Язык Шафкопф - Schafkopf language

Главные козыри в Шафкопфе

Баварский карточная игра из Шафкопф имеет такое изобилие специальных слов, терминов и фраз, что его называют Язык Шафкопф (Немецкий: Schafkopf-Sprache), который часто непонятен посторонним. Язык варьируется от ассоциативных терминов до грубого языка. Ворчание, блеяние и болтовня - это часть игры Шафкопфа и, так сказать, «соль в супе». Вот примеры наиболее употребительных слов, имен и фраз.[1][2]

Примечание: перечисленные здесь выражения в основном используются в Старобаварский диалект, хотя наиболее общие термины используются повсюду Бавария и, таким образом, также встречается в Франконский, Швабский и Гессен (Ашаффенбург, Оденвальд) диалекты. Региональные термины обозначены как таковые. Обратите внимание, что некоторые идиомы нельзя точно перевести, или они могут потерять свою поэзию или влияние на английский язык. Если перевод не предлагается, используется оригинал.

Названия карт

Прозвища, данные Оберам и Унтерам

КартаЯзык Шафкопфанглийский переводИзображение
Обер желудей (Эйхель-Обер)der Alte[3][4] (Баварский да Оиде); дер, ден кайнер канн; der is hoch; des is ned da Gleansde (по-франконски: "das ist nicht der Kleinste"); der höchste в Баварии; дер Йозеф[5]Старик, которого никто не может [победить]; он высокий; это не самое маленькое; самый высокий в Баварии; ДжозефБаварский узор-Обер желудей.jpg
Обер листьев (Гра / Грюн-Обер)дер Блауэ[3][4] Grüne, des Peterl (e),[4] дер Шиндер-Гансл, дер Ягер, дер Лаубиге, дер Бибер, дер Троммлер[5]Синий человек, Зеленый человек, Петрушка, Schinderhannes (Немецкий преступник), Охотник, Лиственный человек, Бобер, БарабанщикБаварский узор - Обер из листьев.jpg
Обер червей (Герц-Обер)дер Роте,[3][4] der Roude[6]/ Раудер / Рауд,[7] Герцер, Фукс,[4] Куск, Бремзер-Дирк (верхиндерт дрей Лауфенде), Эрдбеер-Шорш, Бардолио (регион Ашаффенбург), Шиндаханс (Нидерланды)[5]Красный Человек (x2), Сердцеед, Лисица, Скаливаг, Брейкман Дирк (предотвращает 3 матадора), Строберри Джордж, Бардолио (регион Ашаффенбург), Schinderhannes (Немецкий преступник - Нижняя Бавария)Баварский узор - Ober of Hearts-IMG 5957.jpg
Обер колоколов (Шелл (э) н-Обер)дер Рунде[3] дер Бугль,[6] der Schiache (der Häßliche), дер (Schelln-) Buckel (ige),[4] Мельхаанс, Глёбберер, дер Гельбе, дер Брауне,[3] Бунте, дер Шламберде (франконский язык для der Schlampige), der Nie-Stach, die späte Bremse[5]Круглый человек, Шишка, Подлый (Уродливый), Колокольчик, Мука Джонни, Глёбберер, Желтый человек, Коричневый человек, Цветной, Плохой (франконский), Никогда не выигранный [фокус], Поздний тормоз (никогда не мешает 3 матадора)Баварский узор - Ober of Bells.jpg
Унтер желудей (Эйхель-Унтер)дер Альте Унтер (Баварский da Oide unda), дер Höchste,[6] дер Венсель, дер ЮнгеСтарый Унтер, Высший, Венцель (Джек), Молодой Человек (ср. Обер Желудей)Баварский узор-Унтер желудей.jpg
Унтер листьев (Gras / Grün-Unter)дер блау Унтер, дер Пфайффер, дер Визе[6]Синяя Унтер, Пайпер, ПорокБаварский узор-Unter of Leaves.jpg
Унтер червей (Rote Unter / Герц-Унтер)дриттер[6]третийБаварский узор-Unter of Hearts.jpg
Унтер колоколов (Schellen-Unter)Kleinster Unter[6]самый маленький УнтерБаварский узор-Unter of Bells.jpg

