Сингальские идиомы и пословицы - Sinhala idioms and proverbs

Сингальский имеет множество идиомы (Сингальский: රූඩි, Руни) и разговорные выражения, которые широко используются для образного общения, как и в любом другом развитом языке. Эта страница также содержит список старых и популярных сингальских пословицы, которые известны как праста пирушу (ප්‍රස්තා පිරුළු) на сингальском. Большинство этих фраз и переводов можно найти в книге. Атита Вакья Дипания (අතීත වාක්‍ය දීපනිය),[1] и в Словарь пословиц сингальского языка.[2]

Список сингальских идиом

Идиомаанглийский переводСмысл
Ингуру дила мирис гатха вагеи (ඉඟුරු දීලා මිරිස් ගත්තා වගේ)Как обмен имбирь за перец чили.Избавиться от чего-то плохого, только чтобы стать хуже.
Равулай кендай декама бераганна баэ (රැවුලයි කැඳයි දෙකම බේරගන්න බෑ)Нельзя пить кашу, не попав на усы.Ситуация, когда две альтернативы одинаково важны.
Веради гахата кетуве (වැරදි ගහට කෙටුවේ)Клюнул не то дерево.Когда кто-то попадает в беду, пытаясь сделать что-то пугающее.
Хисарадхета котте маару кала вагеи (හිසරදේට කොට්ටේ මාරුකලා වගෙයි)Как смена подушки, чтобы избавиться от головной боли.Нужно попытаться решить проблему, найдя ее настоящую причину.
Гангата кепуини заработная плата (ගඟට කැපූ ඉනි වගේ)Как срезать столбы забора и бросить их в реку.Описывает некоторую работу, которая была сделана напрасно, без прибыли и прибыли.
Гия лоола маха экаа лу (ගිය ලූලා මහා එකා ලු)Угорь, который ускользнул из ваших рук, - самый крупный.Описывает потерю большой возможности.
Гахата поттха вагеи (ගහට පොත්ත වගෙයි)Так же близко друг к другу, как кора к стволу дерева.Описывает действительно близких друзей / людей.
Мити тенин ватхура бахинава (මිටි තැනින් වතුර බහිනවා)Вода стекает в самую низкую точку.Когда к бедным и невинным людям плохо относятся.
Анунге магуль даата тхаманге аадаре пенванна вагеи (අනුන්ගෙ මගුල්දාට තමන්ගෙ ආදරය පෙන්වන්නා වගෙයි)Как тот, кто проявляет гостеприимство на чужой свадьбе.Когда кто-то пользуется особой благоприятной ситуацией и пытается присвоить ей кредит.
Катугаале пипуну мала вагеи (කටුගාලෙ පිපුනු මල වගෙයි)Как цветок, распустившийся среди ежевики.Обычно относится к человеку, который остается праведником, даже если его окружают продажные и безнравственные люди.
Энджи Индан Кана Канавалу (අඟේ ඉදන් කණ කනවාලු)Кормить ухом сидя на роге.Описывает случай, когда кто-то причиняет вам боль или использует вас, находясь рядом с вами.
Mitey un kurulla arala gahey un kurulla alleemata giya wagei (මිටේ උන් කුරුල්ලා ඇරලා ගහේ උන් කුරුල්ලා ඇල්ලීමට ගියා වගෙයි)Например, отпустить птицу в руку и попытаться поймать ту, что на дереве.То же значение, что и «птица в руке стоит двух в кустах».
Орува пералуна лаваш хондай кеева вагеи (ඔරුව පෙරළුණ පිට හොඳයි කීවා වගෙයි)Как говорят, что днище лучше, когда лодка опрокидывается.Когда человек пытается увидеть светлую сторону плохой ситуации.
Анген атаяк ганнава вагеи (අඟෙන් ඇටයක් ගන්නවා වගෙයි)Как просить кость из своего тела.Когда человек крайне неохотно делает одолжение.
Аллапу атхатх нае, пайа гахапу атхатх нае (අල්ලපු අත්තත් නෑ, පය ගහපු අත්තත් නෑ)Потерять и ту ветку, за которую держался, и ту, на которую опирались его ноги.Когда кто-то пытается достичь большего и в конечном итоге теряет то, что у него было изначально.
Анди имеет denaage kenda haliya wagei (ආඬි හත්දෙනාගේ කැඳ හැලිය වගෙයි)Как горшок с кунджи (кашей) семи Андий.Ситуация, когда каждый соглашается что-то внести, но на самом деле никто не делает, и каждый полагается на вклад других.
Балалун лаваа кос ата баава вагеи (බළලුන් ලවා කොස් ඇට බෑව්වා වගෙයි)Как заставить кошек есть жареные Джак семена из огня.Когда одного человека используют для целей другого.

