Песни Тайна Росс - The Songs of the Tyne by Ross
Песни Тайна[1] это глава из Джорди диалектные песни, состоящие из десяти небольших томов, изданные ок. 1846 г. Это была первая серия публикаций; вторая серия всего трех руководств было опубликовано c. 1850 г. Уильям Р. Уокер.
Публикация
Джон Росс отредактировал десять томов "Песен Тайна", серии буклетов, содержащих "местные" песни "местных" Тайнсайд композиторы, некоторые из которых были хорошо известны в то время, другие - нет.
Комплект оригинальных документов хранился в архивах Ньюкаслский университет.
Они публикуются Джон Росс, Принтер и издатель, Royal Arcade, Ньюкасл.
Содержание
объем | страницы | заглавие | настраивать | автор песен | Примечание | ссылка |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Том 1 опубликован около 1843 г. | |||||
1 | 1 | взять на себя переднюю обложку | ||||
1 | 2 | предполагать внутренний | ||||
1 | 3–4 | Смерть слепого Вилли (или смерть слепого Вилли) - умер 20 июля 1832 г. | Джемми Джонсон Whurry | Роберт Нанн | ||
1 | 5–6 | Замечательный Tallygrip | неизвестный | |||
1 | 6–7 | Стихи на бис к замечательному Tallygrip | ?? | [2] | ||
1 | 7–9 | Ухаживание Питмана | Уильям Митфорд | |||
1 | 9–10 | Возвращение Тайна изгнанника | неизвестный | |||
1 | 10–12 | Сон Люка | неизвестный | |||
1 | 12–14 | Эфирный Доктор | неизвестный | |||
1 | 14–16 | Свадьба шкипера | Уильям Стивенсон | |||
1 | 16–17 | Каллейфорни О! | Полли Паркер | Дж. Багналл | ||
1 | 17–19 | Мост высокого уровня | неизвестный | |||
1 | 19–20 | Дженни Линд, или Влюбленный Питмен | неизвестный | |||
1 | 20–22 | Кэппи, или Собака Питмана | Уильям Митфорд | [3] | ||
1 | 22–24 | Canny Newcassel | неизвестный | |||
1 | 24 | имя принтера - поэтому принимаем последнюю страницу | . | |||
4 | Том 4 | |||||
4 | 1 | взять на себя переднюю обложку | ||||
4 | 2 | предполагать внутренний | ||||
4 | 3–4 | The Newcassel Worthies | Мы были обеспечены | Уильям Армстронг | ||
4 | 4–5 | Краска Aud Wife | Старый Кирк Двор | ?? | [4] | |
4 | 5–6 | Ньюкасл потрясает мир | Новый полицейский | Р. П. Сазерленд | ||
4 | .6–8 | Наступает грандиозное время | Р. П. Сазерленд | |||
4 | 8–10 | Гуттаперча | Canny Newcassel | неизвестный | ||
4 | 10–12 | Тайнсайд Килман | Литературный мусорщик | неизвестный | ||
4 | 12–13 | Бонни Кил Лэдди | неизвестный | |||
4 | 13–14 | Письмо няни Джексон лорду Морпету | Canny Newcassel | неизвестный | ||
4 | 14–15 | Тайн | Бэнкс и Брейс о Бонни Дун | ?? | [5] | |
4 | 15–16 | Церковь Святого Николая | неизвестный | |||
4 | 16–17 | Килмен и точильный камень | Дерри Даун | неизвестный | ||
4 | 17–19 | Sension Da, мужчина | Newcassel Реквизит | неизвестный | ||
4 | 19–20 | Лапша | Жанетт и Жано | Джон Броди Гилрой | ||
4 | 20–21 | Дженни Хоулетт - или Призрак Лиззи Муди | Уильям Армстронг | |||
4 | 21-?? | Тайн Консерванси против Ньюкасла и Шилдса | Новый полицейский | ?? | [6] | |
5 | Том 5 | |||||
5 | 1 | взять на себя переднюю обложку | ||||
5 | 2 | предполагать внутренний | ||||
5 | 3 & 4 | Знаменитая ярмарка кобыл - или заглянуть на улицу Пилигрим в воскресную ночь | неизвестный | |||
5 | 5 & 6 | Счастливые времена Питмана | В те дни, когда мы цыгались | Джозеф Филип Робсон | ||
5 | Когда мы были в скуле | ?? | ||||
5 | 9 & 10 | Девушка из Винкомбли | Не повезло с домом | неизвестный | ||
