Два голубя - Википедия - The Two Pigeons
Два голубя (оригинальное французское название: Les deux pigeons) - это басня Жан де ла Фонтен (Книга IX.2), который был адаптирован как балет на музыку Андре Мессагер в 19 веке и переписал на ту же музыку Фредерик Эштон в 20-м.
Басня
Ла Фонтен приписал басню персидскому автору Бидпай и нашел его в сокращенной версии, озаглавленной «Книга Просвещения или Поведение королей».[1] Оригинал некоторой длины, на решетке его экспозиции расшит множеством изящных цветов риторики. По сути, он мало чем отличается от сокращенной версии Ла Фонтена. Два голубя (или голуби в американском переводе Элизура Райта) живут вместе в самой тесной дружбе и «лелеют друг друга / любовь, которую брат испытывает к брату». Один из них жаждет сменить обстановку и в конце концов улетает на то, что, как он обещает, будет всего-навсего трехдневным приключением. В это время он попадает в шторм с небольшим укрытием, попадает в ловушку, подвергается нападению хищников, а затем ранен мальчиком с пращей, возвращаясь с облегчением, чтобы больше не бродить.
Ла Фонтен придает своему тексту классический поворот, ссылаясь на стихотворение А. Гораций во время своего курса.[2] Начало "Послания к Аристу Фускусу" Горация.
- Фускусу, городскому любителю, Я деревенскому любителю.
- Передайте привет. Конечно, в этом вопросе мы
- Различны сильно, но во всем остальном мы как близнецы
- С братскими сердцами (если один говорит нет, то говорит другой)
- И мы согласно киваем, как старые знакомые голуби.
- Гнездо охраняешь: ручьи и леса хвалю
- И покрытые мхом скалы красивой сельской местности. (Послания I.10)[3]
Горлицы традиционно являются символом тесной связи, и одного их появления в стихотворении Горация было бы недостаточно, чтобы составить предполагаемый намек. Но в конце своего стихотворения Ла Фонтен возвращается к горатовской теме предпочтения страны жизни в городе. Размышляя о юношеской (гетеросексуальной) любви, он заявляет, что тогда он не променял бы на жизнь при дворе леса, по которым бродила его возлюбленная. Именно это чувство приобрело в басне репутацию лучшего и нежного Лафонтена, поскольку оно основывается на воспоминании о былой невинности:
- О, мое иссохшее сердце осмелилось
- Для светлого и доброго разжигать,
- Разве я не должен найти очарование там?
- Любовь для меня с тем, что было?[4]
Переводы басни были достаточно знакомы в Британии, но тема мужской связи вызвала у некоторых читателей недоумение (как, очевидно, и Элизур Райт). В конце концов появилась версия 18-го века в восьмисложных двустишиях, которая утверждала, что она «улучшена от Фонтена». Здесь пара - мужчина и женщина по имени Коломбо и Туртурелла. Помимо этого, единственная реальная разница в том, что вместо авторского повествования Коломбо рассказывает о своих злоключениях Туртурелле после его возвращения, а она обращается к морали: «Прежде, чем несчастья научат, будь мудрым». Новая версия, также названная «Два голубя», была приписана Джон Хоксворт,[5] один из редакторов Журнал Джентльмена в котором он впервые появился (июль 1748 г., стр. 326). Не описанный там, он остался таковым при перепечатке в Томас Бьюик С Выберите Басни о Эзоп и другие (1818).[6]
Смена пола была воспроизведена, когда эта басня позже стала предметом парижского балета. К тому времени французы уже были склонны интерпретировать это таким образом. Гюстав Доре, который часто переносит басни в эквивалентные человеческие ситуации, сделал это в своей иллюстрации 1868 года «Два голубя». На нем изображена пара в платье 17 века, женщина, которая держится за руку уходящего галантника и наклоняется к нему с беспокойством в глазах.[7]
Балеты
Андре Мессагер на основе балета по басне Ла Фонтена под названием Les Deux Pigeons. Впервые это было исполнено в трех действиях в Парижская опера осенью 1886 г. в хореографии Луи Мерант, либретто Меранте и Анри де Ренье.[8]
По первоначальному сценарию, действие которого происходит в 18 веке. Фессалия, герой Пепио (которого тогда танцевала женщина) недоволен жизнью дома и компанией своей невесты Гурули. Их непростые отношения символизируются па-де-де двое влюбленных выступают вначале, имитируя двух голубей, за которыми они наблюдают, ссорятся небольшими раздраженными движениями головы, а затем собираются вместе, чтобы помириться. Когда группа цыган посещает их деревню, Пепио соблазняет энергичный чардаш что они танцуют и флиртуют с смуглым Джали, в конце концов оставляя его любовь, чтобы присоединиться к их странствиям. Бабушка Гурули советует ей последовать за ним под видом цыганки. Прибыв в их лагерь, она заставляет всех мужчин влюбиться в нее и подкупает одного из них, чтобы сделать жизнь Пепио несчастной. Находит буря, и цыгане исчезают вместе с деньгами Пепио. Он возвращается домой наказанный и просит прощения.
