Песни и стихи советских военнослужащих, отправленных во Вьетнам - Songs and poetry of Soviet servicemen deployed to Vietnam
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Май 2014 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Песни и стихи советских военнослужащих, отправленных во Вьетнам - это музыка и тексты песен, созданных советскими военными, отправленными во Вьетнам в 1960-х годах во время эскалации войны. война во Вьетнаме. В основном без авторства, представлялось неформальным или скорее сомнительным видом творчества, но не однозначным. Состоит из мемориальных песен, песен о любви, песен ностальгии, песен для друзей, провоенных и антивоенных песен, иногда с абсолютно полярным отношением к Соединенные Штаты и вьетнамские союзники.
Краткий обзор
Правда, только одна советская воинская часть, 260-й полк ПВО, были развернуты целиком, по частям были развернуты различные другие воинские части, и огромное количество советских военных специалистов, в основном военные советники, были развернуты там для выполнения отдельных миссий или в составе объединенной оперативной группы. Во время войны во Вьетнаме было задействовано более 6000 советских солдат и неизвестное количество специалистов государственной службы.
Песни и стихи
Наряду с официальной музыкой, такой как хит 1965 года "Кентукки Кид "или 1968"Руки прочь от Вьетнама! "или вьетнамские песни, например"Освободить юг ", которую советские военные подпевали своим вьетнамским коллегам,[1] было огромное количество песен и стихов в русский язык, написанные неуполномоченными поэтами, вроде бы военными.[примечание 1] Это:
Блуждание по болотам Вьетнама
"Баллада о любви ", написанная неизвестным советским военным советником в конце 1960-х годов. Частично появлялась в журналах и книгах, выходивших в официальной советской печати с 1969 года. В официальных изданиях она представлена как песня советской геологи Но, как выяснилось позже, специалисты советской госслужбы во Вьетнаме, в том числе геологи, нередко направлялись вместе с женами, а главный герой песни тоскует по любимой женщине, находящейся далеко от болот Вьетнама. Кроме того, болотистая местность более характерна для южных частей страны, геологические работы там, скорее всего, не принесут результатов. Написанная каким-то пехотинцем, то есть тем, кто участвовал в наземных операциях, песня свидетельствует о том, что советские военнослужащие были задействованы не только в противовоздушной обороне, тыловом и военном транспорте, как считалось ранее. Однако в песне нет ни ненависти к американцам, ни единого упоминания о какой-либо иностранной военной силе, вторгшейся во Вьетнам.
Военная дружба
Полуофициальный марш подразделения 260-го полка ПВО, составленный Советским Союзом. AAD Офицер Александр Васильевич Гусев, после Советские специалисты ПВО двухмесячная наземная подготовка против ВВС США, произошло в Тай Нгуен и его окрестности в течение апреля – мая 1966 года. Текст песни состоит в основном из переживаний, оставшихся в живых. Сама песня - римейк саундтрека к советскому фильму 1963 года. На неизвестном пригорке.
Дорога Жизни
Короткое военная поэма написано неизвестным офицер военного транспорта, можно было бы описать как четко обозначенный провоенный поэзия. Тексты песен в основном о Тропа Хо Ши Мина, сильно бомбят американцы. Но в лирике американцы изображены в таких эпитетах, как «Янки», «Черное отродье Сатаны», «Стервятник», обрамляя стихотворение как антиамериканский также. Поэма вдохновила более поздние произведения известных советских поэтов. Евгений Долматовский (1967) и Евгений Евтушенко (1972), чтобы написать тексты с таким же названием, но написанные в более мирном стиле и не содержащие антиамериканских настроений.
Фантом
Повторение 1950-х годов Корейская война гитарная песня. Пожалуй, самая известная советская песня, никогда не записанная в Советская эпоха. Сказанный с воображаемой точки зрения среднего американского военного летчика, тон песни совершенно недружелюбен по отношению к вьетнамским союзникам Советского Союза. Первоначально созданный советскими военными летчиками в Корее, он вызвал спорные слухи о советском участии в войне во Вьетнаме. воздушные бои. Однако эта точка зрения пока не подтверждена, недавно выяснилось только количество советских потерь с воздуха.
Во имя Джона
Плач, предположительно, был составлен советскими специалистами по противовоздушной обороне в конце 1960-х или начале 1970-х годов. Метр песни, а сама песня исполняется в манере Приходите на крыло и молитву, знаменитый Вторая Мировая Война песня Гарольд Адамсон и Джимми Макхью. А также Фантом, это рассказывается с воображаемой точки зрения среднего ВВС США член экипажа бомбардировщика, самолет которого был сбит Зенитные пушки во время бомбардировки и стремительно спускается вниз. Присутствие советских военных не упоминается ни в одном варианте песни. Вьетнамское сопротивление упоминается просто как «партизаны, которые всех расстреливают». Однако высшие чины Вооруженные силы США, Правительственные чиновники и даже Президент США (в некоторых текстовых вариациях) резкая критика - вот что делает эту песню антиправительственной.
