Лошадь Гуллфакси и Меч Gunnfoder - The Horse Gullfaxi and the Sword Gunnfoder

"Конь Gullfaxi и меч Gunnföder"исландский сказка, включенный Эндрю Лэнг в Багровая книга фей (1903).[1] Он был адаптирован из немецкого перевода "das Pferd Gullfaxi und das Schwert Gunnfjödur" Йозеф Посион [де ] в его Islandische Märchen (1884).[2] Поэтион получил исландский текст от своего знакомого: "Проф. Штайнгримр Торстейнссон ".[3]

Сигурд встречает Хельгу, играющую с лодкой. illstr. к Х. Дж. Форд

Эта история была единственной в книге Посиона, которую он не заимствовал. Йон Арнасон с Íslenzkar Þjóðsögur og fintýri Vol. 2 (1862–64),[4] и, следовательно, единственный, не полученный устно. Исландский текст «Sagan af hestinum Gullfaxa og sverðinu Gunnfjöður» находился в рукописи JS 287 4to, датированной 1857-1870 гг., В настоящее время находящейся во владении Национальная и университетская библиотека Исландии.[5][6] В конечном итоге исландский текст был опубликован в 4-м томе (1956 г.) полного расширенного издания собрания Йона Арнасона.[7]

В коллекции есть ряд других образцов исландских сказок, на которых изображены лошадь или меч с похожими именами: Glófaxi og Gunnfjöður,[8] Sagan af hestinum Gullskó og sverðinu Gullfjöur,[9] Þorsteinn karlsson og hesturinn Gullskór,[10] Hesturinn Gullskór og sverðið Dynfjöður.[11] Варианты дают разные имена главных героев, характерные мотивы и т. Д.

Пересказанная версия этого Рут Мэннинг-Сандерс под названием «Сигурд, сын короля» находится в ее антологии, Книга огров и троллей (1972).[12]

Синопсис

Когда-то был король[а] чья царица родила сына по имени Сигурд (исландский: Sigurur), но она умерла, когда князю было десять лет. Король долго горевал о своей потере, пока однажды у могилы королевы (или Хаугр, курган) он подружился с женщиной по имени Ингиборг (Ingibjörg), а через несколько дней король женился на ней. Сигурд очень полюбил мачеху.

Однажды вечером Ингиборг поговорил с Сигурдом и посоветовал ему на следующий день сопровождать короля на охоте. Когда Сигурд отказался, Ингиборг предсказал, что ничего хорошего из его отказа не выйдет, и спрятал Сигурда под кроватью во время отсутствия короля. Через некоторое время великанша (или же исландский: Tröllkona «женщина-тролль» в оригинале) пришла в гости, обращаясь к Ингиборгу как к своей сестре, пытаясь узнать, дома ли Сигурд. Ingiborg развлекал великанша, но выстоял в отрицают наличие Сигурда. На следующий день процесс повторяется, и другая великанша безуспешно просит Сигурда. Великанша, прибывшая в в третьих Казалось, время тоже уйдет с пустыми руками, но ей ловко удалось наложить заклинание, которое, по ее словам, подействовало бы на Сигурда, если бы он был в пределах слышимости. Заклинание оставило его ужасно изуродованным, наполовину обгоревшим и наполовину иссохшим, с неудержимым желанием найти великаншу и обрести душевный покой.

Победить трех великанш

Ингиборг вытащил Сигурда из его укрытия под кроватью и отчитал его за упрямство, но предписал способ исправить ситуацию. дал ему мяч (или "клубок " Hnoða) нитки и три золотых кольца. Если он позволит клубку катиться, это приведет его к великанше,[b] и хотя она угрожала приготовить из него еду в котле и схватить его крючком,[c] он должен подкупить ее подарком одного из колец. Затем она предлагала бороться с ним, пока его силы не иссякли, и предлагала ему рожок, из которого он выпил,[d] что он должен принять, так как это сделает его достаточно сильным, чтобы победить ее. Он должен был повторить процесс с двумя другими ее сестрами-великаншами. Но если собака Ингиборга появится перед ним со слезами, бегущими по морде, это будет знаком того, что ее жизнь находится в неминуемой опасности, и он должен вернуться, чтобы помочь своему мачеха.[e]

Он последовал ее указаниям, по очереди находя всех трех великанш, следующая великанша становилась все больше и страшнее. Сигурду приходилось предлагать кольцо побольше в качестве взятки на каждом шагу, но он также становился сильнее с рогом для питья, предлагаемым каждой из великанш.