Позже балет был представлен в Лондоне в 1906 году с хореографией Франсуа Амбруазини и сокращенной партитурой самого Мессагера.[9] Он использовал эту сокращенную версию, когда произведение было возрождено в Парижской Опере в 1912 году, и оно было опубликовано в качестве окончательной версии. Одноактная версия была поставлена Альбертом Авелином в Опере в 1919 году, и только в 1942 году роль Пепио наконец-то исполнил мужчина.
Открытие сокращенной партитуры, используемой в Ковент-Гарден подсказал Фредерик Эштон сделать свою часовую версию балета, действие которой происходит в Париже во время сочинения музыки. Вначале показан французский художник, который пытается нарисовать свою возлюбленную, которая сидит на богато украшенном чугунном стуле. Сеанс прерывается появлением друзей модели, и его отзывчивость по отношению к другой женской компании подчеркивает его беспокойный дух. Труппа цыган, которую он видит через окно мансарды, не понимая его жестов, теперь вливается в толпу, и возникает ссора из-за владения стулом между моделью и вспыльчивой Кармен, с которой художник флиртует. Понимая, что на самом деле им не рады, цыганский лидер покидает студию, а художник бросается к ним. Однако его вторжение в их общественный порядок вызывает возмущение, и его выгоняют из лагеря. Вернувшись к любовнику, которого он оставил, они примиряются и садятся вместе на богато украшенный стул, который доминировал в комнате.
Название балета подчеркивается тем, что Эштон использовал двух живых голубей, изображающих влюбленных. Во время первого акта, когда артист и его возлюбленная танцуют вместе, недовольство молодого человека и временное оставление девушки подчеркиваются одним голубем, летящим по сцене перед антрактом. Художник возвращается в следующем акте из-за того, что голубь садится ему на плечо; как только гармония восстановлена, оба голубя садятся на стул выше влюбленных. Премьера балета состоялась в День святого Валентина в феврале 1961 года, и с тех пор его регулярно ставят гастроли Королевского балета, а также несколько других танцевальных коллективов по всему миру.[9]
Музыкальные интерпретации
Поскольку в версии 1912 года не было возврата к начальной сцене в конце, музыкальный аранжировщик Эштона Джон Ланчбери построил заключительную сцену примирения из более ранней музыки и отрывка из оперетты Мессагера Вероник, а также пересмотр оркестровки в пользу более богатого звука.[10] Джон Ланчбери записал свою версию балетной музыки для EMI в 1984 году с Борнмутский симфонический оркестр. В 1991 году оркестр Валлийской национальной оперы выпустил запись короткой партитуры Мессагера.
Басня Ла Фонтена также послужила вдохновением для Шарль Азнавур песня "Les Deux Pigeons", которая была показана в одном из сегментов фильма. 3 Басни любви (1962). Песня грустная, так как в этом случае голубь не вернулся домой.[11] Как и в басне Лафонтена, проводится параллель между расставанием друзей-мужчин (Голубь сожалеет, сын брат) и разорванные гетеросексуальные отношения.[12] Более поздняя песня Жерар Мансет на самом деле показывает только начальную строку басни, Deux pigeons s'aimaient d'amour тендре, и был выпущен в его альбоме Ла Валле-де-ла-Пэ (1994). Созерцает невозможность счастья, потому что любви всегда угрожает осень.[13]
Настройки басни Ла Фонтена включают в себя Шарль Гуно (1883), который опускает рассказ и включает только 19-строчное заключительное сантимент.[14] Немецкий композитор Стефан Вольпе установить перевод Генрих фон Клейст: "Die Beiden Tauben" является третьей песней для баритона и фортепиано в его Драй Лидер фон Генрих фон Клейст (op.3, 1925).
Рекомендации
- ^ Более длинную французскую версию можно прочитать по адресу gallica.bnf.fr, pp390-4
- ^ Винсент, Майкл: Фигуры текста - чтение и письмо в Лафонтене, Филадельфия, Пенсильвания, 1992, стр.50.
- ^ Перевод А.С. Клайна, поэзияintranslation.com
- ^ Перевод всех басен Элизуром Райтом был впервые опубликован в 1841 году и часто переиздавался как в США, так и в Великобритании. oaks.nvg.org
- ^ Натан Дрейк, Очерки иллюстративные из Рамблера (1809-10) 2:1-33.
- ^ Mythfolklore.net
- ^ Old-print.com
- ^ Ноэль Э и Стауллиг Э. Les Annales du Théâtre et de la Musique, 12 выпуск, 1886 г. G Charpentier et Cie, Париж, 1887 г.
- ^ а б Воан Д. Фредерик Эштон и его балеты. A&C Black Ltd, Лондон, 1977 г.
- ^ Эта сцена идетYouTube
- ^ Оригинальные слова и перевод
- ^ Песня много раз записывалась, аудио-версия доступна на Youtube.com YouTube
- ^ Доступно на YouTube
- ^ Доступно на YouTube