5 | 10, 11, 12 & 13 | Ньюкасл-лендлордс 1834 | Уильям Ватсон | |||
5 | 13 | Марсден Рок Хаус | Алиса Грей | ?? | [7] | |
5 | 15 & 16 | Паганини, скрипач - или резвость Питмана | Свадьба в Кибакстане | Роберт Эмери | ||
5 | 16, 17 & 18 | Бесси МакФи | Кэтлин О'Морре | неизвестный | ||
5 | 18, 19 & 20 | Ньюкасл Ярмарка | неизвестный | |||
5 | 20, 21 & 22 | Том Джонсон | Tallygrip | Дж. Багналл | ||
5 | 22 & 23 | Визит Килмана на Кассель | Весело танцуй жену квакера | неизвестный | ||
6 | Том 6 | |||||
6 | 1 | взять на себя переднюю обложку | ?? | |||
6 | 2 | предполагать внутренний | ?? | |||
6 | 3–4 | Не делайте глупостей | Дерри Даун | неизвестный | ||
6 | 4–7 | Дни и дела Шекспира | Старый английский джентльмен | неизвестный | ||
6 | 7–9 | Коали Тайн | доброе старое время | неизвестный | ||
6 | 9–10 | Обсуждение Томми Карра с женой выбора профессии для их сына Джека | Кэппи, или Собака Питмана | Дж. Багналл | ||
6 | 11 | Кандидат Питмана | Жанетт и Жано | неизвестный | ||
6 | 12–13 | Прощание Боба Крэнки | Солдатское прощание | Джон "Джек" Шилд | ||
6 | 13–16 | Килмены Тайна | Веточка шиллалы | неизвестный | ||
6 | 16–17 | Ньюкасл прижат к стене | Дженни Джонс | Р. П. Сазерленд | ||
6 | 17–18 | Слеза лапши | Слеза солдатская | неизвестный | ||
6 | 18-?? | Общество Новой Земли | Король островов каннибалов | ?? | [8] | |
6 | ?? | Ньюкасл Хакни Тренеры | ?? | |||
6 | 20–21 | Нэнси Уилкинсон | Дункан Дэвисон | неизвестный | ||
6 | 21–22 | Рыбные хозяйки оплакивают их переезд с Сандхилла на Новый рыбный рынок 2 января 1826 г. | Спящая Мэгги | неизвестный | ||
6 | 22–23 | Милиция | Кэмпбеллы идут | неизвестный | ||
6 | 24 | Пегги Вагги | неизвестный | |||
6 | 24 | имя принтера - поэтому принимаем последнюю страницу | ||||
7 | Том 7 | |||||
7 | 1 | взять на себя переднюю обложку | ||||
7 | 2 | предполагать внутренний | ||||
7 | 3–5 | Музей Питмана | Дж. Багналл | |||
7 | 5–6 | Джесмонд Милл | ?? | [9] | ||
7 | 6–8 | Слепой Вилли поет | Роберт Гилкрист | |||
7 | 8–9 | Утренняя коза | Бонни Эллерсли | Р. П. Сазерленд | ||
7 | 9-11 | Бродяга Питмана | Свадьба в Кибакстане | неизвестный | ||
7 | 11–12 | Тайн | ?? | [10] | ||
7 | 13–14 | Рынок Ньюкасла | Адам и Ева | Дж. Н. | ||
7 | 14–16 | Удар удачи | Gang nae mair в город вон | Уильям Ватсон | ||
7 | 16–17 | Брюки Sandgate - или Призрак Джейн Джемисон | Я был бы бабочкой | Роберт Эмери | ||
7 | 17–18 | Няня Тайна | ?? | [11] | ||
7 | 18–19 | Свадьба нищего | Бритва Quayside | Уильям Стивенсон | ||
7 | 19–21 | Callerforney - Диалог | Переулок Creaker | Дж. Багналл | ||
7 | 22–23 | Мушкетон Newcassel - или необыкновенный бред | Calder Fair | неизвестный | ||
7 | 23–24 | Мечта Питмана - или Описание Северного полюса | Ньюкасл Ярмарка | Роберт Эмери | ||
8 | Том 8 | |||||
8 | 1 | взять на себя переднюю обложку | ||||
8 | 2 | предполагать внутренний | ||||
8 | 3–4 | Пандон Дин | ?? | |||
8 | 4–5 | Двести лет вперед | Дни, когда мы цыгались | Дж. Багналл | ||
8 | 6–8 | Местный ополченец | Гала мадам Фигг | неизвестный | ||
8 | 8–10 | Достойный ректор | ?? | [12] | ||
8 | 10–11 | Катастрофа Георди | неизвестный | |||
8 | 11–12 | Монах и монахиня - Полуночный разговор на Монахинском поле | неизвестный | |||
8 | 13 | Бесси Блит | неизвестный | |||
8 | 13–14 | Тим Танбелли | Canny Newcassel | Уильям Оливер | ||
