Сирк Коулсма - Sierk Coolsma

Сирк Коулсма
Сирк Coolsma.jpg
Родившийся(1840-01-26)26 января 1840 г.
Умер20 марта 1926 г.(1926-03-20) (86 лет)
Род занятийМиссионер и писатель
Активные годы1869–1926
Супруг (а)
Мария Йоханна Герретсон
(м. 1866; d. 1917)
Родители)Фоппе Коулсма, Маайке Наута
СемьяДора ван дер Мейден-Коулсма (внучка)

Сирк Коулсма (Голландское произношение: [сирк ˈkoːlsmaː]; 26 января 1840 - 20 марта 1926) был голландским протестантским миссионером, который много писал о Суданский язык. Родившись в Нидерландах, он стал миссионером, когда ему было чуть за двадцать, и приехал в Голландская Ост-Индия в 1865 году. Cianjur, он изучал суданский язык более подробно, чем его современники, получая признание этого языка. Дальнейшая миссионерская деятельность в Богор, начатая в 1869 году, потерпела неудачу, и в 1873 году ему было поручено перевести Новый Завет на сунданский. Хотя Сунданский народ высоко ценил поэзию, он делал перевод в прозе, надеясь, что это поможет читателям развлечься новыми идеями.

В 1876 году Коулсма вернулся в Нидерланды и стал лидером Нидерландский миссионерский союз, способствуя дальнейшей миссионерской деятельности в преимущественно мусульманской западной части Ост-Индии. Он также много писал на сунданском языке, включая грамматику и два словаря. Хотя его перевод Библии не имел длительного воздействия, эти более поздние работы до сих пор используются.

Ранняя жизнь и миссионерская работа

Сирк Коулсма родился в Леуварден в Нидерланды 26 января 1840 года, как сын рабочего Фоппе Коулсма и Маайке Наута.[1]

Колсма сначала работал в типографии, но начал обучение, чтобы стать миссионером в Роттердам в 1861 г.,[1][2] проучившись несколько месяцев у преподобного Виттевина в Эрмело в предыдущем году.[1][3] Он закончил свое обучение 5 мая 1864 года; в декабре он уехал в Батавию (сейчас Джакарта ), столица голландской колонии в Ост-Индия.[2]

По прибытии в апреле 1865 года Колсма был отправлен Нидерландский миссионерский союз (Netherlandsche Zendingsvereeniging, NZV) в город Cianjur.[2] Там 5 апреля 1866 года он женился на Марии Йоханне Герретсон, на шесть лет младше его.[1][2] Он также крестился первые сунданские христиане NZV, муж и жена по имени Исмаил и Моэрти.[4] Исмаил продолжал относиться к Коулсме как к своему учителю и помогать миссионерам распространять христианство до своей смерти в 1872 году.[4]

Находясь в Чианджуре, Коулсма начал изучать язык используется Сунданский народ кто населял этот район. В конце концов, по словам Микихиро Морияма из Нанзанский университет, он «обладал более острым пониманием и более глубоким знанием», чем современные миссионеры и государственные служащие.[5] Более поздние миссионеры не стали бы изучать язык так подробно.[6]

Колсма покинул Цианжур в 1869 году и отправился в Богор, также являющийся основным городом Судана.[2] Он не добился больших успехов в проповедовании европейским гражданам города или обращении сунданцев. 31 мая 1869 года он открыл у себя дома школу, в которой бесплатно давалось светское и религиозное образование. В первом классе было десять учеников, и их общее количество быстро росло; на пике популярности в школе было 111 учеников. После того, как в 1872 году была открыта государственная школа, большинство сунданских учеников переехали туда, чтобы избежать христианского учения. Остальные студенты были в основном этнический китаец, немногие из которых обратились.[7]

Перевод Библии

В 1873 году Коулсма опубликовал грамматику сунданского языка под названием Обработка bij de beoefening der Soendaneesche taal (Руководство по написанию сунданского языка).[8] Он неохотно использовал метод транскрипции, разработанный К.Ф. Холле и запрещен колониальным правительством.[9] В том году ему было поручено перевести Новый Завет на сунданский.[2] Он оставил свою школу в руках товарища-миссионера Д. Й. ван дер Линдена и отправился в Сумеданг; там он работал над своим переводом в течение трех лет.[2]