Клички для тузов / свиноматок

КартаЯзык Шафкопфанглийский переводИзображение
Туз / Двойка желудей (Эйхель-Ас / Даус)Эйхель-Сау, Альт-Сау,[3] die Alte[3][4] (bairisch де Оиде), умрите 1, Гаттин,[3] Eichulia die Waldschnepfe,[4] Waldsau, Haus-Sau, d’Mama, "dahoam liegt's"[3] «Я говорю мит дер дахоим» (Allgäu)[5] "wenn I heimgeh"[3]Acorn Sow; Старая Соу; Старушка; номер один; жена; Вальдшнеп Эйхулия; Лесная Свинья; домашняя свинья; Мама; в помещении, я буду играть домаБаварский узор-Туз желудей-IMG 7537.jpg
Туз листьев (Gras-As, Лауб-Ас)Гра-Сау / Грос-Сау,[7] Грюн-Сау,[3] умереть Грюне[3] Блау-Сау,[3] умереть Blaue[3][4] Блю-Хенн,[3] Синие джинсы,[3] Гра-Хупфер,[3] alte Frau Landrat, Gärtnerin, d’Blue Mary Lu / Mary Blue,[3] die Blausäure, Förster-Christl,[4] die 2, Bäckerwam,[3][4] Долорес,[3] Адрия, das Blumenstöckerl,[3] Stadtparkliesl, Cordon Bleu[4] (Auf die Cordon), Donau, Mannschaft, Abdellaoue (Verballhornung von "Auf die Blaue"), Bsufferne, Salat-Bärbel, Mo (o) ser-Julie,[3] Фрау Ферстер,[3] Försterin[3][4]/ Forstmeisterin (mit der Blauen, der Genauen / da wirst schauen, Blau-Sau is Hausau !, Wie ist der Mann? - Blau ist der Mann! Usw.), mit der Blauen, der Genauen, mit der MannschaftsaufstellungТравяная сеять; Blue Sow; Синяя девочка; Синяя курица; Синие джинсы; Кузнечик, старая миссис Майор; Леди Садовник; Голубая Мэри-Лу; Синильная кислота; Лесник Кристл; два; Жена Бейкера; Долорес; Адрия; цветок; Городской парк Liesl; Кордон Блю; [Синий] Дунай; Команда (ссылка на TSV 1860 Мюнхен); Абделлау (искажение слова «auf die Blaue»); Пьяная женщина; Салат Барби; Сварливая Джулия; Жена лесничего, миссис Форестер (с Синим, Истинным; с Синим, вы тоже увидите; Синяя Свинья - Чемпионская Свинья; Как поживает мужчина? Синий - это мужчина?); с Синим - Истинным; с составом команды (отсылка к бывшему журналу TSV 1860 Munich)Verboten eg.jpg
Туз червей (Herz-As)умереть[4] Блут-Сау,[4] как Trumpfschmiere manchmal Pfund(имеет несколько особых имен, потому что не может быть назван), Красная девочка; Blood Sow, the Pound (как козырная мазь)Tuz czerwienny z wzoru wuntemburskiego.png
Туз колоколов (Schellen-As)Schellen-Sau, die Runde,[3] Куг (е) л,[3][4] Кугельбауэрсофия, Кугельбауэр-Терес, -Терезия[3] [Обербайерн], матрица 4, Bum (b) s / Pumps[3]/ Pumpe[3]/ Bumb (e) l,[4] Бамбс,[4] Бумпе, Бумпель, Пумпель, Бумскугель, Баклерт, Гелдсау,[3][4] Dümmste, Schlas (s),[3] Бензин-Рези / Сау, комок (-ат / -иг), оберпумпельмозер,[3] Schlechterne, Schellige, die wo die Bauern ’zammtreibt, Sauhund[3] (de wo da Hund dromhockt, der Hund flackt drauf [Schwaben], Hundaufghockte [Oberbayern], Bäber- / Odlmannsgwadschn [Mittelfranken]), Christbaumkugelsau, Schwanzeldrahtsaufi, Kuglbezcheaufre as, Fiberzbeezsaufre, Fibernschee-Saurin,[5]Белл Соу; Круглая девушка; шар; Пушечная фабрика Софи / Тереза ​​(Верхняя Бавария); четверка; Bum (b) s ('пердеть'); Pumpe / Bumpe («всплеск», «громкое пердеж»); Bumbl / Bumpel / Pumpel («толстая женщина», «мяч»); Бумскугель («мяч»); Баклерт («Хампи»); Копилка, Самый тупой, Шласс, Петрол Тесс / Соу, Шадди, Сварливый Толстяк, Бедняга, Белл-у, тот, кого собирают фермеры; Собака-Свинья (и множество очень ярких описаний, таких как «та, с которой слоняется» и т. д.); Свинья безделушки рождественской елки; Шванцельдрахтсауфи; Миссис Cannonballmaker; Соу Джонни; Рапунцель; Окно сарая; ФирабечереBavarian-pattern-Deuce of Bells.jpg

Другие псевдонимы карт

КартаЯзык Шафкопфанглийский переводИзображение
Тузы, Свиньи, Двойки (Эссе, Сауэ, Däuser)Пфунде[3]фунтыБаварская колода - четыре двойки или туза-IMG 7541.jpg
Десятки (Zehner)Эйзенбанер,[4] Schwellnhupfaжелезнодорожники, [ж / д]-хопперБаварский узор Tens.jpg
Девятки, восьмерки, семерки (Нойнер, Ахтер, Зибенер)Шпатцен,[4] Nichtser, Leere, Lusch (e) n,[3] Цвибельн, Хупен, Фауле, Деппенворобьи (также придворные карты в Solo), пустяки, пустые карты / пустые коробки, бланки, лук, гудки, бездельники, куклыБаварский узор - воробьи-IMG 5952.jpg
Тузы и десятки (Ассе унд Зенер)Шмир (возраст),[3][4] Волле,[3] Ланге, Ганзермазки, полные, длинные, целыеБаварский узор-Тузы и Десятки-IMG 5950.jpg
Оберс (в Венце: Унтерс)Бауэрн, Херрен,[3] Меннер,[3] Обреттен,[3] Speisenträger, Buckel, Haxn, Harteбеседки / фермеры, лорды, мужчины, официанты, горбатые, костяшки, твердыеBild-VierOber.jpg
Унтерс (и Оберс)Венцен, Буам,[3][4] Eichel-Unter = "Beisser", Schellen-Unter = "Flying Her (r) mann"Венцель, беседки / фермеры, Унтер желудей = Biter, Унтер колоколов = Flying Her (r) mannШафкопф - четыре Унтера.jpg
Обер или Унтер, которые прерывают бег матадоровBrems (эр),[3] Billigmacher, Zahlbremse, Laufbremse, Uhrenbremse (Альгой)тормозник, экономия затрат, торможение точек, ходовой тормоз, часовой тормоз (Allgäu)
Оберы желудей и листьевHochzeitсвадьбаБаварский узор - Оберы желудей и листьев.jpg
Туз, десятка и король одной мастиEinundzwanzig (Fünfundzwanzig)двадцать один (двадцать пять)Баварский узор-туз, десятка и король желудей.jpg
ЖелудиЭйххорн, Юхль[7]Эйхорн (мотылек омаров), желудиЗалив eichel.svg
Король червейМакси)Макс или МаксиБаварский узор-King of Hearts-IMG 5948.jpg
Семерка желудейСоучер, Шпицпи-эр, шпиц (из карточной игры Watten )Баварский узор - Spitz.jpg
Семерка колоколовБелль, Велле (Übernahme aus dem Kartenspiel "Wattn")Белль, Велл (из карточной игры Ваттена)Баварская колода-семерка колоколовs.jpg
Восьмерка колоколовСенф, Ошбоа, БимбельГорчица, Ошбоа, БимбельБаварский узор-Восьмерка колоколов-IMG 7540.jpg
Обер и Унтерс в непрерывной последовательности сверхуЛауфенде,[3][4] Haxen[4]Бегунов

