kommentar zum (halbherzigen) Schmieren eines Königs | извините за короля; четыре очка это все; если вы не умеете играть в большие или маленькие вещи, нет ничего плохого в том, чтобы размазать королей! | Комментарий о (половинчатом) оскорблении короля |
Детский сад (битте безахлен)[3][4] | Zusatztarif für laufende Ober | (пожалуйста, оплатите) "детское пособие" | Дополнительные бонусы за последовательность Оберов («матадоров») |
клопфен[3][4] | Verdoppeln des Spielwerts nach der ersten Hand[5] statt abzuheben kann man klopfen. Der Klopfende darf die Reihenfolge und die Anzahl der zu gebenden Karten völlig frei bestimmen. Er legt außerdem eine Geldmünze как "Klopfer" aus, der den Zählwert des Spiels verdoppelt.[4] | стучать | удвоить стоимость игры после первой [руки]; откажитесь от разрезания и укажите, как должны быть сданы карты[3] и удвойте игру, положив монету вниз[4] |
Клуппь | eigentlich verbotenes Anzeigen, dass man eine Farbe frei ist | клупп | Запрещенный признак недействительности в костюме |
Коаддара[7] | Картеншпилер, Картеншпиль | "кардинг", "кардлер" | карточная игра, карточный игрок |
kurz vor’m Loch verreckt / verhungert, vor da Haustür / vorn Abort in d’Hosn gschissn / bieseld, Luft ausganga | äußerst knapp verloren | умер / умер от голода непосредственно перед дырой; травку / какал прямо перед входной дверью / туалетом; кончился воздух | Вышел из пар, то есть потерялся на ус |
lang (e Farbe) / Fahne / Flöte / Fackel | mehr als 2 Karten einer Farbe besitzen (Gegensatz auch: Kurze Farbe) | длинный (костюм) / «знамя» / «флейта» / «факел» | Иметь более 2-х карт одной масти (напротив - «короткая (масть)») |
"Лауфсау!" "Die geht / läuft!" | Комментарий, wenn beim Suchen der Sau diese sticht, d. час - entgegen der Absicht des Suchers - nicht abgestochen wird | "она выключена / она бежит!" "Гоночная Соу!" | Прокомментируйте, когда при поиске Свиноматки забрали Свиноматку, т.е. вопреки ожиданиям искателя - Свиноматку поймали |
Legen[4] | Verdoppelung des Zählwerts durch Herauslegen einer Münze nach Ansicht der Hälfte des Blatts | ставка | удвоить ценность игры, положив монету, увидев половину руки |
Луарн | beobachten des Spielablaufs von außenstehenden Dritten bzw. beim Mischen in die Karten schauen | прятаться | Наблюдайте за игрой со стороны как третье лицо; смотреть в карты во время тасования |
Mischen: da hat si scho amoi einer totg’mischt / im Nachbardorf hams oam d’Karten aus de Händ ’operiert[1]/ neilich hams oan ausgrobn, der hod immerno gmischt / Ja bist den du aus Gebertsham? / glei fanger die Kartn as brenner a / in Chicago is der Mischerfriedhof! | Kommentar zu sehr ausführlichem Mischen | кто-то уже умер, шаркая; в соседнем селе кому-то пришлось сделать операцию по изъятию карт из рук; недавно они откопали кого-то, кто все еще шаркал; эй, ты из Гебертшема? Просто иди, карты горят; кладбище шаффлеров находится в Чикаго! | Прокомментируйте очень тщательное перемешивание |
Музыка[4] | Gegebenheiten, die den Zählwert des Spiels erhöhen, etwa Schneider, Schwarz oder Laufende, aber auch der Stoß | Музыка | действия, повышающие ценность игры, например шнайдер, шварц, бегуны и удвоение |
ned mehra ois’a wert is, kost neifurzn / hieschpotzn a, der glangt da niad! | Kommentar zum Einstechen mit einem kleinen Trumpf | Прокомментируйте выигрыш взятки с низким козырем | |