Коулсма обнаружил, что Суданская литература состояла преимущественно из поэзии, в том числе повествовательной Wawacan, и подумал, что проза также нужно было развивать, чтобы люди приняли современность.[10] Он считал, что они редко читают, предпочитая слушать, как более образованные люди поют стихами. Таким образом, содержание письменной прозы не передается. Нельзя сказать, что он не любил сунданскую поэзию; он был признателен за опасный стихотворные формы - производные от Яванские литературные традиции - которые использовались для написания Wawacan,[11] и рассмотрел существующий перевод Евангелие от Матфея в опасный стать лучшей печатной книгой на суданском языке.[12]

В конце концов, Коулсма решил перевести Евангелие от Иоанна и Деяния апостолов используя прозу, полагая, что опасный был «слишком традиционным, чтобы передавать новые идеи» и надеялся продвигать «новый дух».[12] Однако для удобства он опубликовал, используя Сценарий Jawi; самые грамотные суданцы могли читать его, в отличие от Яванский или же латинский скрипты также используются в этой области.[12] Перевод стал включать большую часть Новый Завет, а к 1890-м годам вся Библия.[13] Однако его мало читали.[8]

Более поздняя жизнь

Soendaneesch-Hollandsch woordenboek, 1913

Коулсма вернулся в Нидерланды со своей женой в 1876 году и стал лидером NZV, занимая этот пост до 1908 года.[2] Он оспаривал идею о том, что миссионерская работа должна быть сосредоточена на неисламизированных восточная часть колонии. Вместо этого он считал, что миссионерская работа должна быть приоритетом в западной части, где ислам уже укоренился.[14]

Колсма продолжал писать как о миссионерской работе, так и о сунданском языке. В 1881 году он написал серию осуждающих обзоров школьных учебников на сунданском языке, предлагаемых колониальным правительством, утверждая, что их содержание малоценно, а язык в основном искусственный.[5] Он опубликовал сунданский-голландский словарь в 1884 году.[15] консультировался с различными произведениями суданской литературы для своего лексемы.[16] В 1901 году он опубликовал историю миссии в Ост-Индии под названием De zendingseeuw voor Nederlandsche Oost-Indiës (Век миссии в голландской Ост-Индии). Он описал 19 век как время экстенсивного роста.[17]

В 1904 году Коулсма опубликовал исправленную версию своей грамматики. Работая с товарищем-миссионером Христианом Альберсом, который также проповедовал в Cianjur, Коулсма опубликовал голландско-сунданский словарь в 1911 году; за этим последовала переработанная версия его сунданско-голландского словаря в 1913 году.[18] Жена Колсмы умерла 27 сентября 1917 года.[2] Ее смерть заставила его снизить нагрузку, хотя он нашел время опубликовать свои мемуары. Теругблик оп-майн-левенсвег, 1840–1924 гг. (Оглядываясь на свою жизнь, 1840–1924 гг.), в 1924 году.[3][19] Он умер два года спустя, 20 марта 1926 года.[2]

Наследие

Coolsma была признана Рыцарь Ордена Оранж-Нассау перед смертью.[3] Морияма пишет, что «непревзойденный» словарь и грамматика Коулсмы оказали гораздо большее влияние, чем его переводы Библии, и послужили основой для стандартизации письменного сунданского языка.[8] Грамматика остается авторитетным источником сунданского синтаксиса,[12] и, несмотря на то, что колониальное правительство ограничивало его распространение - опасаясь, что публикация работы христианских миссионеров спровоцирует большинство сунданцев-мусульман, - оно использовалось в различных сунданских учебных заведениях.[8] В 1985 году грамматика была переведена на индонезийский и переиздан Джамбатаном.[6]