Подружитесь с Хельгой, дочерью гиганта

Последняя великанша, потерпев поражение в конце их схватки, теперь направила Сигурда к новому приключению, объявила его «сильнее, чем когда-либо вы были» (то есть больше не увядшие и не выздоровевшие полностью »orðinn frískur aftur» ) и пожелал ему удачи. Он должен был пойти к ближайшему озеру, найти маленькую девочку (по имени Хельга), играющую с лодкой, и подружиться с ней, подарив ей маленькое золотое кольцо, которое подарила последняя великанша. Сигурд стал приятелем девочки в течение дня, а когда наступил вечер, убедил Хельгу отвезти его к себе домой, несмотря на ее первоначальные возражения из-за того, что ее отец был «жестоким гигантом».[f]

Но как только они подошли к двери,[грамм] Хельга помахала перчаткой (Glófi) над ним, превращая его в пучок шерсти (или "моток, или моток "шерсти", Ullar-Hönk), которую она бросила на кровать. Ее отец вернулся, обыскивая каждый уголок,[час] и заявил: «Здесь пахнет людьми. Что ты бросила на кровать, Хельга?» (Он начинает свою строку с исландского эквивалента слова "Fee-fi-fo-fum.. "в исходном тексте.[я]) Но Хельга смогла объяснить, что это просто запах шерсти. На следующий день Хельга вернулась к озеру с пучком шерсти и вернула Сигурду форму своей перчаткой, а днем ​​они играли на озере. На третий день ее отец собирался в город,[j] Это означало, что у них был дом на весь день, а поскольку все ключи были переданы ей, они играли в игры, открывая каждую комнату.[k] Но Сигурд заметил, что есть один ключ, которым она не пользуется, и спросил ее об этом. Она покраснела и ничего не ответила.[l] Он попытался склонить ее, чтобы показать ему неоткрытую комнату, когда он мельком увидел железную дверь, и уговорил ее открыть ее, на что она согласилась сделать это лишь частично.[м]

Замечательный конь и меч
Сигурд верхом на Гуллфакси отбивается от преследующего гиганта с помощью иллюстрации "Смертельный град". к Х. Дж. Форд

Внутри находилась лошадь по имени Гуллфакси «Золотая грива» и меч по имени Ганнфодер (исландский: Gunnfjödur) "Боевой шлейф".[n] Меч был богато украшен,[o] и на нем была надпись рукоять которые гласили: «Тот, кто едет на этой лошади и носит этот меч, обретет счастье» (исландский: Hver sem á essum hesti situr og með þessu sverði gyrðir sig mun gæfumaður verða). Сигурд хотел прокатиться на лошади со всеми ее атрибутами в течение одного круга, и Хельга сначала отказалась, но в конце концов уступила и раскрыла имя лошади и меча. Большая часть диалогов, вставленных здесь Лангом, - это его украшения (например, «Мой отец - король, но у него нет такого прекрасного меча. Ведь драгоценности в ножнах более великолепны, чем большой рубин в его корона! У него есть имя? У некоторых мечей есть ».) Хельга дала ему« палку, камень и ветку », которые принадлежали ему вместе с остальными.[п] Тот, кто сидит на спине лошади, может бросить ветку, и появится огромный лес, который помешает его преследователю. Если врагу не помешать, он может ударить (или уколоть) камень палкой, и град убьет врага.[q]

В конце концов Хельга уступила при условии, что Сигурд проедет только один раз, но в конце круга Сигурд уехал. Отец Хельги вернулся, чтобы обнаружить кражу, и побежал за Сигурдом, уезжающим на Гуллфакси. (В сказке Ланг называет отца гигантом, но в оригинале он просто упоминается как человек или «Карл».[13]). Сигурд бросил ветку, чтобы из него появился густой лес, надеясь заблокировать своего преследователя, но великан достал топор, чтобы срубить его, и по горячим следам наступил ему на хвост. Итак, Сигурд ударил (или ткнул) в камень, вызвав ливень, убивший гиганта. Если бы Сигурд ударил по камню, не перевернув его на другую сторону, он сам был бы убит градом.

Когда Сигурд ехал к своему дому, за ним прибежала собака его мачехи,[e] и он поспешил обратно, чтобы найти девять слуг (или þrælar "рабы ") готов сжечь Ингиборг на костре. Он в гневе ударил и убил их всех своим мечом (в исландском оригинале имя Gunnfjöur явно дано здесь). Затем он успокоил своего больного отца, который по ошибке признал Ингиборга ответственным за убийство своего сына.[р] Сигурд привел Хельгу домой, и они устроили большой свадебный пир.[s]

Пересказанная версия Мэннинга-Сандерса

В пересказе «Сына короля Сигурда»[12][14] король встретил в лесу женщину (по имени «Ингеборг»), которая предупредила его, что она тролль дочь; тем не менее, он влюбился с первого взгляда и настоял на том, чтобы жениться на ней.