нимма стеха | sich sicher sein, dass man alle Stiche macht | никто не обманет | Чтобы быть уверенным, что все уловки возьмутся |
Олимпиастич | Stich mit 40 oder mehr Punkten | Олимпийский трюк | Уловка стоимостью 40 и более очков |
Omablatt / -spiel, totes Spiel, Gaberseeer, Stützstrumpf-Solo / -Wenz, Spiel mit der Bettkappen | sehr gutes Blatt bzw. unverlierbares Solo | Бабушка рука / игра; мертвая дичь; Gaberseeer, чулок поддержки Solo / Wenz, игра с ночными колпаками | Очень хорошая рука или непобедимый Соло |
Pflaumen: die erstn Pflauma san madig / erster Gwinn macht Beidl dünn / erster Gwinn machts Sackl gring / s erschde Gwenna ghert de henna | beschreibt die Erfahrung, dass der Gewinner am Beginn des Abends am Ende oft doch verliert | первые сливы опарышали; первая победа делает мешочек для денег тонким; первый выигрыш делает кошелек бедным; первая победа принадлежит курице | Описывает опыт, который победитель в начале вечера часто теряет к концу. |
Quod lux lux - was licht, licht / wos liggt, des bickt / was licht, bicht / Tisch hoat Recht | gespielte Karten dürfen nicht mehr zurückgenommen werden | что лежит, ложится / что вниз, то вниз (на латыни и баварском языке); что врет, рассказывает историю; таблица имеет права | После розыгрыша карты нельзя снимать. |
Rennsau | Bezeichnung für das Farb-As, welches die angespielte Farbe sticht | Гоночная Соу | Прозвище туза ведомой масти, когда он выигрывает трюк |
Der Rote ist ein Hund | kommentiert die Tatsache, dass der Herz-Ober oft zu unmotiviertem Legen Verleitet | Красный - собака | Прокомментируйте тот факт, что Обер Червей часто искушает сыграть в него без уважительной причины. |
Sau und Zehn: hast du Sau und Zehn gesehn, musst du von der Farbe gehn! | Wenn das Ass un die Zehn einer Farbe gespielt wurden, sollte man die Farbe nicht mehr anspielen[5] | Если Соу и Десятка ушли, оставьте этот костюм в покое. | Если разыграны туз и десятка масти, вы больше не должны вести эту масть. |
Schmieren[4] | dem Partner hohe Augen (Asse und Zehner) zugeben; как Schmier können Allerdings - richtig gesetzt! - All Möglichen Karten Funds | размазывать | разыграть ценные карты (тузы и десятки) на взятку, выигранную партнером; При этом любую карту можно использовать для "размазывания" |
Schnee-Ober: Da war der Schnee-Ober / Holz-Unter im Spiel! | Комментарии wenn ein eigentlich schon verloren geglaubtes Spiel doch noch gewonnen wird. Schnee-Ober bzw. Holz-Unter gelten dabei als mistiöse Trümpfe, die eben nur bei besonderen Spielen auftreten. | Снежный Обер / Деревянный Унтер был в этой игре! | Прокомментируйте, когда игра, которая считалась проигранной, выиграна. Снежный Обер или Вуд Унтер - это таинственные козыри, которые появляются только в специальных играх. |
Spatz[3] | Einzelkarte in einer Farbe, часто einzige Fehlkarte bei einem Alleinspiel | воробей | синглтон, часто единственная карта простой масти в соло |
Spritzen: Spritzn hast schneller wie a neue Mützn, g’spritz is glei | Versuch der Verunsicherung des Gegners vor der Spielansage | Spritzn hast schneller wie a neue Mützn; g’spritz is glei | Попытка вызвать неуверенность в оппоненте до объявления |
suchen | Beim Sauspiel die Farbe der gerufenen Sau anspielen, die Sau muss zugegeben werden | охотиться, искать | В обычной игре (Sauspiel или Руфер), чтобы сыграть карту той же масти, что и названный туз, чтобы вытеснить ее |