Библиография

  • 1877: Пурджангджян анджар, хартосна сададжана китаб ноэ касĕбат инджил готи оэранг Джесоэс Кристоэс
  • 1880: De Soendaneesche bijbelvertaling (Суданский перевод Библии)
  • 1881: Западная Ява: земля, de bewoners en de arbeid der Nederlandsche Zendingsvereeniging (Западная Ява: земля, жители и работа Голландского миссионерского союза)
  • 1884: Soendaneesch-Hollandsch woordenboek (Сунданский – голландский словарь)
  • 1891: De Heilige Schrift, из al de boeken des Ouden en Nieuwen Testaments in het Soendaneesch (Священное Писание, или Все книги Ветхого и Нового Завета на сунданском языке)
  • 1895: Ismael en Moerti, de eerstelingen uit de Soendaneezen (Исмаэль и Моэрти, первенцы сунданского народа)
  • 1900: De beteekenis van de hulppredikers voor de zending в Недерле. Ост-Индиэ (Значение вспомогательных проповедников в голландской Ост-Индии)
  • 1901: De zendingseeuw voor Nederlandsch Oost-Indië (Миссионерский век для голландской Ост-Индии)
  • 1904: Soendaneesche spraakkunst (Грамматика сунданского языка)
  • 1911: Hollandsch-Soendaneesch woordenboek (Голландско-суданский словарь)
  • 1911: Муравей. А. Пеннингс в Бантаме (Муравей А. Пеннингс в Bantam)
  • 1914: Het boek Job: populaire vertaling uit het oorspronkelijke (Книга Иова: популярный перевод с оригинала)
  • 1917: J. de Liefde in zijn leven en werken geschetst (Ж. де Лифде, изложенный в его жизни и творчестве)
  • 1924: Теругблик оп майн левенсвег (1840-1924) (Оглядываясь на свой жизненный путь (1840–1924))
  • 1928: Пантжавангса

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Чт. ван ден Энд Coolsma, Sierk, Biografisch lexicon voor de geschiedenis van het Nederlands protestantisme (на голландском языке), 1998. Проверено 24 июля 2015 г.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j ван ден Энд 2006, п. 778.
  3. ^ а б c Algemeen Handelsblad 1926, С. Колсма †.
  4. ^ а б Аритонанг и Стинбринк, 2008 г., п. 653.
  5. ^ а б Морияма 2005, п. 44.
  6. ^ а б ван ден Энд 2006, п. 692.
  7. ^ Тио 1958 С. 32–34.
  8. ^ а б c d Морияма 2005, п. 87.
  9. ^ Морияма 2005, п. 27.
  10. ^ Морияма 2005, стр. 3–4.
  11. ^ Морияма 2005 С. 38, 45.
  12. ^ а б c d Морияма 2005, п. 46.
  13. ^ ван ден Энд 2006, п. 186.
  14. ^ ван ден Энд 2006, п. 36.
  15. ^ Морияма 2005, п. 28.
  16. ^ Морияма 2005, п. 146.
  17. ^ Стинбринк 2003, п. 27.
  18. ^ ван ден Энд 2006, п. 22.
  19. ^ Terugblik op mijn levensweg, запись WorldCat.

Процитированные работы

  • Aritonang, Jan S .; Стинбринк, Карел А., ред. (2008). История христианства в Индонезии. Исследования в христианской миссии. 35. Лейден: Брилл. ISBN  978-90-04-17026-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • van den End, Th. (2006). Летний сезон Zending Tentang Sejarah Gereja Di Jabar [Миссионерские источники по истории церкви на Западной Яве] (на индонезийском). Джакарта: Gunung Mulia. ISBN  978-979-687-252-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Морияма, Микихиро (2005). Суданская культура печати и современность на Западной Яве XIX века. Сингапур: Издательство Сингапурского университета. ISBN  978-9971-69-322-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • "С. Колсма †". Algemeen Handelsblad (на голландском). Амстердам: P. den Hengst en Zoon. 21 марта 1926 г.
  • Стинбринк, Карел А (2003). Католики в Индонезии, 1808–1942 годы: документальная история: скромное восстановление 1808–1903 годов. Лейден: KITLV Press. ISBN  978-90-6718-141-9.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Теругблик оп-майн-левенсвег, 1840–1924 гг.. WorldCat. OCLC  10209485.
  • Тио, Иэ Соей (1958). Ложь Кимхок 1853–1912 (на индонезийском). Бандунг: Удачи. OCLC  1069407.CS1 maint: ref = harv (связь)

дальнейшее чтение

  • Coolsma, Sierk. Теругблик оп-майн-левенсвег, 1840–1924 гг. [Оглядываясь на свою жизнь, 1840–1924 гг.] (на голландском). Роттердам: Дж. М. Бреди. OCLC  10209485.

внешняя ссылка