Контракты

Для описания или объявления различных контрактов Schafkopf используются различные слова и фразы:

Контракт или предложениеЯзык Шафкопфанглийский перевод
Без объявления / ставки
(Кейн Спилансаж)
weg / weiter / weitweg (вариация: Weiber), servus / tschüs, ford (die tun was), wei-tout (Weidu), im Stile einer Spielansage: "Ich habe ein weiter!" oder "Ich bin weiter!" (oft auch nur gestisch durch Abwinken angedeutet)пройти / следующий, ура / пока, следующий; (в виде объявления :) "Я пройду!" или "Это пас от меня!" (часто также просто обозначается жестом отказа)
Объявление / Ставка
(Spielansage)
"daad scho" (так wie der aus "Tod in Venedig"), i spui, i daad (spuin) - ich würde (spielen), i (ch) würd ’, Spülung,[3] Spielung, Spieletto, Interesse, a Noudigs"Увидимся" (как в Смерть в Венеции), Я буду играть, у меня есть игра, я буду (играть), я буду, играю, играю, Spieletto (playlet), интерес, Noudigs
Нормальная игра
(Normalspiel)
Spelunkn, Bisserler wos geht scho, a kloans, i kant, Spielzeug, i häd a Spüll, auf die (Bumbl, Blaue, Alde ...)выпивка (игра на слове Spiel, а Spelunke это бар), опять маленький, маленький, я могу, игрушка, у меня есть игра, на (колокольчики, листья, желуди)
... с тузом желудей
(mit der Eichel-Sau)
Oide, häif zoin! zur Нет! (Оберфранкен), Alte Hilf! Alte Liebe rostet nicht.[3] Цум Вальдфест мит дер Альтен Гехт.[3]Старая девочка; häif zoin! В крайнем случае! (Верхняя Франкония) Старая Помощь! Старая любовь никогда не умирает / не ржавеет. Я собираюсь на лесной фестиваль со старушкой.
Венц(ich spiele) Einen[3][4] (zum Weinen), Wenn er gang, Wenz no scho gwonna wär, Wenn's recht is ’/ nix ausmacht / nix kost / ned stört, AdWenz, Gustav (z. B. Гра Густав), Wendo, Wendolin, Wenzlinger, Wenzeslaus, Stanislaus Wenzinger (Stani), Wenz saa mou (Mittelfranken), die Glannen («Kleinen») stechen, Nur die Unter, Quendolin (Allgäu), Spiele Эйнен (Allgäu)Один (чтобы заставить вас плакать); если он пошел (сыграйте на слове «Венц»); если он еще не выигран (игра слов), если он правильный / ничего не дает / ничего не стоит / ничего не расстраивает; пришествия; Густав (например, Густав с листьями); Wendo; Вендолин; Венцлингер; Вацлав; Станислав Венцингер (Стани); Венц саа моу (Средняя Франкония), Маленькие побеждают, только Унтерс, Квендолин (Альгой), Игра "Один" (Альгой)
Гейер, Яахер[7] (= Jäger)Гейгера,[3] Гиггэриги, Кервас-Венц, Нур Ди ОберСкрипка, Cock-a-doodle do, Kerwas-Wenz, Only the Obers
СолоSilo, Sticht, bricht (z. B. "Herz bricht"), prügelt (z. B. "oache prügelt")Силос; Козыри; Разрыв (например, «Разрыв сердца»); Трэш (например, "Желуди трэш")
Желудь соло
(Эйхель-Соло)
Oache sticht, Oache fressn d’Sai, Oache fress'n d'Säu, Eichel fressen die Säue, Eikkelen stekkelen, Eich hoid da Deifi (Teufel)Желуди козырные; Желуди ... ест свиноматку (= съедены свиноматкой); Желуди ... едят свиноматок (= съедены свиноматками); Желуди козырные; Желуди есть дьявол
Лист соло
(Гра-Соло)
Gras / Grün / Blau / Blatt sticht, A Grians in d'Suppm, Grünes Gras frisst der Has ', Grün / Blau scheißen die Gäns' im Monat Mai / в Вене, Grün ist die Heide, Grün wie mein Haar, Wennst nei Brennnessl 'n neilongst, Auf d'FregattenТрава / зеленый / синий / листья козыря; зелень в супе; зеленая трава поедает зайца; Зеленый / Синий какает гусь в мае месяце / в Вене; зеленый - пустошь; зеленый, как мои волосы, если схватить крапиву (?); к фрегатам
Сердце Соло
(Герц-Соло)
Herz sticht, Herzlich lacht die Tante, Mit der Rot’n, ein herzliches (Allgäu), Herz im Leib verzage nichtСердца козыри; от души смеется тетушка, с Красной; сытный (Allgäu); сердце во рту, не отчаивайся
Белл Соло
(Шелл (е) н-Соло)
Schell (e) sticht, Schellinski,[4] Schellinski war ein Pole / Эйне Полин,[3] Schelln für die Schnelln, Schella wiad ’Wella (" Schellen wie die Wellen "), Wennst auf’n Baggn griggst, Schell’n zum verprell’n, A Schell’ko’st ham, Auf die KugelnКолокола козыряют; ; Schellinski; Шеллинский был поляком; Колокола для быстрых; Schella wiad ’Wella (« Колокола, похожие на волны »), Wennst auf’n Baggn griggst, Колокола для отчуждения, A Schelln ko’st ham, на яйцах
ToutA Karte oda a stückle Holzоткрытка или кусок дерева
Согласовано
(Einverstanden)
basst, guat, gääht, dua zua, 's Recht (часто auch nur gestisch durch Abwinken angedeutet)хорошо, хорошо, хорошо, дверь закрыта, хорошо со мной (часто обозначается только подмигивающим жестом)
ДвойнойStoß, Schuss, Kontra, Spritze, mit Musik,[4] mit Beilage, Pumpe, Touché (r), Bums, drauf ana, tsè, 25 Öre dagegen, Wichse, damit’s was kost ’. da klatsch i da oineудар, выстрел, против, брызги, с музыкой, с боковыми сторонами (то есть гарнирами), памп, туше, удар, вверх на один, tsè, 25 öre к этому, thrash, это будет стоить. da klatsch i da oine (все означает «двойной»)
БассейнStock, Pott, Pinke, Хна / Хенна[3]бассейн, горшок, Pinke, Хна

