Последовательный двуязычие - Sequential bilingualism

Последовательный двуязычие происходит, когда человек становится двуязычный сначала изучив один язык а потом еще один. Процесс контрастирует с одновременное двуязычие, в котором оба языка изучаются одновременно.

Для того, чтобы двуязычие считалось одновременным, период обучения может быть разным. Обычно термин последовательный двуязычие применяется только в том случае, если ребенку исполнилось примерно три года до того, как его познакомят с второй язык (L2).

Лингвистическая компетенция

Достижение компетенции носителя языка

Лингвистическая компетентность, сравнимая с уровнем носителя языка, может быть достигнута, если второй язык выучен до критический период овладения языком заканчивается. Когда язык изучается в более поздний период жизни, становится труднее достичь уровня владения родным языком.[1]

Доминирующие и сбалансированные двуязычие

Есть два типа билингвов: доминирующие и сбалансированные билингвы. Доминирующие двуязычные - это двуязычные люди, владеющие одним языком лучше, чем другим.[2] Сбалансированные двуязычные - это люди, которые одинаково хорошо владеют обоими первый язык (L1) и L2. Однако сбалансированные двуязычные не распространены, поскольку люди редко используют два языка в одной и той же ситуации.[2]

Грамматическая и коммуникативная компетенции

Грамматическая компетентность означает знание того, как правильно использовать язык, формируя правильно сформированные высказывания.[2]

Коммуникативная компетентность означает знание того, когда говорить что-то уместно или нет в культуре. Это также включает в себя знание того, как интерпретировать предполагаемое сообщение в высказывании с более чем одним возможным различием значений.[2] Например, зная, что когда вас спрашивают: «Можете ли вы открыть дверь?» это означает, что кто-то просит вас открыть дверь, а не спрашивает, можете ли вы открыть дверь.

Когда второй язык преподается формально, основное внимание всегда уделяется приобретению грамматических навыков, сопоставимых с носителями языка.[2]

Язык большинства против меньшинства

Первый язык как язык большинства

Приобретение иностранный язык то, на чем обычно не говорят в собственном сообществе, зависит от мотивации и решимости (при условии, что есть средства и возможности для приобретения), поскольку это не является полезным или важным средством общения в собственном обществе.

Первый язык как язык меньшинства

А Язык меньшинства региона - это язык, на котором говорит только меньшинство населения. Например, китайский двуязычный ребенок, живущий в Соединенных Штатах со своими первый язык будучи китайским и американским английским в качестве основных региональный язык.

Языки меньшинств могут быть потеряны в зависимости от следующих факторов:

Возраст внедрения L2

Некоторые исследования показывают, что дети иммигрантов, которые прибывают в страну рано, в конечном итоге меняют свой основной и доминирующий язык с L1 на L2, в то время как дети, которые прибывают в более позднее время детства, сохраняют свой L1 в качестве основного, сильного и доминирующего языка. Таким образом, сохранение языка меньшинства зависит от возраста овладения языком большинства. Это связано с тем, что чем старше ребенок, когда он знакомится с L2, тем больше у ребенка знаний и навыков использования L1, и, следовательно, меньше склонности к потере способности использовать родные языки, поскольку язык меньшинства по-прежнему будет их основным. и доминирующий язык использования.[3]

Ценность и важность языка меньшинств в обществе

Дети, принадлежащие к языковым меньшинствам, особенно в таких обществах, как Соединенные Штаты, где многоязычие и этническое разнообразие не особо ценятся. языковой сдвиг или ассимиляция, когда они попадают в класс, где говорят в большинстве своем. Маленькие дети чрезвычайно уязвимы перед социальным давлением со стороны людей в их социальном мире. Но социальное давление, которое они испытывают, не совсем внешнее. Внутреннее давление также играет роль. Как только они включают телевизор и слышат новый язык, они понимают, что их собственный язык отличается, и, возможно, они также отличаются по внешнему виду и поведению; и они начинают рассматривать эти различия как нежелательные. В то же время у них есть мотивация прекратить использовать свой L1, слишком часто задолго до того, как они овладеют вторым языком, все из-за внутреннего и внешнего давления со стороны их среды.[4]