Tisch: laß die Toten ruhen / was liegt, ist tot / was de tisch gefress hot | abgeschlossene Stiche dürfen nicht mehr eingesehen werden | пусть мертвые отдохнут; какая ложь мертва; что ел за столом | На трюки лицом вниз нельзя больше смотреть |
Trumpf Ziehen | Trumpf anspielen, alle Gegner müssen (Fall vorhanden) Trumpf zugeben und verlieren so einen Trumpf[5] | тянуть козыри, силы козыри | разыграть козырь, чтобы все противники должны были разыграть козырь (если он у них есть) и таким образом потерять козырь |
unten raus sein,[3] Draußen Sein[4] | Schneiderfrei[4] sein | из-под, чтобы быть вне (сторона) | быть без Шнайдера, т.е. набрать не менее 30 и таким образом избежать двойного проигрыша |
Unter: Mit am Unter gehst need unter, сеть Unter fällt net nunder, so ein Unter tut ein / wirkt oft Wunder !, Der Unter macht's munter !, Sau, König, Unter - konn koana drunter | Kommentar zum Ausspiel eines Unters | С Unter ничего не происходит; Унтер не погибнет; такой Унтер часто творит чудеса; Унтер делает нас веселыми; Соу, король, Унтер - никто не может погибнуть | Комментарий к игре в Unter |
Unterstellen[3] | Unter dem ausgespielten Trumpf bleiben, также nicht stechen | недооценка, недостаточная сила | разыграть карту ниже ведущего козыря и, следовательно, не бить ее |
Volk: Des is für's Volk! | Kommentar bei der eigenen Spielansage, um ausdrücken, dass man nicht stark ist. Wird manchmal auch zur Verwirrung genutzt. | Это для людей! | Прокомментируйте собственное объявление, чтобы создать впечатление, что у вас нет сильной стороны. Иногда также используется, чтобы запутать. |
был ма ко, солл ма делать; Trumpf wegschmeißn und ned stechn - это Sünd ’, den hau i oba vom Moped, der sticht a grod oamoi, des is mei Jüngster! | Комментарий zu einem (teuren) Trumpfstich | ты должен делать то, что можешь; выбросить козыри и не выиграть - грех; den hau i oba vom Moped; der sticht a grod oamoi; он мой самый младший! | Прокомментируйте (дорогостоящий) трюк |
wasch dir d’Händ / de Finger !, du host doch an toten Vogel in der Daschn !, wasch da mal dei Händ ’, host du gstopft ?! Wasch da amal d'Händ[1] | Beschwerde an den Kartengeber, wenn das Blatt schlecht ist | вымойте руки / пальцы; у вас в реке мертвая птица; мойте руки; ты набил карманы? | Жалоба дилеру при плохой руке |
Вашен! Dann ab zum Urologen! | Комментарий к Ansage eines "Eichel sticht" | Стирка! Тогда к урологу! | Комментарий после анонса "Желуди козыря" |
Вашен: Hände waschen[3] | Aufforderung an den Kartengeber, ein besseres Blatt auszuteilen | Мойте руки! | Шутливая просьба к дилеру разыграть лучшую руку |
Wer sagt, dass a Kuah koa Schmalz frisst?[1] | Triumph-Kommentar, wenn ein unerwarteteter Stich gemacht wird | Кто сказал, что корова не может есть варенье (букв .: капает) | Триумфальный комментарий при взятии неожиданного трюка |
Венц: Bei einem Wenz kommen Ässe! | Nach einem Wenz meist angesagter Spruch, da der Einzelspieler beim Anspielen eines Asses des Gegners Farbe zugeben muss. | В венце вышли тузы! | Сказано после объявления Венца, потому что солист должен следовать его примеру, когда его противники разыгрывают туза. |