Особые условия

Некоторые "официальные" термины

СрокЯзык Шафкопфанглийский перевод
abspatzen, oschbozn[7]sich einer Farbe freimachen,[5][4] dein kleinen Spatz wegwerfen, также die schlechteste Karte bei günstiger Gelegenheit loswerden[7]освободить руку от масти, очистить масть, аннулировать масть, сбросить, т.е. выбросить самую низкую карту при удобной возможности (освещено: «бросить воробья» или «избавиться от воробья»)
auf die Käffer / Dörfer, aufs LandАнкартен фон Фарбен«в палках / Хиксвилле / на задворках / в деревнях», «в сельской местности», т.е. (вероятно), чтобы довести до первого трюка побочные костюмы, а не козыри
Augen[3][4]Punkte, Zählwert einer Karteкарточные очки
Ausspieler, erster Mann, auf einsder das Spiel eröffnende Mitspieler[5]удар справа, т.е. игрок, который делает первую взятку
BlattGenereller Ausdruck für die aktuellen Karten[5]рука (общий термин для набора карт; также может означать отдельную карту)
Брунцкартер, Брунцкатер, Брунцкартер,[3] Брунсбух, Брунскартлер, БизельбрудерErsatzspieler, der einspringt, wenn ein Spieler auf die Toilette mussписающий приятель; замена игрока, которому нужно сходить в туалет
Давонлауфен,[3][4] Давонгеен,[3] Давоншпилен,[3] untendurch spielen,[3] Unterspielen, Jodeln[3]Ausspielen der Ruffarbe "unter der Sau" durch den Gerufenen, wenn dieser 4 или 5 Karten der Ruffarbe besitzt[5]играть «под свинью», то есть играть младшую карту той же масти, когда у вас есть названный туз, потому что у вас 4 или более карт этой масти
Fehlfarbe[4]Farbe, die der Solospieler zusätzlich zu der als Trumpf bestimmten шляпа Farbe (außer As)[5] die Farbe, die man selbst nicht besitzt[4]обычная масть солиста помимо козырной (кроме туза); костюм, которого нет
GegenspielerNichtspielerpartei[5]защитник (и)
Хинтерхенд,[3][4] Летцтер Манн, Хинтенder letzte hinter dem Ausspieler sitzende Mitspieler[5]последний игрок, сидящий позади того, кто провел взятку; четвертая рука
Курцер Вег[3][4][5]Spielmacher oder Gegenspieler sitzt direkt hinter dem Ausspieler"короткий путь", т.е. когда разыгрывающий или защитник сидит сразу за справа
langer Weg[3][4][5]Spielmacher oder Gegenspieler sitzt Hinterhand"долгий путь", т.е. разыгрывающий или защитник, сидящий в позиции сзади
МицпилерПартнер des Spielmachers[4][5]партнер декларанта
Миттельханд,[4] zweiter / dritter Mann, auf zwei / dreidie hinter dem Ausspieler an Position 2 and 3 sitzenden Mitspieler [5]средняя рука, вторая / третья рука, на двух / трех; игроки, сидящие после форхенда в позициях 2 и 3
Schmieren,[5][3][4] mach ihn / nan fett!dem Partner hohe Augen (Asse und Zehner) zugebenразмазывать или толстеть, то есть разыгрывать дорогие карты (тузы и десятки), чтобы партнер выиграл
SchmierKarten mit hohem Wert[5]мазки, карты с большим номиналом
Шнайдер[3][4]weniger als 30 (31 как Spieler) Punkte am Ende des Spiels[5]Шнайдер т.е. набрать менее 30 очков в конце игры (или менее 31, если оператор объявления)
Schwarz[3][4]keinen Stich gemacht haben[5]Schwarz, т.е. не брать уловки
Шпильмахер, ШпилерSpielansagerдекларатор