Кроме того, статус языка меньшинства в семье, языковой профиль родителей, возможность взаимодействия со сверстниками L1 и важность языка для человека также будут играть роль в том, будет ли язык меньшинства утрачен.[5]

Последствия истощения родного языка (FLA)

Термин «истощение родного языка» (FLA) относится к постепенному снижению уровня владения родным языком среди мигрантов. По мере того, как говорящий часто использует свой L2 и становится опытным (или даже доминирующим) в нем, некоторые аспекты L1 могут подвергаться влиянию L2 или ухудшаться.

Для детей в общинах языковых меньшинств сохранение языка их предков сохраняет связи с их бабушкой и дедушкой и оставляет возможность получить опыт, который способствует этнической идентификации и гордости, а также культурной преемственности.[6] Родители не могут легко передать им свои ценности, убеждения, понимание или мудрость, а также о том, как справиться со своим опытом. Они не могут научить своих детей значению работы, личной ответственности или тому, что значит быть моральным или этичным человеком в мире, где слишком много вариантов и слишком мало ориентиров, которым нужно следовать. Упущены лишь некоторые советы, которые родители должны иметь возможность давать детям в повседневном общении с ними. Разговор - это важнейшее звено между родителями и детьми. Именно так родители передают свою культуру своим детям и позволяют им стать такими мужчинами и женщинами, какими они хотят быть. Когда родители теряют средства для общения и влияния на своих детей, возникают разногласия, и семьи теряют близость, которая возникает из-за общих убеждений и взаимопонимания.[7]

Во время языковой убыли люди отказываются от своей культурной самобытности и перенимают убеждения, отношения и поведение, присущие культуре большинства. Люди интегрируются, когда они продолжают сохранять свою культурную идентичность, но также становятся неотъемлемыми членами культуры большинства. Когда они захотят сохранить свою культурную самобытность, произойдет отделение от общества; человек уйдет от культуры большинства.[8] Языки вносят вклад в совокупность человеческих знаний. Внутри каждого языка есть видение прошлого, настоящего и будущего. Когда умирает язык, умирают также культура, идентичность и знания, которые передавались из поколения в поколение через этот язык.[9]

Режимы получения L2

Обусловленное двуязычие vs элективное двуязычие

Элективное двуязычие означает, что L2 приобретается путем добровольного изучения языка, например погружение по выбору на продолжительный период времени в среду, в которой язык L2 является основным языком.

С другой стороны, случайные двуязычные люди вынуждены переехать в новую страну и должны выучить новый язык, чтобы выжить. Дети-ученики войдут в «функциональную» стадию изучения языка примерно через два года пребывания в новой стране. Это означает, что они будут бегло или почти свободно говорить и иметь необходимые навыки письменной и устной речи для работы во всех сферах жизни. Когда ребенок достигнет этой стадии, он начнет избегать использования родного языка. Однако этот родной язык все равно будет влиять на то, как они говорят и пишут. Взрослые учащиеся, скорее всего, не войдут в функциональную стадию, пока не будут проживать в новой стране в течение 10 лет. Они также останутся предпочтительными для родного языка.[10]

Формальное и неформальное обучение

Неформальное обучение на уровне L2 происходит в естественных контекстах, в то время как формальное обучение на уровне L2 происходит в классах, а обучение на уровне L2 предполагает сочетание этих настроек и обстоятельств. Например, когда ребенок из Японии едет в Соединенные Штаты, он будет неформально изучать английский язык, общаясь и посещая занятия с англоговорящими гражданами. В то время как российский ученик изучает в школе курс арабского языка, ученик проходит формальные уроки, чтобы выучить второй язык.[11]