Список сингальских пословиц

Пословицаанглийский переводСмысл
Пируну кале дия носеле (පිරුණු කළේ දිය නොසෙලේ)Сосуд, наполненный водой, при встряхивании не издает шума.Те, у кого мало знаний, слишком много говорят, а хорошо осведомленные хранят молчание.
Угурата хора beheth ganna bae (උගුරට හොරා ඛෙහෙත් ගන්න බෑ)Вы не можете проглотить лекарство, не дав знать об этом горлу.Вы не можете скрыть правду от себя.
Уда паннот бима вателу (උඩ පැන්නොත් බිම වැටේලූ)Что идет вверх, должно прийти вниз.Все, что было поднято или поднялось, в конечном итоге должно упасть.
Унахапулуваге патийа ута маникак лу (උනහපුළුවගෙ පැටියා ඌට මැණිකක්ලූ)В Лорис ребенок для нее драгоценный камень.Бесполезная вещь для одного человека может быть очень ценной для другого.
Аттин атхата панина курулла темаэ наси (අත්තින් අත්තට පනින කුරුල්ලා තෙමී නසී)Птица, которая прыгает с ветки на ветку, чтобы избежать дождя, погибает (от холода).Смена стороны или постоянное бегство от проблемы в конечном итоге навредит вам.
Андаяата мона пахан элияда (අන්ධයාට මොන පහන් එලියද)Какая польза слепому от лампы?Людям нельзя давать вещи, которые они не могут использовать.
Хадиссията корос катетх аталанта барилу (හදිස්සියට් කොරොස් කටෙත් අතලන්ට බැරිලූ)В спешке нельзя положить руку даже в мультиварку.Спешка заставляет упускать из виду простые вещи.
Кана кокааге суда пененне игилунаамалу (කණ කොකාගෙ සුද පෙනෙන්නේ ඉගිලුනාමලූ)Белизна журавля проявляется только тогда, когда он летает.Люди осознают ценность чего-либо только тогда, когда этого нет.
Ginipenellen batakaapu miniha kanaamadiri eliyatath bayayi lu (ගිනිපෙනෙල්ලෙන් බැටකාපු මිනිහා කණාමැදිරි එළියටත් බයයි ලු)Человек, которого избили огнестрельное оружие, боится света даже светлячка.Когда кто-то переживает травмирующий опыт, он / она пытается избежать всего, что даже очень похоже на этот опыт.
Гия хакурата нааданне, тийена хакура ракаганне (ගිය හකුරට නාඩන්නේ, තියෙන හකුර රැකගන්නේ)Чтобы сохранить оставшийся кусок неочищенный пальмовый сахар не оплакивая потерянного.Следует научиться двигаться дальше в случае проигрыша.
Рэй ветуну валех даваль ватенне наэ (රෑ වැටුනු වලේ දවල් වැටෙන්නේ නෑ)Человек, упавший в яму ночью, больше не упадет в нее средь бела дня.Люди должны учиться на своих ошибках.
Пала атхи гахей кои сатхатх ваханавалу (ඵල ඇති ගහේ කොයි සතත් වහනවලු)К плодовитому дереву прибегают все виды птиц.Успех и богатство привлекают многих.
Thalena yakade dutuwaama aachaariya uda pana pana thalanawalu (තැළෙන යකඩේ දුටුවාම ආචාරියා උඩ පැන පැන තළනවාලු)Когда кузнец находит ковкое железо, он (с удовольствием) прыгает вниз, чтобы опустить молот.Чем больше кто-то уступает, тем больше он проигрывает.

Рекомендации

  1. ^ Сенанаяке, Александр Мендис (1880). Атетха Вакья Дипанья. Католическая пресса - Коломбо. п. 104.
  2. ^ Сеневератн, Джон (1936). Словарь пословиц сингальского языка. Азиатские образовательные услуги. п. 168. ISBN  9788120619791.

дальнейшее чтение