Разные

ВыражениеЯзык Шафкопфанглийский переводАнглийское объяснение
ohne Alten net zu halten / ironisch: Stechts ’n zam; Antwort: Wart, я hoid glei как Messa / ironisch: I glaub den kann I, "Wer den sticht, kommt in d’Buid-Zeidung", des san Waschl!Kommentar zum Einsatz des Eichel-Obersбез Старого не остановить; Stechts ’n zam; (иронично); Ответ: подождите, у меня есть нож; Я думаю, что смогу (иронично); Все, кто сможет его победить, попадут в Bild-Zeitung (журнал); Des San WaschlПрокомментируйте игру Обер Желудей
Bauernsprechstunde[4]/ "Дэн мир Wattn ? "/ Радфахререй(verbotene) вербальное Spielbeeinflussung«консультации фермеров»; «Мы играем в Ваттена?»; "кататься на велосипеде"(Запрещено) словесное влияние игры
Бауэрнстербен (коа Вердербен), Бауэрнтреффен, Бауэрнлайх, Оберрайтен, ГипфельтреффенZusammentreffen mehrerer Ober in Einem StichБауэрнстербен (коа Вердербен), собрание фермеров; Бауэрнлайх, Обер [конная] прогулка; саммиткогда несколько Оберов разыграны
A BesnBezeichnung für unbespielbare KartenметлаНик для неигровой карты
Besetztzwei Karten einer Farbe besitzen[5]быть "занятым"Иметь только даблтон (2 карты) данной масти
Блэк Джекdas Spiel ist bzw. Вирд Шварц ГевонненБлэк ДжекИгра выиграна Schwarz
пустой[3]Nur eine Karte einer Farbe (oder nur einen Trumpf) Беситцен[5]быть пустымИметь только один синглтон в данной масти (или только один козырь)
Буад[7]eine Runde beim Schafkopfкруглыйраунд Шафкопфа
Buckel-WenzBezeichnung für einen besonders aussichtslosen Wenz. Unabhängig davon, ob er letztlich doch gewonnen wird oder nicht.Горбун ВенцОписание особенно безнадежной игры Венца, независимо от того, выиграна она окончательно или проиграна.
Coburgern / Böhmisch Kartn / Böhmisch RückwärtsEin Spieler spielt entgegen der üblichen Spielweise z. B. bei einem Sauspiel und tut so, als over die Ruf-As hätte, obwohl er sie nicht hat und versucht dadurch die Gegner zu täuschen.игра в Кобург / Богемские карты / Богемский реверсИгрок играет вопреки обычной тактике в Руфер и действует так, как будто у него есть коллированный туз, когда его нет, и пытается обмануть своих оппонентов.
Деппал-Клопфа / Кили-КлопфаBezeichnung für ein Legen / Klopfen, welches als unnötig oder taktisch unklug erachtet wird.маппет-стук; / Кили стукСтук или розыгрыш карты, которая не является необходимой или тактически несостоятельной
Drei und Schneider, scho geht's weida! Vier und nicht, Verziagt's da ’s Gsicht! / Vier und nicht, ein Gedicht!Kommentare zur Berechnung von drei Laufenden plus Schneider, bzw. von vier Laufenden und Schneider-Schwarz am Ende eines SpielsТри и Шнайдер, пойдем шире! Четыре и Schwarz, время опускать руки; четыре, а не десять центов, эй, это рифма!Комментарий к набранным очкам 3 матадора плюс Шнайдер или четыре матадора и Schwarz
durchSchwarz Gespieltхлопанье / полевкавыиграть / проиграть Schwarz
Дурч: Spiele Einen-Durch ohne VierGepflegte Redensart aus dem Allgäu um die Gegner einzuschüchtern und bezüglich der Laufenden in die Irre zu führen.Играйте в слэм без четверыхКультивировал идиому Аллгау, чтобы запугать противников и ввести их в заблуждение, особенно в отношении матадоров.
Einmal hoch und einmal nieder ist der Arsch vom Onkel Frieder / Tante Frieda / Einmal groß, einmal klein, dann muss das Spiel gewonnen seinDie zwei Partner während eines Rufspiels spielen abwechselnd einen hohen und einen niedrigen Trumpf aus.То вверх, то внизу - это задница дяди Джо / тети Фло; один большой и один маленький, значит, игра на нашем пути упадетДва партнера во время обычной игры разыгрывают поочередно высокие и низкие карты.
EntsetzlichDie gewonnene / verlorene Summe beträgt 1,60 Euro (Allgäu)УжасающийВыигрыш / проигрыш 1,60 евро (Allgäu) - Entsetzlich звучит как 1.60 на немецком языке
ФредDurchaus ambitionierter jedoch nicht zu gewinnender WenzФредАмбициозный, но непобедимый Венц
Fünfte Mann: der fünfte Mann g’hört untern Tisch,
dem Kiebitz ist kein Spiel zu teuer,
du machst doch scho beim Zuaschaugn Fehler
Zuschauer haben ruhig zu seinпятый игрок находится под столом; никакая игра не обходится слишком дорого для кибитцера; вы делаете ошибку, наблюдаяЗрители должны молчать
Гейер: Bei am Geier kommen Ässe!Nach einem Geier meist angesagter Spruch, da der Einzelspieler beim Anspielen eines Asses des Gegners Farbe zugeben muss.В гейере выходят тузы!После объявления Гейера, поскольку солист должен последовать его примеру, когда его противники разыгрывают туза.
gesperrt (сейн)[3][4]Man hat ein gutes Rufblatt, jedoch keine Ruffarbe (= keine Farbe ohne As)заблокированКогда у игрока хорошая коллирующая рука, но нет масти, которую можно коллировать (= нет масти без туза)
Griechisch-römische-EröffnungMit dem ersten Zug die Mitspieler bewusst mit einer anderen Farbe in die Irre führen (Allgäu).Греко-римское открытиеПервой картой намеренно вводите в заблуждение остальных, играя другой мастью.
ГроснГрюн (Spielkartenfarbe)[7]ТраваЛистья (масть карт)
фон Зельбер группы größer werden, mit die Gloana ziagt ma die Groß’nКомментарий zum Ausspiel eines kleinen Trumpfsон станет больше сам по себе, вы возьмете большие 'не с маленькими'Комментарий к игре с низким козырем