Факторы успеха, способствующие приобретению L2

Индивидуальные различия учащихся

Биологические факторы человека могут повлиять на приобретение им L2. Недостаточное развитие любой из биологических систем, повреждение или нарушение работы систем могут и будут препятствовать процессу усвоения языка, будь то L1 или L2. Эти системы включают когнитивные, сенсорные, социальные, эмоциональные и нейробиологические системы. Эти системы не только играют важную независимую роль в овладении языком, они также взаимодействуют друг с другом, чтобы способствовать способности человека к изучению языка.[12]

Наличие возможностей

Здесь возможности - это социальные факторы, которые приводят к доступности ситуаций для использования приобретенного L2. Повышенные шансы использовать язык значительно улучшают свои способности на этом языке. Например, среда должна сначала предоставить доступ к этому языку. Тогда должна быть потребность в использовании языка как формы общения, которая, таким образом, заставит и мотивирует ученика постоянно говорить на этом языке. Кроме того, возможности для использования языка должны быть в различных формах, например, в устной или письменной форме, и в различных контекстах, например, в школе, дома или во время взаимодействия со сверстниками, чтобы ребенок научился адаптироваться и правильно применять язык в разные ситуации, с использованием медиумов, с разными людьми.[13][12]

Здесь решающее значение имеют родители, потому что они, по сути, являются ключевым поставщиком возможностей обучения ребенка на втором уровне. Именно они выбирают тип L2 и записывают ребенка в классы L2. Кроме того, когда родитель берет на себя активную роль, посредством которой они активно и сознательно наблюдают за ребенком и поощряют его изучать язык, а также предоставляют возможности для использования и практики L2 в разных контекстах с разными людьми, это обычно подкрепляет успехов ребенка тоже.

Мотив

На успешное освоение L2 также влияет мотивация изучать и использовать язык. Мотив относится к цели обучения и общения на этом конкретном языке. Мотив определяется взаимодействием между экологическими потребностями и возможностями, а также личными предпочтениями, которые зависят от социальных контекстов.

Для изучения L2 существует две формы мотивации: интегративная мотивация и инструментальная мотивация. Предполагается, что овладение языком является наиболее успешным, когда человек изучает язык, потому что ему действительно нравятся язык и культура, и у него есть желание интегрироваться в культуру, в которой используется язык.[14] Эта форма мотивации известна как интегративная мотивация. Развитие определенного уровня владения языком становится необходимым, потому что сообщество, в которое человек хочет погрузиться, использует целевой язык в своих социальных взаимодействиях. Таким образом, чтобы действовать в обществе в социальном плане и стать одним из его членов, необходимо владеть этим целевым языком в достаточной степени.[15] Напротив, инструментальная мотивация противоположна. Люди, у которых есть инструментальная мотивация для изучения языка, осваивают этот язык, потому что хотят извлечь из него пользу, например получить что-то практическое или конкретное.[16] Получение L2 имеет практическую цель, такую ​​как выполнение требований для окончания школы или университета, подача заявления на работу, запрос более высокой оплаты в зависимости от языковых навыков или даже достижение более высокого социального статуса. Здесь нет или почти нет желания социальной интеграции учащегося в сообщество.

Хотя как интегративная, так и инструментальная мотивация являются важными элементами успешного овладения языком, исследования определили интегративную мотивацию в качестве основного элемента долгосрочного поддержания успеха при изучении второго языка.[17][18][19]

Для целей общения, на каком языке двуязычный человек предпочитает говорить, мотив может взаимодействовать как с личностью слушателя, так и с окружающим контекстом - один язык может быть предпочтительным для общения с родителем или дочерним человеком, другой - для завершения бизнес-транзакции. Социальный статус или престиж, связанный с языком, также могут побуждать к использованию этого конкретного языка. Например, поскольку Соединенные Штаты являются политической и экономической державой, мотивация изучать и приобретать английский язык огромна. Молодые иммигранты в этой стране стремятся выучить английский язык как можно быстрее, в основном в рамках одного поколения.[20] и многие иммигранты в третьем поколении говорят только по-английски, практически не владея языком своих бабушек и дедушек.[21]