8 | 15–16 | Цепной мост Шилдс, юмористически описанный питменом | обратите внимание на архаичное написание слова Humourously | |||
8 | 17–22 | Неделя заработной платы Collier's | Генри Робсон | |||
8 | 22–24 | Она носила старую соломенную шляпку - Пародия на Она носила венок из роз | Джозеф Филип Робсон | |||
8 | 24 | Девиз шахтера | неизвестный | |||
8 | 24 | имя принтера - поэтому принимаем последнюю страницу | ||||
9 | Том 9 | |||||
9 | 1 | взять на себя переднюю обложку | ||||
9 | 2 | предполагать внутренний | ||||
9 | 3–6 | Уор Молли превратилась в цветочницу | Король островов каннибалов | Джозеф Филип Робсон | ||
9 | 6–7 | Пристрастие угольщика к нации | Роберт Гилкрист | |||
9 | 7–9 | Врачи-шарлатаны | неизвестен, но позже приписан Роберт Гилкрист | |||
9 | 9–12 | Путешествие в Луннен | Роберт Гилкрист | |||
9 | 12–13 | Обращение Бердона к кавалерии - пародия на Джеймса Моррисона | Джеймс Моррисон | |||
9 | 13–15 | Плач Смелого Арчи и Слепого Вилли по поводу смерти капитана Старки | неизвестен, но позже приписан Роберт Гилкрист | |||
9 | 15–17 | Newcassel Races | Уильям Ватсон | |||
9 | 17–18 | Возвращение Питмана из Каллифорни | неизвестный | |||
9 | 18–19 | Челюсть чудесная жена | Барбара Белл | Джозеф Филип Робсон | ||
9 | также | Бритва Quayside | ?? | |||
9 | также | Несчастья Роджера и его жены | ?? | |||
9 | также | Подойти к делу - или The Pitman's Haggished | ?? | |||
9 | также | В детстве мы блуждаем | ?? | |||
10 | Том 10 | |||||
10 | 1 | взять на себя переднюю обложку | ||||
10 | 2 | предполагать внутренний | ||||
10 | 201–204 | Бобби Бэгс, поэт | Билли Натс, поэт | Джозеф Филип Робсон | ||
10 | 204–205 | Амфитрита | Роберт Гилкрист | |||
10 | 205-? | Банки Севера | ?? | [13] | ||
10 | 206–207 | Мечта Малли - Пародия на сон жены | Эдвард Корван | |||
10 | 207–209 | Жеребьевка Питмана | Барбара Белл | Джозеф Филип Робсон | ||
10 | 209 | Старый ожог | Мой камин | Б. Кроу | [14] | |
10 | 209–210 | Я сноб - пародия на то, что я на плаву | неизвестный | |||
10 | 210–211 | Челюсть чудесная жена | Барбара Белл | Джозеф Филип Робсон | ||
10 | 211–212 | Использование и злоупотребление - или Питмен и проповедник | Джозеф Филип Робсон | |||
10 | 213–214 | Причина, по которой Килман посещает церковь | Джемми Джонсон Whurry | Роберт Нанн | ||
10 | 214–215 | Девушка из Сэндгейт на берегу Ропери | Свадьба шкипера | Роберт Нанн | ||
10 | 216–217 | Ньюкасл - мое родное место | Мы всегда были обеспечены | неизвестный | ||
10 | 217–218 | Мечта шкипера | Т. Мур | |||
10 | 218–220 | Тоскующая по любви девушка-угольщик | Вокруг моей шляпы | Джозеф Филип Робсон | ||
10 | 220–221 | Дьявол - или Козочка | Велл разводил Кэппи | неизвестный | ||
10 | 221–222 | Скалы Вирджинии | Капли коньяка | неизвестный | ||
10 | 222 | имя принтера - поэтому принимаем последнюю страницу |
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Полное название The Songs of the Tyne - сборник популярных местных песен Номер 10 - опубликован примерно в 1846 г. Джоном Россом, типографом и издателем, Royal Arcade, Ньюкасл.
- ^ "Стихи на бис к Замечательному Tallygrip".
- ^ "Кэппи, или Собака Питмана".
- ^ "Aud Wife's Paint".
- ^ "Тайн".
- ^ "Тайн Консерванси против Ньюкасла и Шилдса".
- ^ "Марсден Рок Хаус".
- ^ "Общество Новой Земли".
- ^ "Джесмонд Милл".
- ^ "Тайн".
- ^ "Няня Тайна".
- ^ «Достойный ректор».
- ^ «Банки Севера».
- ^ "Старый ожог".