Hand vom Sack, der Hafer ist schon verkauft![1]Kommentar zum Spieler, der einen fremden Stich zu sich nehmen willСними мешок, овес уже купленКомментарий игроку, который подхватывает чужой трюк
A Herz hod a jeder, und wer koans hod is a Lump, Hans oder Peter, (ein) Herz hat jeder[3]Aufforderung an den Gegner, gefälligst Herz zuzugeben, und nicht zu stechen (nur wenn Herz kein Trumpf ist)У каждого есть сердце, а у кого нет - негодяй, Джек или тупица; у каждого есть сердцеПриглашение оппоненту быть добрым и разыграть Сердце, а не козырь (только если Червы не козыри)
Hof: vo jädm Hof ​​an Hund,
фон Йедем Дорф Эйнен Хунд,[3]
в jedm Dorf a Maibaam,
von Jeder Sau a Worscht
фон Йедем Дрек Эйн Мустер
auf keiner Farbe frei seinсобака из каждого двора / деревни, майское дерево в каждой деревне, колбаса от каждой свиноматки, образец из каждой почвыНе аннулируется ни в одном иске
Holzkirchner- EröffnungDer Spieler spielt, als ersten Spielzug wenn er selbst erster Mann ist, die Farbe der gesuchten Sau mit einem blanken Zehner an, was je nach Blatt ein großes Risiko darstelltОткрытие HolzkirchenРазыгрывающий ведет синглтонную десятку той же масти, что и названный туз, к первой взятке, тактика, которая представляет собой серьезный риск.
Шланг: mit voller Hose kann jeder stinken / der hot die Händ ’voll Bratzn!Kommentar zu besagtem Omablatt (s. O.)в полных штанах вонять может любой; у него полно уродливых женщинПрокомментируйте, что у игрока «рука бабушки» (см. Выше)
Хост Коа Месса?[1]verzweifelte Frage an den Partner, der offenbar nicht stechen kannУ тебя нет ножей?Вопрос партнеру, который явно не может бить / бить
А Хунд, Эйн Хунд[3]Als Hund bezeichnet man ein Spiel, bei dem der Spieler schon vor Beginn weiß, dass ein sehr hohes Risiko besteht, dieses Spiel zu verlieren.собакаИгра, о которой разыгрывающий знает еще с самого начала, он очень рискует проиграть; очень рискованная одиночная или партнерская игра
Kartn in ehrliche Händ / Immer der, der frogtAntwort auf Frage „Wer muss geben“, wenn man dran istкарты в почетных руках; это всегда тот, кто спрашиваетОтветьте на вопрос "кто сейчас?" когда настала их очередь
Кинич,[7] КениКенигкоролькороль
An Keni leid's, vier Aug’n sans a
Schmierst ned viel und schmierst ned wenich - schmierst an Kenich!
Kommentar zum (halbherzigen) Schmieren eines Königsизвините за короля; четыре очка это все; если вы не умеете играть в большие или маленькие вещи, нет ничего плохого в том, чтобы размазать королей!Комментарий о (половинчатом) оскорблении короля
Детский сад (битте безахлен)[3][4]Zusatztarif für laufende Ober(пожалуйста, оплатите) "детское пособие"Дополнительные бонусы за последовательность Оберов («матадоров»)
клопфен[3][4]Verdoppeln des Spielwerts nach der ersten Hand[5] statt abzuheben kann man klopfen. Der Klopfende darf die Reihenfolge und die Anzahl der zu gebenden Karten völlig frei bestimmen. Er legt außerdem eine Geldmünze как "Klopfer" aus, der den Zählwert des Spiels verdoppelt.[4]стучатьудвоить стоимость игры после первой [руки]; откажитесь от разрезания и укажите, как должны быть сданы карты[3] и удвойте игру, положив монету вниз[4]
Клуппьeigentlich verbotenes Anzeigen, dass man eine Farbe frei istклуппЗапрещенный признак недействительности в костюме
Коаддара[7]Картеншпилер, Картеншпиль"кардинг", "кардлер"карточная игра, карточный игрок
kurz vor’m Loch verreckt / verhungert, vor da Haustür / vorn Abort in d’Hosn gschissn / bieseld, Luft ausgangaäußerst knapp verlorenумер / умер от голода непосредственно перед дырой; травку / какал прямо перед входной дверью / туалетом; кончился воздухВышел из пар, то есть потерялся на ус
lang (e Farbe) / Fahne / Flöte / Fackelmehr als 2 Karten einer Farbe besitzen (Gegensatz auch: Kurze Farbe)длинный (костюм) / «знамя» / «флейта» / «факел»Иметь более 2-х карт одной масти (напротив - «короткая (масть)»)
"Лауфсау!" "Die geht / läuft!"Комментарий, wenn beim Suchen der Sau diese sticht, d. час - entgegen der Absicht des Suchers - nicht abgestochen wird"она выключена / она бежит!" "Гоночная Соу!"Прокомментируйте, когда при поиске Свиноматки забрали Свиноматку, т.е. вопреки ожиданиям искателя - Свиноматку поймали
Legen[4]Verdoppelung des Zählwerts durch Herauslegen einer Münze nach Ansicht der Hälfte des Blattsставкаудвоить ценность игры, положив монету, увидев половину руки
Луарнbeobachten des Spielablaufs von außenstehenden Dritten bzw. beim Mischen in die Karten schauenпрятатьсяНаблюдайте за игрой со стороны как третье лицо; смотреть в карты во время тасования
Mischen: da hat si scho amoi einer totg’mischt / im Nachbardorf hams oam d’Karten aus de Händ ’operiert[1]/ neilich hams oan ausgrobn, der hod immerno gmischt / Ja bist den du aus Gebertsham? / glei fanger die Kartn as brenner a / in Chicago is der Mischerfriedhof!Kommentar zu sehr ausführlichem Mischenкто-то уже умер, шаркая; в соседнем селе кому-то пришлось сделать операцию по изъятию карт из рук; недавно они откопали кого-то, кто все еще шаркал; эй, ты из Гебертшема? Просто иди, карты горят; кладбище шаффлеров находится в Чикаго!Прокомментируйте очень тщательное перемешивание
