Сейахатнам - Seyahatnâme

Обложка Seyahatname Эвлия Челеби, издание 1895 г.

Сейанат-наме (Персидский /Османский Турецкий: سياحت نامه, "книга путешествий ") - это название литературной формы и традиции, примеры которых можно найти на протяжении веков в Средний возраст вокруг Исламский мир, начиная с Араб путешественники Омейяды период. В более конкретном смысле название относится к путевым заметкам Османский Турецкий путешественница Эвлия Челеби (1611–1682).

В Сеяхатнам Эвлии Челеби - выдающийся пример этой традиции.

Личное имя автора неизвестно, «Эвлия» - это только его псевдоним, который он взял в честь своего учителя Эвлии Мехмед Эфенди. Отец Эвлии Челеби был главным ювелиром при дворе, и благодаря таланту отца Эвлия получил возможность пользоваться благосклонностью двора. Из-за его дара в чтении Коран, Эвлия была представлена Султан Мурад IV и был принят во дворец, где получил обширное образование в области каллиграфии, музыки, арабской грамматики и таджвид. Незадолго до похода Мурада IV в Багдад в 1638 году Эвлия был назначен сипахи из Порта.[1] Несмотря на свои разнообразные таланты и возможность подняться по социальной лестнице, Эвлия очень интересовался география и вложил свое состояние в жизненную цель путешествий. Он отправился в путешествие, чтобы составить полное описание Османская империя и его соседям, и предоставить полную запись о его путешествиях в качестве повествование от первого лица.[2]

Объемы и содержание

В своем 10-томном «Сейяхатнаме» Эвлия описывает в первом томе: столицу Стамбул (место его рождения) и его окрестности; во II: Бурса, Измир, Батум, Трабзон, Абхазия, Крит, Эрзурум, Азербайджан, Грузия, так далее.; в III: Дамаск, Сирия, Палестина, Урмия, Сивас, Курдистан, Армения, Румелия (Болгария и Добруджа ), так далее.; в IV: Ван, Тебриз, Багдад, Басра, так далее.; в V: Ван, Басра, Венгрия, Россия, Анатолия, Бурса, то Дарданеллы, Адрианополь, Молдавия, Трансильвания, Босния, Далмация, София; в VI: Трансильвания, Албания, Венгрия, Nové Zámky, Белград, Герцеговина, Рагуза (Дубровник ), Черногория, Канижа, Хорватия; в VII: Венгрия, Буда, Эрлау, Темешвар, Трансильвания, Валахия, Молдавия, то Крым, Казахский, Юг Россия, то Кавказ, Дагестан, Азак; в VIII: Азак, Кафа, Bahçesaray (Крым ), Стамбул, Крит, Македония, Греция, Афины, то Додеканес, Пелопоннес, Албания, Валона, Охрида, Адрианополь, Стамбул; в IX: (Паломничество к Мекка ) юго-запад Анатолия, Смирна, Эфес, Родос, юг Анатолия, Сирия, Алеппо, Дамаск, Медина, Мекка, Суэцкий; в X: Египет (с историческим экскурсом), Каир, Верхний Египет, Судан, Абиссиния.[3]

Особенности и ограничения

Эвлия предпочитает легенды голым историческим фактам, а временами преувеличивает или сочиняет анекдоты, рассчитанные на шуточный эффект. Таким образом, его Seyâhatnâme предстает как произведение легкой литературы 17-го века, которое было доступно широкому кругу людей благодаря смешанному использованию разговорной речи. турецкий XVII века с редкими заимствованиями фраз и выражений из витиеватого стиля. Такая попытка апеллировать к широкой аудитории может объяснить незаинтересованность автора исторической правдой. Он даже записал определенные события, как если бы он сам видел или испытал их, хотя при внимательном рассмотрении выясняется, что он знает о них только по слухам или из литературных источников, которые он не цитирует.[4]

Несмотря на эти оговорки, Сейяхатнаме Эвлии предлагает обширную информацию о история культуры, фольклор, и география. Значимость произведения заключается в том, что оно отражает ментальный подход 17 века. Османский Турецкий интеллектуалов в их отношении к немусульманскому Западу, и проливает свет на управление и внутреннюю организацию Османская империя того времени.[5]

Из-за ценности его работы общий термин Сейяхатнам часто используется для обозначения книг Эвлии Челеби, в частности, поскольку турецкий язык и исследования обеспокоены.

Переводы

Помимо нескольких переводов на современный турецкий, значительная часть «Сейяхатнаме» Эвлии была переведена на арабский, армянский, боснийский, греческий, венгерский, румынский, русский и сербский языки.[6] Самый последний английский перевод - это перевод Роберта Данкоффа и Суён Кима 2010 года, Османский путешественник: отрывки из книги путешествий Эвлии Челеби, который включает разделы из всех томов.[7]

Родственный жанр, характерный для путешествий и впечатлений Османский послы, это sefâretnâme (سفارت نامه), примеры которых были отредактированы их авторами с целью их представления султану и высшей администрации, таким образом, также нося полуофициальный характер, хотя они оставались интересными и для широкого читателя.[нужна цитата ]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Mordtmann, J.H .; Дуда, Х.В. .. "Эвлия Челеби". Энциклопедия ислама, второе издание. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бианкис, К.Е.Босуорт, Э. ван Донзель, В.П. Генрихс. Brill Online, 2016. Справка. Северо-Западный университет. 23 мая 2016
  2. ^ Челеби, Эвлия. Османский путешественник: выдержки из книги путешествий Эвлии Челеби. Пер. Данкофф, Роберт и Ким, Суён. Лондон: Эланд, 2010., XXI-XXII.
  3. ^ Mordtmann, J.H .; Дуда, Х.В. .. "Эвлия Челеби". Энциклопедия ислама, второе издание. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бианкис, К.Е.Босуорт, Э. ван Донзель, В.П. Генрихс. Brill Online, 2016. Справка. Северо-Западный университет. 23 мая 2016
  4. ^ Mordtmann, J.H .; Дуда, Х.В. .. "Эвлия Челеби". Энциклопедия ислама, второе издание. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бианкис, К.Е.Босуорт, Э. ван Донзель, В.П. Генрихс. Brill Online, 2016. Справка. Северо-Западный университет. 23 мая 2016
  5. ^ Mordtmann, J.H .; Дуда, Х.В. .. "Эвлия Челеби". Энциклопедия ислама, второе издание. Под редакцией: П. Бирман, Т. Бианкис, К.Е.Босуорт, Э. ван Донзель, В.П. Генрихс. Brill Online, 2016. Справка. Северо-Западный университет. 23 мая 2016
  6. ^ Челеби, Эвлия. Османский путешественник: отрывки из книги путешествий Эвлии Челеби. Пер. Данкофф, Роберт и Ким, Суён. Лондон: Эланд, 2010., XXVI.
  7. ^ «Османский путешественник». Eland Книги.

внешние ссылки