Ожесточенный бой
Песня неизвестного автора, предположительно Полуостров Ямал житель (Крайний Север России ). Автор упоминает Обь, и некоторые другие отличительные черты Русского Севера, мест, к которым он принадлежит. Затем он объясняет свое понимание того, что существует другой мир, без постоянной тревоги, ракет и бомбардировщиков, мир правды, счастья и солнечного света. Но он нужен, чтобы выполнять свои обязательства. Он чувствует желание помочь тем, кого угнетают. Он знает, что если он будет стоять и сражаться, не отступая и не останавливаясь, он в конце концов принесет счастье тем, кого защищает.
Я хочу, чтобы выпал снег
Ностальгическая песня о русской душе, тающей в тропическом Вьетнаме, желающей увидеть снег. Автор луны про васильково-голубое небо, морозный воздух, которым можно дышать глубоко, ледяные цветы на зимних оконных стеклах, снег, падающий на грудь, березы, безграничный снежные поля, кран летающими клиньями, резюмируя все это вопросом: «О родина родная! Как же северянину жить во Вьетнаме?»
Нет сна для меня в Ханое
Короткая песня из трех куплетов. Автор обнаруживает, что стоит ночью, глядя на звезды, сияющие вдали, Красная река течет, деревья качаются ветром. Ему не спится в столице Вьетнама. Тревога и ностальгия по его мыслям. И далеко отсюда его безбрежная родина, засыпанная снегом, сияющая в блеске старого Кремль.
Для многих «война» - это просто слово
Песня неизвестного автора, обнаруженная Станиславом Батаевым. Автор отмечает, что для многих «война» - не более чем слово и слово давно минувших времен. Это ссылка на Великая Отечественная война Советские люди тем временем обычно говорят «Война». Тем советским ребятам, которые видели выжженную землю, разрушенные города и села Вьетнама, кажется совершенно ясно, что такое «война».
Прощай, Вьетнам
Еще одна песня, открытая Станиславом Батаевым. Дежурство теперь заканчивается для автора песни и его товарищей, чемодан упакован, воображаемый план войны, кажется, осуществлен. Удачи тем, кто продолжит свои дела. Друзья и родственники ждут их там, дома, и они имеют честь сообщить им, что «стервятники» встретили жестокий отпор как в небе, так и на земле. Условия развертывания у всех разные, одни прибывают, некоторые уходят. Теперь они испытали, каково это - получить проводы. Они клянутся не давать себе пустых обещаний, но, соблюдая одно правило, если они когда-нибудь встретятся друг с другом, они встанут на защиту третьего. тост и почитай тех, кто не вернулся, тех, кто вернулся частично, и тех, кто провел там свою незабываемую молодость.
Một Trăm Gam
Давай một trăm gam - неточный перевод на вьетнамский язык наиболее распространенного русского тост, «Сбросим 100 грамм». Песня была написана в 2000 году советским военным экспертом в отставке, Старший лейтенант. Александр Аносов, сам побывавший во Вьетнаме в 1967–1968 годах. Песня - это обзор великих событий, произошедших во Вьетнаме более тридцати лет назад, написанный живым очевидцем тех событий. В песне рассказывается о целевых группах "hit & carry", целью которых было поразить вражеские самолеты, а затем поднять катапультированных летчиков, упавшую технику и вооружение, о советских внезапные взрывы об использовании неразорвавшихся американских бомб и снарядов и о повседневной военной жизни. В песне резюмируется, что это было давно, и не все выжившие приехали, чтобы присоединиться к годовщине своего военного братства, и заключительные слова автора:
Мы будем чтить их, молча стоя,
А потом, несмотря на все, что там произошло,
За наши молодые годы в Ханое,
Давайте «một trăm gam»!
Давайте «một trăm gam»!
Мы их помянем, молча стоя,
Потом, за всё, что было там,
За нашу молодость в Ханое
По «мот чам гам»!
По «мот чам гам»!
Сноски
- ^ В бывшем СССР. То есть авторы песен и композиторы были обязаны быть членами Союз советских писателей или Союз советских композиторов соответственно. В противном случае их деятельность была бы расценена как подпитка (тяжкое преступление) до военной пропаганды (преступление).
Рекомендации
- ^ Белов, А. М. (2005). «Заметки старшего группы СВС в 278 зенитно-ракетном полку Вьетнамской народной армии» [Ежедневные записки начальника Группы советских военных специалистов 278-го полка ПВО Вьетнамской народной армии]. В Глазунов, Э. П. (ред.). Война во Вьетнаме: Как это было. 1965–1973 [Война во Вьетнаме. Как это было. 1965–1973] (на русском). Москва: Экзамен. п. 323. ISBN 978-5-472-00800-6. OCLC 60540267.
Источники
- Золотарев, Владимир (2000). "Стихи и песни неизвестных авторов - участников вьетнамской войны" [Поэзия и песни неизвестных авторов, участвовавших во Вьетнамской войне]. Россия (СССР) в войнах второй половины XX века [Россия (СССР) в войнах ХХ века]. Российская военно-историческая библиотека. Москва: "Куликово Поле". п. 571. ISBN 978-5-86090-065-3. OCLC 231861428..