Музыка[4]Gegebenheiten, die den Zählwert des Spiels erhöhen, etwa Schneider, Schwarz oder Laufende, aber auch der StoßМузыкадействия, повышающие ценность игры, например шнайдер, шварц, бегуны и удвоение
ned mehra ois’a wert is, kost neifurzn / hieschpotzn a, der glangt da niad!Kommentar zum Einstechen mit einem kleinen TrumpfПрокомментируйте выигрыш взятки с низким козырем
нимма стехаsich sicher sein, dass man alle Stiche machtникто не обманетЧтобы быть уверенным, что все уловки возьмутся
ОлимпиастичStich mit 40 oder mehr PunktenОлимпийский трюкУловка стоимостью 40 и более очков
Omablatt / -spiel, totes Spiel, Gaberseeer, Stützstrumpf-Solo / -Wenz, Spiel mit der Bettkappensehr gutes Blatt bzw. unverlierbares SoloБабушка рука / игра; мертвая дичь; Gaberseeer, чулок поддержки Solo / Wenz, игра с ночными колпакамиОчень хорошая рука или непобедимый Соло
Pflaumen: die erstn Pflauma san madig / erster Gwinn macht Beidl dünn / erster Gwinn machts Sackl gring / s erschde Gwenna ghert de hennabeschreibt die Erfahrung, dass der Gewinner am Beginn des Abends am Ende oft doch verliertпервые сливы опарышали; первая победа делает мешочек для денег тонким; первый выигрыш делает кошелек бедным; первая победа принадлежит курицеОписывает опыт, который победитель в начале вечера часто теряет к концу.
Quod lux lux - was licht, licht / wos liggt, des bickt / was licht, bicht / Tisch hoat Rechtgespielte Karten dürfen nicht mehr zurückgenommen werdenчто лежит, ложится / что вниз, то вниз (на латыни и баварском языке); что врет, рассказывает историю; таблица имеет праваПосле розыгрыша карты нельзя снимать.
RennsauBezeichnung für das Farb-As, welches die angespielte Farbe stichtГоночная СоуПрозвище туза ведомой масти, когда он выигрывает трюк
Der Rote ist ein Hundkommentiert die Tatsache, dass der Herz-Ober oft zu unmotiviertem Legen VerleitetКрасный - собакаПрокомментируйте тот факт, что Обер Червей часто искушает сыграть в него без уважительной причины.
Sau und Zehn: hast du Sau und Zehn gesehn, musst du von der Farbe gehn!Wenn das Ass un die Zehn einer Farbe gespielt wurden, sollte man die Farbe nicht mehr anspielen[5]Если Соу и Десятка ушли, оставьте этот костюм в покое.Если разыграны туз и десятка масти, вы больше не должны вести эту масть.
Schmieren[4]dem Partner hohe Augen (Asse und Zehner) zugeben; как Schmier können Allerdings - richtig gesetzt! - All Möglichen Karten Fundsразмазыватьразыграть ценные карты (тузы и десятки) на взятку, выигранную партнером; При этом любую карту можно использовать для "размазывания"
Schnee-Ober: Da war der Schnee-Ober / Holz-Unter im Spiel!Комментарии wenn ein eigentlich schon verloren geglaubtes Spiel doch noch gewonnen wird. Schnee-Ober bzw. Holz-Unter gelten dabei als mistiöse Trümpfe, die eben nur bei besonderen Spielen auftreten.Снежный Обер / Деревянный Унтер был в этой игре!Прокомментируйте, когда игра, которая считалась проигранной, выиграна. Снежный Обер или Вуд Унтер - это таинственные козыри, которые появляются только в специальных играх.
Spatz[3]Einzelkarte in einer Farbe, часто einzige Fehlkarte bei einem Alleinspielворобейсинглтон, часто единственная карта простой масти в соло
Spritzen: Spritzn hast schneller wie a neue Mützn, g’spritz is gleiVersuch der Verunsicherung des Gegners vor der SpielansageSpritzn hast schneller wie a neue Mützn; g’spritz is gleiПопытка вызвать неуверенность в оппоненте до объявления
suchenBeim Sauspiel die Farbe der gerufenen Sau anspielen, die Sau muss zugegeben werdenохотиться, искатьВ обычной игре (Sauspiel или Руфер), чтобы сыграть карту той же масти, что и названный туз, чтобы вытеснить ее
Tisch: laß die Toten ruhen / was liegt, ist tot / was de tisch gefress hotabgeschlossene Stiche dürfen nicht mehr eingesehen werdenпусть мертвые отдохнут; какая ложь мертва; что ел за столомНа трюки лицом вниз нельзя больше смотреть
Trumpf ZiehenTrumpf anspielen, alle Gegner müssen (Fall vorhanden) Trumpf zugeben und verlieren so einen Trumpf[5]тянуть козыри, силы козыриразыграть козырь, чтобы все противники должны были разыграть козырь (если он у них есть) и таким образом потерять козырь
unten raus sein,[3] Draußen Sein[4]Schneiderfrei[4] seinиз-под, чтобы быть вне (сторона)быть без Шнайдера, т.е. набрать не менее 30 и таким образом избежать двойного проигрыша
Unter: Mit am Unter gehst need unter,
сеть Unter fällt net nunder,
so ein Unter tut ein / wirkt oft Wunder !,
Der Unter macht's munter !, Sau, König, Unter - konn koana drunter
Kommentar zum Ausspiel eines UntersС Unter ничего не происходит; Унтер не погибнет; такой Унтер часто творит чудеса; Унтер делает нас веселыми; Соу, король, Унтер - никто не может погибнутьКомментарий к игре в Unter
Unterstellen[3]Unter dem ausgespielten Trumpf bleiben, также nicht stechenнедооценка, недостаточная силаразыграть карту ниже ведущего козыря и, следовательно, не бить ее
Volk: Des is für's Volk!Kommentar bei der eigenen Spielansage, um ausdrücken, dass man nicht stark ist. Wird manchmal auch zur Verwirrung genutzt.Это для людей!Прокомментируйте собственное объявление, чтобы создать впечатление, что у вас нет сильной стороны. Иногда также используется, чтобы запутать.