Препятствия при изучении второго языка

Семейные и культурные факторы

Поддержка родителей и семьи важна, потому что они являются ключевыми поставщиками возможностей обучения и приобретения ребенком второго уровня. Они обеспечивают доступ к обучению на уровне L2, а также к использованию языка, не только потому, что они чаще всего взаимодействуют с ребенком и, следовательно, являются людьми, которых ребенок может чаще всего практиковать и использовать изученный ими уровень L2, родители также могут определить, кто ребенок взаимодействует с и, таким образом, определяет свои возможности для использования L2 вне семейного контекста.

Однако существует риск того, что ребенок потеряет навыки владения своим родным языком, что особенно важно, если L2 считается более престижным, чем родной язык, и более полезен и полезен для говорящего в большем количестве контекстов, чем с другой стороны, родители могут не одобрить приобретение L2, потому что они рассматривают свой родной язык как форму идентичности и своего наследия и не хотят, чтобы их ребенок потерял его. Более того, если родитель отрицательно относится к L2, он может передать это отрицательное отношение на ребенка, тем самым уменьшив мотивацию ребенка к изучению языка.[22]

Кроме того, низкий социально-экономический статус является еще одним препятствием, потому что даже если семья поддерживает обучение на уровне L2, у них может не быть достаточного дохода, чтобы обеспечить адекватные ресурсы и помощь, необходимые для обучения на уровне L2. Родители финансово неспособны записать своих детей в языковые классы, а также они не могут позволить себе учебники, материалы для чтения и практики, чтобы их дети учились и практиковались. Все это возможные факторы, действующие как препятствия для освоения L2.

Индивидуальные факторы

Помимо биологических, психологических и физических недостатков, таких как потеря слуха, умственная отсталость, двигательный дефицит, неврологические или психические расстройства, нарушение слуховой системы, а также неспособность извлекать языковые особенности и нарушение репрезентативного или символического мышления, есть другие индивидуумы. факторы, которые могут стать препятствием для приобретения L2.

Аффективные факторы и возраст

Эмоциональное состояние или аффект учащегося могут помешать овладению новым языком, потому что овладение новым языком неизбежно включает в себя его публичную практику и общение с другими. Все это включает в себя возможность совершения ошибок, приводящих к замешательству, и такое беспокойство может блокировать способность получать и обрабатывать новую информацию.[23][24] Таким образом, высокое самосознание и нежелание раскрывать свои слабости и недостатки в сочетании с чувством уязвимости могут сильно затруднить изучение второго языка.[25] Было обнаружено, что страх смущения чаще встречается у взрослых, чем у детей, потому что взрослые более застенчивы в разговоре, совершают ошибки и легче деморализуются из-за трудностей с произношением.[26] В дополнение Гипотеза критического периода утверждает, что у младших школьников есть определенные преимущества перед старшими в изучении языка, что позволяет им изучать L2 легко и быстро по сравнению со старшими детьми. Когда критический период закончился, почти невозможно достичь уровня владения вторым языком на уровне родных, и даже те, кто свободно изучает язык, вероятно, будут признаны имеющими акцент. Хотя они могут овладеть письменным языком, они сталкиваются с проблемами в разговорной речи.[27] Следовательно, возраст также может рассматриваться как важный фактор, определяющий качество изучения второго языка.

Вера в себя и мотивация (низкая внутренняя и внешняя мотивация)

