Собака из Монтаржа - The Dog of Montarges

Британский спектакль 1874 года

Собака Монтаржи, или Убийство в лесу был 19 век мелодрама, основанный на сказке о Роберт Макер и его испытание поединком с собакой. Она возникла у парижского актера и театрального режиссера. Рене Шарль Гильбер де Пиксерекур Премьера состоялась 18 июня 1814 г. Le Chien de Montargis, ou la Forêt de Bondy, историческая мелодрама en trois actes и грандиозное зрелище в парижском Театр де ла Гете на Бульвар дю Темпл, где она непрерывно шла в репертуаре театра до 1834 года. Как и многие мелодрамы, она имела несколько англоязычных адаптаций. Джон Фосетт, менеджер Королевский театр, Ковент-Гарден 17 сентября 1814 года подал заявку на получение лицензии на представление двухактной адаптации Уильяма Бэрримора, первоначально озаглавленной «Убийство воля» с альтернативным и более часто используемым названием «Собака Монтаржи» или «Лес Бонди». Первое выступление было 30 сентября.[1] Затем последовали и другие адаптации, в том числе трехактная версия 1816 года, приписываемая сэру Генри Бишопу,[2] и двухактная версия Томас Дибдин.[3] Версии исполнялись во многих театрах Лондона и США на протяжении девятнадцатого века.

Немецкий перевод Игнац Франц Кастелли на музыку Игнаца фон Зейфрида, премьера которого состоялась 4 октября 1815 года в берлинском Königliche Schauspiele. В сентябре 1815 года у него уже был конкурент в Вене, в лице Джозефа Августа Адама. Der Hund des Aubri de Montdidier, oder der Zweikampf auf der Insel Notre-Dame. Ein romantisches Schauspiel in vier Aufzügen, но это не стало общепризнанным наряду с версией Кастелли и Пиксерекура, и вскоре произведение распространилось по всей Европе, даже было представлено на Веймар для большого любителя собак Чарльз Август с любовником Чарльза Августа в главной роли Каролина Ягеманн.

Исторический контекст

Pixerecourt опубликовал Le Chien de Montargis в 1814 году, менее чем через двадцать лет после окончания Французской революции. Событие такого масштаба имеет чрезвычайно серьезные культурные последствия. Французская революция исторически примечательна своим беспрецедентным, широко распространенным и крайним насилием, и из-за этого французская культура приняла новые ценности справедливости, закона и стабильности в последующие годы. Важнейшими темами французской культуры в эти последующие годы были «поиск стабильности и легитимности через принятие верховенства закона и центральное место исключительных мер, нарушающих верховенство закона, для защиты и навязывания республики» (Brown 11). По иронии судьбы, новая любовь к закону стала великим идеалом и объединяющей точкой революции. Жан-Жак Руссо, идеи которого сильно повлияли на Французскую революцию, заявил, что «все в основном зависит от политики», как бы утверждая, что «политика, а не обычаи, мораль или религия, является корнем социальной жизни» (Hunt 1) . Это было общим идеалом на протяжении всей революции и одной из причин интенсивного насилия. Люди сплотились вокруг идеи равенства и справедливости через закон. Они больше не будут выступать за то, что социолог Макс Вебер назвал бы традиционной властью, при которой они принимали приказы короля, который требовал власти от Бога и угнетения классовой структуры, от которой они никогда не могли избавиться просто потому, что так всегда делалось ( Эдлс и Аппельрут). Логика и разум просвещения преобладали и говорили им, что мир функционирует посредством правил и законов, и они хотели, чтобы эти правила и законы применялись ко всем. Эта новая культура, которая ценит закон, порядок и справедливость, была идеальной сценой для мелодрам. Людям нравилась идея о том, что справедливость всегда восторжествует, а также общий сюжет, состоящий из физических и неопровержимых доказательств, которые осуждают фигуру злодея. Легко увидеть причину успеха мелодрам, последовавших за Французской революцией, поскольку они почти всегда включали «непрекращающуюся борьбу с врагами, внешними и внутренними, которых заклеймили как негодяи, поборники морали, которым нужно противостоять и искоренять снова и снова , чтобы обеспечить торжество добродетели »(Брукс 15). Ценности мелодрамы, выросшие из идеалов просвещения, в итоге стали процветать в новой французской культуре и во многом способствовали огромному успеху Pixerecourt.