был ма ко, солл ма делать; Trumpf wegschmeißn und ned stechn - это Sünd ’, den hau i oba vom Moped, der sticht a grod oamoi, des is mei Jüngster!Комментарий zu einem (teuren) Trumpfstichты должен делать то, что можешь; выбросить козыри и не выиграть - грех; den hau i oba vom Moped; der sticht a grod oamoi; он мой самый младший!Прокомментируйте (дорогостоящий) трюк
wasch dir d’Händ / de Finger !,
du host doch an toten Vogel in der Daschn !,
wasch da mal dei Händ ’,
host du gstopft ?!
Wasch da amal d'Händ[1]
Beschwerde an den Kartengeber, wenn das Blatt schlecht istвымойте руки / пальцы; у вас в реке мертвая птица; мойте руки; ты набил карманы?Жалоба дилеру при плохой руке
Вашен! Dann ab zum Urologen!Комментарий к Ansage eines "Eichel sticht"Стирка! Тогда к урологу!Комментарий после анонса "Желуди козыря"
Вашен: Hände waschen[3]Aufforderung an den Kartengeber, ein besseres Blatt auszuteilenМойте руки!Шутливая просьба к дилеру разыграть лучшую руку
Wer sagt, dass a Kuah koa Schmalz frisst?[1]Triumph-Kommentar, wenn ein unerwarteteter Stich gemacht wirdКто сказал, что корова не может есть варенье (букв .: капает)Триумфальный комментарий при взятии неожиданного трюка
Венц: Bei einem Wenz kommen Ässe!Nach einem Wenz meist angesagter Spruch, da der Einzelspieler beim Anspielen eines Asses des Gegners Farbe zugeben muss.В венце вышли тузы!Сказано после объявления Венца, потому что солист должен следовать его примеру, когда его противники разыгрывают туза.
Венц: Beim Wenz spielt man Ässe oder hält die Fresse!Beim Wenz muus man as Gegenspieler, wenn man ein Ass auf der Hand hat, auch ein Ass spielen[5]В Венце играйте своим тузом, иначе вы рискуете потерять лицо!В Венце, как защитник, вы должны вести туза, если он у вас есть.
Wurmannsquick,[3] Weinzierlein, Розенхайм, Зекмауэрн, Деттер, Лайбарош, Schmerb, Вильденварт,[3] Ützing, Hoppachshof, Zdummzumbrunznbrunn, Handthal, Hinterschoaßbislbach и др.Standorte fiktiver Schafkopf-Akademien («da muasst amal an Kurs belegen»)Расположение вымышленных академий Шафкопфа ("вам просто нужно пройти курс")
Zange, Gewehre zum Rathaus, Gemma, d’Schling aufbautman sitzt Hinterhand und macht die letzten Sticheклещи; винтовки к ратуше; Джемма; петля затягиваетсяВозьмите последний трюк как удар сзади
Zange[3]Die / der Gegenspieler sitzen / sitzt in der Mitte, so daß die eigene Partei in Hinterhand über den Stich entscheiden kann
Z’gloa sans gleiKommentar zum Stechen eines TrumpfsКомментарий к козырю
Ziehen: Der eine zieht, der andre schleift. / Der eine draht (дрехт), дер андре шлейфт.[3] (wie beim Messerschleifen)[5]Die zwei Partner während eines Rufspiels stehen früh fest und stechen abwechselnd, speziell auch durch abwechselndes Anspielen von Farben, die der Mitspieler frei ist, die aber durch die Feinde zugegeben werden müssen (oder mangels werdenfessen) (oder mangels werdenfessen).Один тянет, другой точит; один вращает [колесо], другой точит (как при заточке ножей)Два партнера в обычной игре определяются на ранней стадии и поочередно выигрывают взятки, особенно играя альтернативными мастями, в которых партнер аннулирован, но за которыми должны следовать их противники (или их больше нельзя переиграть из-за отсутствия козырей. )
Zumachen[4] (der Macht’s zu usw.)61 (bzw. 60) Augen erreichenзакрыть [дверь] (которая закрывает ее / закрывает дверь)Чтобы набрать 61 (или 60) очков
цвибельн (Neizwiebeln usw.), sieben (acht, neun) Augen für KennerКейн Пункте (Нойнер, Ахтер, Зибенер) цугебениграть луком (младшие карты), Семь (Восемь, Девять) очков для знатоковИграть в карты, не приносящие очков (Семерки, Восьмерки, Девятки)
Zwiebeln: nur Zwiebeln / Soße etc. auf der Hand haben, a richtige Lett’n auf der Hand, lauter Mümmler gibst ma heitein schlechtes Blatt habenесть только лук в / соусе в руке; иметь в руке нужную кучу глины; я дам ты куча кроликовКомментируйте, когда у игрока плохая рука

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж "Schafkopfisch-Deutsch im Bayerischen Rundfunk". Получено 19 июля, 2020.
  2. ^ Schafkopfweisheiten der Schafkopfschule e. В.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар так как в au средний ау топор ай az ба bb до н.э bd быть парень bg бх би Ъ bk бл бм млрд бо бп бк br bs bt бу bv чб bx к bz ок Пешель 1990 С. 112-120.
  4. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление ае аф аг ах ай эй ак аль являюсь ан ао ap водный ар так как в au средний ау топор ай az ба Мершбахер 2009, стр. 124-127.
  5. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab Schafkopf-Sprache на www.sauspiel.de. Проверено 25 июля 2020 года.
  6. ^ а б c d е ж Anleitung на schafkopfhaie.de. Дата обращения 10 октября 2020.
  7. ^ а б c d е ж грамм час я j Wort-Schatz на mundart-lexikon.de. Дата обращения 10 октября 2020.

Литература

  • Мершбахер, Адам (2009). Шафкопф (2-е изд. Перераб.). Мюнхен: Плиз.
  • Пешель, Вольфганг (1990). Bayerisch Schaffkopfen (2-е изд.). Мюнхен: Штёппель.