Пояснительные примечания

  1. ^ или же исландский: Smákóngur "мелкий король"
  2. ^ ср. Индекс мотива Стита-Томпсона D1313.1.1. «Волшебный клубок ниток указывает дорогу»
  3. ^ Krók-stjaki являюсь. лодочный крючок (словарь Клисби-Вигфуссона).
  4. ^ Ланг говорит, что это «вино», но это не указано ни в немецких, ни в исландских оригиналах.
  5. ^ а б Ланг делает собаку Инджбьорга кобелем («слезы текут по его лицу»), но в заключении исландской версии собака упоминается как «сука» (Тикин)
  6. ^ В исландском оригинале ни здесь, ни где-либо еще не говорится, что он великан, а вместо этого дается следующее: «потому что ее отец может обнаружить присутствие любых посторонних в доме», því fair sinn viti ef nokkur framandi komi í húsið.
  7. ^ Исландский оригинал Fyrr En Hnn Gengur Inn «до того, как они вошли»; Немецкий тр. имеет bevor sie jedoch in das Haus eintrat "но прежде, чем они войдут в дом"
  8. ^ Lyktar og Leitar "нюхать и искать" в оригинале
  9. ^ Исландский: Fussum fei, mannaþefur í helli vorum "Фи, фу, здесь в пещере мужской запах". (ср. словарь Клисби-Вигфуссона: суета "сказать фи"; суета "interj. fie"; ДОБАВЛЕНИЕ фэй, фэй, "фу, фу!")
  10. ^ или же Киркью "церковь" (акк. петь. Киркья); Немецкий:Кирхе
  11. ^ В исландском оригинале они открывают каждый «домик». hús в пещерном жилище. Немецкая версия Poestion изменила это на открытие каждой «комнаты». Циммер в Haus, и рассказ Лэнга следует этому примеру.
  12. ^ Hún segir þa vera aukalykil «Она ответила, что это запасной ключ»; Немецкий: besonderer Schlüssel «специальный ключ».
  13. ^ На языке Ланг она говорит: «Если она и открыла дверь, это должна быть только очень маленькая щель»; на исландском, í hálfa gátt «полуоткрытый».
  14. ^ На английский язык переведены названия лошади «Золотая грива» и меча «Боевое перо», приведенные здесь в точном соответствии с добавленными в тексте Лангом. Немецкий тр. Poestion. также в скобках указали значение имен как «Goldmähne» и «Kampffeder».
  15. ^ или же чайка "украшенный золотом" (средний род от чайка). Немецкий тр. также имеет ein reich mit Gold verziertes Schwert ".
  16. ^ sem me fylgja имеет смысл «принадлежать»; Немецкий zu dem Übringen gehören.
  17. ^ Согласно исландской и немецкой версиям, всадник должен «уколоть другую сторону камня, который является белым», чтобы правильно вызвать град против своего врага, вместо того, чтобы самому подвергнуться нападению. Ланг приукрашивает, что град размером с «голубиное яйцо» убивает всех «на двадцать миль вокруг».
  18. ^ исландский: fyrirfarið "убийство, покушение"
  19. ^ В исландском оригинале не упоминается свадебный пир, но говорится, что Сигурд и Хельга позже стали королем и королевой.

Рекомендации

Цитаты
  1. ^ Ланг (1903) С. 314–325.
  2. ^ Poestion (1884) С. 143–152. Ланг дает Islandische Märchen как его источник в конце сказки.
  3. ^ а б Poestion (1884), п. xxi
  4. ^ Poestion говорит в разделе 8,[3] то есть «8. Flokkur; fintýri», Йон Арнасон (1864), Корп. 2, 305-544 блс ..
  5. ^ Йон Арнасон и др. (1956), Корп. 6, стр.61
  6. ^ Национальная и университетская библиотека Исландии (2009–2013 гг.). «ИС 287 4то». handrit.is. Получено 2017-08-11. Рукопись озаглавлена ​​"Þjóðsögur 1. hefti (Сказки, 1-я книга)
  7. ^ Йон Арнасон и др. (1956), Корп. 4, стр. 565-
  8. ^ Йон Арнасон и др. (1956), Корп. 4, стр. 572-
  9. ^ Йон Арнасон и др. (1956), Корп. 4, стр.585-
  10. ^ Йон Арнасон и др. (1956), Корп. 5, стр.147-
  11. ^ Йон Арнасон и др. (1956), Корп. 5, стр. 154-
  12. ^ а б Мэннинг-Сандерс (1972), стр. 53–65
  13. ^ исландский: Карлинн. Lang следует немецкому tr. что обозначает его как Ризен "гигант".
  14. ^ Wordpress (22 октября 2012 г.). "Сказочный вторник №12 - Сын короля Сигурда". За гранью сновидений. Получено 2013-07-02.
Библиография

внешняя ссылка