Мотивация, несомненно, также оказывает сильное влияние на изучение второго языка. Как упоминалось выше, существует два вида мотивации, а именно интегративная (внутренняя) и (инструментальная) внешняя мотивация. Внутренне мотивированные студенты участвуют в учебном процессе, потому что им действительно интересно и им нравится процесс обучения; тогда как внешне мотивированные ученики учатся, чтобы получить награду или избежать наказания. Было показано, что внутренне мотивированные цели с большей вероятностью приведут к долгосрочному успеху. Кроме того, было признано, что вера в себя потенциально может повлиять на усилия и настойчивость, вложенные в приобретение желаемого уровня владения вторым языком. Вера в себя состоит из двух компонентов: убеждений в самоэффективности и убеждений в самооценке. Первое относится к собственному убеждению в том, способен ли он или она выполнять данную учебную задачу и, следовательно, ориентирован на будущее; тогда как последний включает в себя оценку собственного достоинства на основе прошлого опыта.[28] Говорят, что убеждения о низкой самоэффективности могут стать препятствием в изучении языка, поскольку они указывают на неуверенность в себе и, таким образом, снижают мотивацию к обучению.

L1 Помехи

Вмешательство L1 в овладение двуязычным языком обычно относится к влиянию, которое L1 учащегося оказывает на усвоение L2.[29] Привычки, сформированные во время освоения L1, будут влиять на процесс обучения L2, облегчать или препятствовать обучению L2.[30] Чем больше L1 похож на L2, тем легче учащимся изучать структуры L2. В отличие от областей, где L1 и L2 различаются, учащиеся сталкиваются с большими трудностями в обучении, потому что учащиеся будут использовать свои знания и опыт L1 для управления своим обучением и ответами L2.[31]

Педагогические факторы

Для последовательных двуязычных образование обычно играет гораздо более важную роль, чем одновременное двуязычие. Образование помогает двуязычным людям развить более высокий уровень языковой грамотности и владения языком с точки зрения языковой структуры, словарного запаса, синтаксиса, фонологии, морфологии, грамотности и коммуникативных целей.[32] Некоторые ключевые факторы, имеющие решающее значение для хорошего Двуязычное образование программа включает:[33]

1. Тип двуязычное образование программа. Тип двуязычной образовательной программы должен соответствовать уровню владения языком и целям учащегося. Например, для развития двуязычия и двуязычия у учащихся со смешанным языком обучения двусторонние / двуязычные программы более эффективны, чем программы погружения, которые больше ориентированы на учащихся, чей L1 является основным языком и которые пытаются изучить язык меньшинства L2.[34]

2. Продолжительность программы. Чем длиннее двуязычные образовательные программы, тем они более эффективны, поскольку они допускают задержку обучения на уровне L2, что может негативно повлиять на овладение академическим языком на уровне L2.

3. Соотношение использования L1 к L2 на разных этапах программы. Обычно программы начинаются с максимального раскрытия учебной программы в L2, постепенно увеличивая долю используемого L1, но есть программы, которые делают это наоборот, и используемый метод основан на целях программы и учащегося. Тем не менее, всегда следует поддерживать строгое разделение языков обучения, чтобы L2 не входил в L1.

4. Преемственность программы на разных уровнях системы образования.

5. Мостовая поддержка. Эта поддержка включает в себя материалы, которые помогут преодолеть начальные ограничения владения студентами L2, а также включает дополнительное обучение или небольшие коррекционные классы, чтобы более конкретно ориентироваться на трудности, с которыми сталкивается каждый человек.

6. Достаточные и адекватные ресурсы и учебные материалы.

7. Наличие квалифицированного и заинтересованного персонала. Обеспечение постоянной подготовки учителей и программы повышения квалификации для учителей имеют решающее значение, поскольку учителя - это люди, которые взаимодействуют с учащимися и передают им языковые навыки.[35] Учителя должны быть преданными, поскольку овладение языком требует огромного количества времени и усилий. Кроме того, важно убедиться, что учителя знакомы и хорошо разбираются в конкретных учебных материалах, разработанных таким образом, чтобы эти материалы дополняли их обучение.

8. Отношение педагогов к культуре изучаемого языка. Учителя могут передать свое отношение ученикам. Следовательно, если учителя отрицательно относятся к L2, это может подорвать усилия и ограничить успех в овладении языком L2.