Резюме

Сюжет основан на легенде 14 века, сохранившейся в письме из Юлий Цезарь Скалигер. Согласно легенде:

"Французский придворный короля Карла V (1338–1380 гг.), Обри де Монтдидье, был убит около 1371 года в лесу Бонди, к северу от Парижа. Единственным свидетелем убийства де Монтдидье была его собака, которая преследовала преступника, пока он был схвачен; убийцей был Роберт Макер. Король приказал, чтобы Макер, вооруженный палкой, и собака дрались на дуэли, которая произошла на острове Нотр-Дам. Собака победила: Макер признался и был повешен ». (Пикерал 134)

Самая известная версия, предположительно Мишель де Монтень, был записан в виде рукописной заметки в копии его Essais (Извинения перед Раймоном де Себоном, livre II / 12, куда Плутарх процитировал рассказ о собаке); но это конечно подделка.[4] Pixérécourt дает восемь источников для его инсценировки, в том числе Жан-Батист де Ла Карн де Сент-Пале и Филипп-Огюст де Сент-Фуа.[5]

Статуя битвы - достопримечательность французской общины Montargis.

Драматизация

Собака из Монтаржа рассказывает историю ложно обвиненного немого и его оправдания. Спектакль является частью драматической традиции, известной как мелодрама, жанра, цель которого - установить связь с аудиторией на эмоциональном, интуитивном и сентиментальном уровне. Пьеса в этой традиции стремится показать человеческие эмоции и поэтому не допускает тонкости языка или скрытой иронии. Это также во многом зависит от театральных жестов, которые передают эмоции, которые не могут передать слова.

В пьесе Дама Гертруда присматривает за гостиницей, в которой работают Элои, Урсула и Бертран. Они должны развлекать группу солдат (представителей более высокого класса, чем у хранителей постоялого двора), которые вернулись с битвы. По прибытии этих солдат, полковника Гонтрама, капитана Обри и лейтенантов Макера и Лэндри, аудитория быстро узнает, что Обри был повышен до капитана и отдан за руку дочери генерала. Макер и Лэндри завидуют и замышляют его падение.

Той ночью в лесу Бонди, через который проходит Обри со своей собакой Драконом, чтобы доставить пакет от имени полковника, Макер и Лэндри нападают и убивают Обри. Они хоронят его тело, будучи уверенными, что никто не был свидетелем преступления. Дракон убегает, а Макер и Лэндри убегают с места происшествия.

На следующее утро Элои, немой работник гостиницы, обрученный с Урсулой, обвиняется в убийстве Обри, потому что он (Элои) обнаружен с бумажником, полным золота, принадлежавшим Обри. На самом деле Обри отдал это золото Элою, чтобы Элои мог доставить его матери Обри в Париж на случай, если что-нибудь случится с Обри во время его опасного ночного путешествия через Бонди. Косвенные доказательства используются для доказательства вины Элоя, и Элои, немой и неспособный защитить себя, приговорен к смерти.

Затем серия событий очищает имя Элоя. Кушак найден собакой Драконом рядом с телом Обри в лесу Бонди, который принадлежит члену полка посещения. Урусула заключает, что тот, у кого нет пояса, является убийцей. Однако Макер, которому принадлежит пояс, берет другой пояс с тела Обри и использует его, чтобы симулировать свою невиновность. Наконец Урсула видит меч в ножнах Макера. Она достает его и говорит, что отдала Обри узелок, обвязанный вокруг меча. Макер, поддавшись своей совести, признает свою вину и приговорен к смертной казни. Он инкриминирует Лэндри, который пытается сбежать, но его преследует и терзает Дракон.

Успех театральной версии стал возможен благодаря обученной собаке с немой ролью, что позволило пантомима актер изобразил молчаливого слугу Элоя, обвиненного в убийстве своего хозяина Обри. Он может защищаться, но из-за инвалидности - нет.[6]

В конце концов ему нужна помощь от собаки Дракона Обри, которая тоже немая. Драматизация не заканчивается дракой, как в легенде; мифическое повествование заменяется поиском улик, как в современном детективе. Собака убита противниками Обри, но убийца узнается по ремню, которым он привязал собаку на месте происшествия.

Название породы Бриар иногда называют Chien d'Aubry, поэтому предполагается, что обученный Бриар мог быть использован в роли собаки в версии Пиксерекура.

Для первых немецких спектаклей был использован венский актер Карстен со своими дрессированными пуделями.

Последствия

Это первый случай, когда мы видим, что собака играет важную роль в спектакле.

Собака, играющая роль Дракона, должна быть обучена звонить в колокольчик, переходить по команде в определенные области сцены и выполнять другие трюки, которые понравятся публике и удовлетворят сюжет.

Это ранний признак общего дискомфорта от убийства невинной собаки и заинтересованности в предотвращении жестокого обращения с животными. Были приняты новые законы и королевские указы против жестокого обращения с животными, и к 1835 году травля быков была объявлена ​​вне закона. Эти закономерности, которые начались с игры Pixerecourt, продолжались во все времена.