Венц: Beim Wenz spielt man Ässe oder hält die Fresse! | Beim Wenz muus man as Gegenspieler, wenn man ein Ass auf der Hand hat, auch ein Ass spielen[5] | В Венце играйте своим тузом, иначе вы рискуете потерять лицо! | В Венце, как защитник, вы должны вести туза, если он у вас есть. |
Wurmannsquick,[3] Weinzierlein, Розенхайм, Зекмауэрн, Деттер, Лайбарош, Schmerb, Вильденварт,[3] Ützing, Hoppachshof, Zdummzumbrunznbrunn, Handthal, Hinterschoaßbislbach и др. | Standorte fiktiver Schafkopf-Akademien («da muasst amal an Kurs belegen») | Расположение вымышленных академий Шафкопфа ("вам просто нужно пройти курс") | |
Zange, Gewehre zum Rathaus, Gemma, d’Schling aufbaut | man sitzt Hinterhand und macht die letzten Stiche | клещи; винтовки к ратуше; Джемма; петля затягивается | Возьмите последний трюк как удар сзади |
Zange[3] | Die / der Gegenspieler sitzen / sitzt in der Mitte, so daß die eigene Partei in Hinterhand über den Stich entscheiden kann | ||
Z’gloa sans glei | Kommentar zum Stechen eines Trumpfs | Комментарий к козырю | |
Ziehen: Der eine zieht, der andre schleift. / Der eine draht (дрехт), дер андре шлейфт.[3] (wie beim Messerschleifen)[5] | Die zwei Partner während eines Rufspiels stehen früh fest und stechen abwechselnd, speziell auch durch abwechselndes Anspielen von Farben, die der Mitspieler frei ist, die aber durch die Feinde zugegeben werden müssen (oder mangels werdenfessen) (oder mangels werdenfessen). | Один тянет, другой точит; один вращает [колесо], другой точит (как при заточке ножей) | Два партнера в обычной игре определяются на ранней стадии и поочередно выигрывают взятки, особенно играя альтернативными мастями, в которых партнер аннулирован, но за которыми должны следовать их противники (или их больше нельзя переиграть из-за отсутствия козырей. ) |
Zumachen[4] (der Macht’s zu usw.) | 61 (bzw. 60) Augen erreichen | закрыть [дверь] (которая закрывает ее / закрывает дверь) | Чтобы набрать 61 (или 60) очков |
цвибельн (Neizwiebeln usw.), sieben (acht, neun) Augen für Kenner | Кейн Пункте (Нойнер, Ахтер, Зибенер) цугебен | играть луком (младшие карты), Семь (Восемь, Девять) очков для знатоков | Играть в карты, не приносящие очков (Семерки, Восьмерки, Девятки) |
Zwiebeln: nur Zwiebeln / Soße etc. auf der Hand haben, a richtige Lett’n auf der Hand, lauter Mümmler gibst ma heit | ein schlechtes Blatt haben | есть только лук в / соусе в руке; иметь в руке нужную кучу глины; я дам ты куча кроликов | Комментируйте, когда у игрока плохая рука |
Рекомендации
- ^ а б c d е ж "Schafkopfisch-Deutsch im Bayerischen Rundfunk". Получено 19 июля, 2020.
- ^ Schafkopfweisheiten der Schafkopfschule e. В.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар так как в au средний ау топор ай az ба bb до н.э bd быть парень bg бх би Ъ bk бл бм млрд бо бп бк br bs bt бу bv чб bx к bz ок Пешель 1990 С. 112-120.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар так как в au средний ау топор ай az ба Мершбахер 2009, стр. 124-127.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab Schafkopf-Sprache на www.sauspiel.de. Проверено 25 июля 2020 года.
- ^ а б c d е ж Anleitung на schafkopfhaie.de. Дата обращения 10 октября 2020.
- ^ а б c d е ж грамм час я j Wort-Schatz на mundart-lexikon.de. Дата обращения 10 октября 2020.
Литература
- Мершбахер, Адам (2009). Шафкопф (2-е изд. Перераб.). Мюнхен: Плиз.
- Пешель, Вольфганг (1990). Bayerisch Schaffkopfen (2-е изд.). Мюнхен: Штёппель.