Сурабая (художественное произведение) - Surabaya (fictional work)

Сурабая
АвторИдрус
СтранаИндонезия
Языкиндонезийский
ИздательМердека Пресс
Дата публикации
1946 или 1947 год
Страницы64
OCLC64030690

"Soerabaja" (Совершенное правописание "Сурабая", также известная как промежуточная форма"Сурабаджа") - художественное произведение индонезийского писателя. Идрус по-разному описывается как роман,[1] новелла[2] и длинный рассказ.[3] Он был опубликован в 1946 или 1947 году.

Фон

«Сурабая» написала Идрус (1921–1979), а Минангкабау писатель из Паданг, Западная Суматра, Голландская Ост-Индия. Идрус начал свою карьеру в литературе в качестве редактора в Балай Пустака, официальный издатель голландского колониального правительства, 1943 год.[4] В этот период он начал писать рассказы.[3]

Первые рассказы Идруса, такие как «Ave Maria», содержали намёки на романтизм; Однако к тому времени, когда он написал «Сурабая», он уже был измучен реалиями жизни.[5] Он был свидетелем нескольких событий, которые позже стали частью его работы.[6]

участок

«Сурабая» рассказывается фрагментарно, без единого главный герой.[7] История начинается с группы Индос повышение Голландский флаг над городом над Сурабая после японцев - у кого вторгся в 1942 г. - сдался. Флаг снят пронационалистами коренные индонезийцы и заменен на флаг недавно-провозглашенный страна. Позже Союзные войска земельный участок в городе. После того, как местные войска проигнорировали ультиматум о сдаче оружия, вспыхивает битва, кульминацией которой является бомбардировка Сурабаи 10 ноября 1945 г.

Мирные жители Индонезии покидают город, направляясь в близлежащий Криан и Сидоарджо. Они очень подозрительны и убивают любого, кого обвиняют в шпионаже. В больших группах эвакуированных мужчины и женщины становятся склонными к блуд. Тем временем молодые солдаты в Сурабае борются за удержание города, но быстро впадают в депрессию из-за отсутствия оружия и припасов. История заканчивается в мае 1946 года.

Стиль

"Сурабая" описывается как сатира нескольких писателей, в том числе литературного документалиста HB Jassin,[8] и индонезийский писатель и литературный критик М. Бальфас; Бальфас описывает его как «возможно, единственную сатиру на Национальная революция."[6] Он написан короткими сериями сюжетов, подобно более раннему «Corat-Coret di Bawah Tanah» Идруса («Подземные пометки»); Джассин описал повествовательную технику как калейдоскопический,[7] в то время как он называл использование писателем многозначного языка и быстрые прыжки между сюжетными линиями.[9] Индонезийский писатель и литературный критик М. Бальфас пишет, что "Сурабая" была одной из работ, в которых стиль реализма Идруса, известный как Новая простота (Кеседерханаан Бару), наиболее наглядно.[3]

В отличие от своих современников, радостно писавших о шансах Индонезии на самоуправление,[10] Идрус проявил в этой истории чувство сомнения и неодобрения, а также цинизм.[6][10] Хотя в своих более ранних работах его негативные изображения обычно ограничивались иностранцами и лицами иностранного происхождения, в «Сурабае» он также нацелился на индонезийцев.[11] Он называл революционеров «ковбоями» («кобои-кобои"), союзники как" бандиты "("бандит-бандит"), и волосы революционного вождя Сутомо пахло мокрой подушкой, которую никогда не сушили.[10] Бальфас пишет, что Идрус был самым циничным в «Сурабае».[6]

Темы

Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув рассматривает эту работу как демонстрацию способности человечества проявлять жестокость по отношению к другим людям, а также как отстаивание того, что нельзя бросаться в войну.[12]

Выпуск и прием

"Сурабая" была издана Merdeka Press в 1946 или 1947 году.[1] В 1948 году он был включен в сборник рассказов Идруса под названием Дари Аве Мария ке Джалан Лайн ке Рома (От Аве Марии к другому пути в Рим), опубликовано Балай Пустака.[1]

"Сурабая" была плохо принята во время публикации; Идрус был отвергнут ведущими писателями, которые не считали его сатирой.[8] и вместо этого заклеймил его контрреволюционером.[2] Сатиры в Индонезии публиковались только после революции, когда такие писатели, как Мохтар Любис, Утуй Сонтани, а Прижана Виндуината, расстроенная нежеланием политического руководства выполнять свои обещания, снова начала использовать эту технику.[13] Более поздние работы Идруса стали более интроспективными, с меньшим цинизмом и сарказмом.[6]

Произведение было переведено американским исследователем индонезийской литературы Гарри Эвелингом и включено в От Сурабаи до Армагеддона: индонезийские рассказы, опубликовано в 1976 г.[14] В обзоре перевода Найджел Филлипс написал, что произведение «читается [читается] очень хорошо и [имеет] идиоматическое звучание», но в нем было много ошибок в переводе.[14]

Рекомендации

Сноски
Библиография
  • Бальфас, Мухаммед (1976). «Современная индонезийская литература вкратце». В Л. Ф. Бракель (ред.). Handbuch der Orientalistik [Справочник востоковедения]. 1. Лейден, Нидерланды: Э. Дж. Брилл. ISBN  978-90-04-04331-2. Получено 13 августа 2011.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • "Идрус". Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинал 5 марта 2012 г.. Получено 5 марта 2012.
  • "Насионализм дан Преман ди Сурабая" [Национализм и головорезы в Сурабае]. Темп (на индонезийском). 19 мая 2008 г. Архивировано с оригинал 14 мая 2012 г.. Получено 14 мая 2012.
  • Жассен, HB (1985). «М. Бальфас: Мануся Бугиль» [М. Бальфас: Голые люди. Идрус Пенгаранг Сурабая [Идрус Писатель Сурабаи] (на индонезийском языке). Джакарта: Gramedia. С. 46–68. OCLC  36434233.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Филлипс, Найджел (1978). «Спорный перевод - Гарри Эвелинг, От Сурабаи до Армагеддона: индонезийские рассказы». Архипел. 16 (16): 227–229.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Тиув, А. (1980). Шастра Бару Индонезия [Новая индонезийская литература] (на индонезийском языке). 1. Энде: Нуса Индах. OCLC  222168801.CS1 maint: ref = harv (связь)