Переключение кода

Двуязычные люди склонны кодовый переключатель при разговоре с людьми, которые понимают как их первый, так и второй язык. Переключение кода происходит, когда двуязычный человек использует два или более языков в разговоре, и это естественный эффект знания более чем одного языка. Переключение кода может происходить из-за отсутствия достаточного словарного запаса на одном из языков для выражения идеи (не путать с отсутствием достаточного словарного запаса у говорящего), и поэтому говорящий выражает идею, используя другой язык. Тем не менее, переключение кода также может быть выполнено, чтобы подчеркнуть особый акцент или установить культурную идентичность.

Эмоциональная интенсивность языков у билингвов

Различные исследования показали, что для билингвов эмоциональная интенсивность L1 отличается от эмоциональной интенсивности последующих изученных языков.[36][37][38] Эти исследования пришли к выводу, что L1 имеет наивысшее эмоциональное воздействие и является языком личного участия, в то время как L2 - это язык, который может создавать дистанцию ​​и отстраненность, поскольку он имеет меньшее эмоциональное воздействие по сравнению с L1.

Тем не менее, как это ни парадоксально, многие поздние двуязычные говорят, что им труднее ругаться на L1, чем на L2.[39] Таким образом, они предпочли бы использовать свой L2, чтобы ругаться, несмотря на то, что это оказывает меньшее эмоциональное воздействие на самих говорящих. Это может быть связано с тем, что они не могут почувствовать всю силу своих произнесенных слов, когда ругаются на своем L2, и поэтому им легче ругаться на своем L2.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джонсон, Дж. С., и Ньюпорт, Э. Л. (1989). Эффекты критического периода при изучении второго языка: влияние состояния зрелости на усвоение английского как второго языка. Когнитивная психология, 21 (1), 60-99. Дои:10.1016/0010-0285(89)90003-0
  2. ^ а б c d е Майерс-Скоттон, К. (2008). Несколько голосов: введение в двуязычие. Австралия: Blackwell Publishing.
  3. ^ Монтруль, Сильвина. (2008). Неполное усвоение двуязычия: переоценка возрастного фактора: Издательская компания Джона Бенджамина
  4. ^ Суарес-Ороско, Марсело. М., и Суарес-Ороско, Карола. (2005). Новая иммиграция: междисциплинарный читатель : Рутледж
  5. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 23 августа 2014 г.. Получено 19 марта, 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  6. ^ http://www.answers.com/topic/bilingualism-second-language-learning-and-english-as-a-second-language#ixzz1pZYJGQfN
  7. ^ http://potowski.org/sites/potowski.org/files/Wong_Fillmore_losing1st.pdf[постоянная мертвая ссылка ]
  8. ^ Нахари, Сара. Г., Лопес, Эмилия. К., & Эскивель, Жизель. Б. (2007). Мультикультурный справочник школьной психологии: междисциплинарный подход (стр 509): Routledge
  9. ^ Бейкер, К. (2006). Основы двуязычного образования и двуязычия (5-е изд.). : Многоязычные вопросы
  10. ^ http://youridentity.wordpress.com/2007/10/03/understanding-bilingualism/
  11. ^ http://www.beck-shop.de/fachbuch/leseprobe/9780521794077_Excerpt_001.pdf
  12. ^ а б Конерт, К. (2008). Приобретение второго языка: факторы успеха в последовательном двуязычии. Лидер ASHA, 13(2), 10-13.
  13. ^ Вонг-Филмор, Л. (1992). Когда 1 + 1 = <2? Документ представлен на Двуязычие / билингвизм: клинический форум, Майами, Флорида
  14. ^ Фальк, Дж. (1978). Лингвистика и язык: обзор основных понятий и значений (2-е изд.). Джон Уайли и сыновья.
  15. ^ http://iteslj.org/Articles/Norris-Motivation.html