Из этого шоу произошло настоящее приручение собак, а позже и других животных, что заставило людей придерживаться более высоких стандартов обращения с животными.

Эти исправленные версии часто содержали вариации названия «Лес Бонди».

Карл Фридрих Целтер хотел предложить берлинской премьере что-то положительное. По инициативе актрисы Каролин Ягеманн мелодрама была показана в Веймарском придворном театре великого герцога Карла Августа в апреле 1817 года. Гете Противодействие этому спектаклю было безуспешным, он просил уволить его из театра.

Пристрастие аристократов к собакам и лошадям прямо конкурировало со стремлением к гражданскому образованию с 18 века. Произведение было пародировано Иоахимом Перине (Дракон, der Hund des Aubry oder: Der Wienerwald, 1816) и Пий Александр Вольф (Der Hund des Aubry. Posse in einem Aufzug, 1818). Уход Гете из театра, в свою очередь, был драматизирован как Der Hund des Aubri. Ein Zeitbild (1869) Альберта Линднера.

1909 г. Жорж Монка снял немое кино для Pathé после сценария Ромен Кулюс.

В 1943 году лекция Густав Грюндгенс напротив Нацистский Национальная ассоциация художников выступила с националистическим, в частности антифранцузским, осуждением произведения.

Адаптации пьесы возникли в Англии в 19 веке из-за того, что викторианское общество испытывало «общий дискомфорт при мысли об убийстве невинной собаки». (Recarte)

Библиография

  • Брукс, Питер. Мелодраматическое воображение: Бальзак, Генри Джеймс, Мелодрама и режим излишеств. 1976. Нью-Хейвен и Лондон: Йельский университет, 1995.
  • Браун, Ховард Г. Конец французской революции: насилие, справедливость и репрессии от террора до Наполеона. Университет Вирджинии Пресс, 2006.
  • Эдлс, Лаура Десфор и Скотт Аппельрут. «Типы традиционной власти Макса Вебера». Социологическая теория в классическую эпоху, третье издание.
  • Хант, Линн. Политика, культура и класс во Французской революции. Калифорнийский университет Press, 1984.
  • Пикераль, Тамсин. Дух собаки в иллюстрированной истории. Barron’s, 2012.
  • Рекарте, Клаудиа Алонсо. «Собачьи актеры и мелодраматические эффекты: Собака Монтаржи выходит на английскую сцену». Cahiers victoriens et édouardiens 86 Automne (2017). https://journals.openedition.org/cve/3345#quotation.

Примечание переводчика: они на французском и немецком языках.

  • Рене де Пиксерекур: Le Chien de Montargis ou La Forêt de Bondy, Париж: Барба 1814 г.
  • Густав Грюндгенс: «Der Hund des Aubry», in: Ders., Wirklichkeit des Theaters, Франкфурт-на-Майне: Suhrkamp 1953, S. 82–110
  • Харальд Венцлафф-Эггеберт: «Le Chien de Montargis», в: Клаус Мангер (Hrsg.): Goethe und die Weltkultur. Гейдельберг: зима 2003 г., С. 403–424. ISBN  3-8253-1499-5

внешняя ссылка

Рекомендации

Примечание переводчика: они на французском языке.

  1. ^ Бэрримор, Уильям; Джон Фосетт (1814 г.). Убийство не состоится, или Собака Монтаржи (Пьесы, представленные лорду Чемберлену под ред.). Библиотека Генри Э. Хантингтона, коллекция Ларпента, 1826 г. с. 55.CS1 maint: location (связь)
  2. ^ Епископ Генри (1816 г.). Лес Бонди, или Собака Монтаржи: мелодрама в 3-х действиях, основанная на интересном факте. Балтимор, штат Мэриленд: Дж. Робинсон. Содержит примечание: «В исполнении в Королевском театре Ковент-Гарден, а также в театрах Филадельфии и Балтимора». Доступен в библиотеке Университета Мэриленда Маккелдина.
  3. ^ Дибдин, Томас. Собака Монтаржи, или Лес Бонди: мелодрама в двух действиях. Лондон: T.H. Лейси. Доступен в зеркальной форме в библиотеке Университета Делавэра.
  4. ^ http://perso.orange.fr/gatinais.histoire/Chien_de_Montargis.htm (Французский)
  5. ^ Гильбер де Пиксерекур, Театр выбора, Париж: Тресс 1842, т. 3 стр. 119
  6. ^ Пиксерекур, Le Chien de Montargis, акт II, сцена 10; стр. 166f