  16. ^ Хадсон, Г. (2000). Основы вводной лингвистики. Издательство Blackwell.
  17. ^ Тейлор, Д. М., Мейнард, Р., и Рео, Э. (1977). Угроза этнической идентичности и изучению второго языка. У Х. Джайлза, Язык, этническая принадлежность и межгрупповые отношения (стр. 99-118). Академическая пресса.
  18. ^ Эллис, Р. (1997). Изучение второго языка. Издательство Оксфордского университета.
  19. ^ Крукс Г. и Шмидт Р. В. (1991). Мотивация: возобновление исследовательской программы. Изучение языка, 41(4), 469-512.
  20. ^ Конерт, К., и Бейтс, Э. (2002). Баланс двуязычия II: понимание лексики и когнитивная обработка у детей, изучающих испанский и английский языки. Журнал исследований речи, языка и слуха, 45, 347-359.
  21. ^ Альба, Р., Логан, Дж., Лутц, А., и Стултс, Б. (2002). Только английский в третьем поколении? Утрата и сохранение родного языка среди внуков современных иммигрантов. Демография, 39(3), 467-484.
  22. ^ Гарднер, Р. К. (1968). Отношение и мотивация: их роль в овладении вторым языком. TESOL Ежеквартально, 2, 141.
  23. ^ Крашен, С. (1981). Приобретение второго языка и изучение второго языка. Оксфорд: Pergamon Press.
  24. ^ Крашен, С. и Террелл. Т. (1983). Естественный подход: овладение языком в классе. Оксфорд: Пергамон.
  25. ^ Элкинд, Д. (1970). Дети и подростки: интерпретирующие эссе на Жана Пиаже. (стр.66). Нью-Йорк: ОУП.
  26. ^ Крашен, С. (1982). Принципы и практика изучения второго языка. Оксфорд: Пергамон
  27. ^ Синглтон, Д. (1989), Приобретение языка: возрастной фактор, Клеведон, вопросы многоязычия.
  28. ^ Бонг М. и Э. М. Скаалвик. (2003). «Академическая самооценка и самоэффективность: насколько они на самом деле различны?» Обзор педагогической психологии, 15, 1–40
  29. ^ Эллис, Р. (1997). Изучение второго языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  30. ^ Бхела, Б. (1999). «Вмешательство родного языка в изучение второго языка: исследовательские примеры вмешательства родного языка в использование целевого языка» Журнал международного образования, 1, 22-31. Проверено 24 мая 2015 г.
  31. ^ Faerch, C. & Kasper, G. (1983). «Планы и стратегии общения на иностранном языке», In C. Faerch and G. Kasper (Eds.), Стратегии межъязыкового общения. Лондон: Лонгман
  32. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 15 марта, 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  33. ^ Джонсон Р. и Суэйн М. (1997). Иммерсионное образование. Кембридж: Кембриджская прикладная лингвистика.
  34. ^ Бейкер, К.(2001). Основы двуязычного образования и двуязычия (3-е изд.): Многоязычные вопросы.
  35. ^ Кесслер, К. (1987). Обзор книги Амульфо Г. Рамиреса «Двуязычие через школьное обучение: межкультурное образование для учащихся меньшинств и большинства». Исследования по изучению второго языка, 9, 375-377 Дои:10.1017 / S0272263100006793
  36. ^ Деваэле, Жан-Марк (2004) Волнистые ракушки! На каком языке ругаются многоязычные люди ?! Estudios de Sociolinguistica 5 (1), стр. 83-105.
  37. ^ Деваэле, Ж.-М. (2004). Эмоциональная сила ругательств и табуированных слов в речи многоязычных людей. Журнал многоязычного и мультикультурного развития, 25(2-3), 204-222. Дои:10.1080/01434630408666529
  38. ^ Анета Павленко (2008). Эмоции и эмоциональные слова в двуязычной лексике. Двуязычие: Язык и познание, 11, стр 147-164 Дои:10.1017 / S1366728908003283
  39. ^ Харрис, C.L., Aycicegi, A., и Berko Gleason, J. (2003). Запрещенные слова и упреки вызывают большую автономную реактивность на первом языке, чем на втором. Прикладная психолингвистика, 24, 561-578.