Басни Ла Фонтена - Википедия - La Fontaines Fables
Жан де ла Фонтен собрал басни из самых разных источников, как западных, так и восточных, и адаптировал их к французскому свободному стиху. Они были выпущены под общим названием Басни в нескольких томах с 1668 по 1694 год и считаются классикой Французская литература. Юмористические, тонкие и ироничные, они изначально предназначались для взрослых, но затем вошли в систему образования и были обязательными для обучения школьникам.
История композиции
Разделены на 12 книг, в них 239 книг. Баснидлиной от нескольких строк до нескольких сотен, причем написанные позже, как правило, длиннее, чем написанные ранее.
Первый сборник Басни Choisies появился 31 марта 1668 года, разделив 124 басни на шесть книг в двух томах. Они были посвящены "Монсеньор" Луи, Le Grand Dauphin, шестилетний сын Людовик XIV Франции и его королева-консорт Мария Тереза Испании. К этому времени Ла Фонтену было 47, и читателям он был известен в основном как автор книги. Contes, живые рассказы в стихах, задевающие, а иногда и выходящие за рамки современных моральных норм. В Басни, напротив, полностью соответствовали этим стандартам.
Восемь новых басен, опубликованных в 1671 г., со временем заняли свое место в книгах 7–9 второго сборника. Книги 7 и 8 появились в 1678 году, а 9-11 - в 1679 году, причем все 87 басен были посвящены любовнице короля, Мадам де Монтеспан. Между 1682 и 1685 годами было опубликовано несколько басен о людях в древности, такие как «Матрона Эфесская» и «Филимон и Бавкида». Затем в 1694 году появилась книга 12 отдельным томом, содержащая 29 басен, посвященных 12-летнему внуку короля. Людовик, герцог Бургундский.
Источники сюжета
Первые шесть книг, собранные в 1668 году, в основном были адаптированы из произведений классических баснописцев. Эзоп, Бабриус и Федр. В них Ла Фонтен с некоторой долей уверенности придерживался пути своих предшественников; но в более поздних сборниках он позволил себе гораздо больше свободы, а в более поздних книгах имеется более широкий круг источников.
В более поздних книгах так называемые Индийский Бидпай используется для восточных басен, которые дошли до французов через переводы с персидского. Наиболее вероятным источником для La Fontaine была версия под псевдонимом автора Гилберт Голмин (1585–1665) под названием Книга Просвещения или Поведение королей (Французский: Le Livre des lumières ou la Conduite des Roys, composée par le sage Pilpay Indien, traduite en français par David Sahid, d’Ispahan, ville capitale de Perse; 1644). Другой перевод отца Пьер Пуссин появился в 1666 году под латинским названием Образец sapientiae Indorum veterum (Образец древнеиндийской мудрости). С генеалогией, восходящей к индийской Панчатантра, затем они были приписаны Бидпаю (Пилпаю), которому Ла Фонтен в предисловии к его второму собранию Басни: «Я должен признать, что большую часть я обязан Пилпаю, индийскому мудрецу». (Французский: Je dirai par recnaissance que j’en dois la plus grande partie à Pilpay sage indien.)[1] Его источники на самом деле гораздо более разнообразны и отнюдь не в основном восточные; из 89 басен в собрании Бидпая не более двадцати.[2]
Avienus и Гораций также используются в более поздних книгах вместе с более ранними французскими писателями. Рабле, Клеман Маро, Матюрен Ренье и Бонавентура де Перье. Боккаччо, Ариосто, Тассо и Макиавелли Русские комедии также были источниками. Время от времени привлекались к ответственности и современные события, как, например, несчастный случай на похоронах г-на де Буффлера (vii, II). Насколько можно судить, ни одна басня не является изобретением Лафонтена, а у Ла Фонтена было много предшественников в этом жанре, особенно в звере. басня.
Содержание
Тема каждого из Басни часто является общим достоянием многих возрастов и рас. Что дает La Fontaine's Басни их редкое отличие - свежесть повествования, ловкость прикосновения, неограниченная гибкость метрической структуры, неизменный юмор остроумной морали, непревзойденное искусство их кажущейся бесхитростности. Острое понимание слабостей человеческой натуры можно найти повсюду, но в более поздних книгах изобретательность используется для того, чтобы прикрыть басню, но вместе с тем передать социальные доктрины и симпатии более демократичными, чем это могло бы быть допущено эпохой в неприкрытом выражении. Практически с самого начала Басни вошла в литературное сознание французов в большей степени, чем любой другой классик его литературы. На протяжении поколений многие из этих маленьких извинений читались, запоминались, декламировались, пересказывались каждым французским школьником. Бесчисленные фразы из них являются текущими идиомами, и предполагается, что вы знакомы с ними.
"Ла Фонтен" Басни", написал Мадам де Севинье, «подобны корзине с клубникой. Вы начинаете с того, что выбираете самую большую и лучшую, но постепенно вы едите сначала одну, затем другую, пока, наконец, корзина не опустеет». Сильвестр де Саси прокомментировал, что они доставляют удовольствие трем разным возрастам: ребенок радуется свежести и яркости истории, страстный исследователь литературы в непревзойденном искусстве, с которым она рассказывается, опытный светский человек в тонких размышлениях о характере и жизнь, которую он передает. И никто, за исключением нескольких парадоксов вроде Руссо и несколько сентименталистов любят Ламартин, отрицали, что моральный тон в целом столь же свеж и здоров, насколько ярок его литературный интерес. Поэтому книга, естественно, стала стандартным французским читателем как дома, так и за рубежом.
Ламартин, который предпочитал классическую регулярность в стихах, мог найти в Басни только «хромые, бессвязные, неравные стихи, несимметричные ни на слух, ни на странице». Но поэты Романтическая школа Хьюго, Musset, Готье и их товарищи, пользующиеся популярностью, эти стихи получили стимул к освобождению французской просодии, которого они в значительной степени достигли.
Охват детей
Когда он впервые написал Басни, Ла Фонтен имел в виду искушенную публику. Тем не менее Басни считались обеспечивающими отличное нравственное воспитание детей, и первое издание было посвящено шестилетнему ребенку. Дофин. Следуя примеру Лафонтена, его переводчик Чарльз Дени посвятил свою Выбрать басни (1754 г.) шестнадцатилетнему наследнику английского престола.[3] XVIII век особенно отличался количеством баснописцев на всех языках и особым воспитанием молодежи как целевой аудитории. В 1730-х годах восемь томов "Новые стихи, духи и морали" были опубликованы, первые шесть из них включали раздел сказок, адресованных детям. В них содержались басни Ла Фонтена, переписанные в соответствии с популярными тогдашними веяниями и адаптированные для простого исполнения. В предисловии к этому произведению объявляется, что его цель - «привлечь внимание к полезным урокам, которые подходят их возрасту, [и] отвращение к нечестивым песням, которые часто вкладываются в их уста и которые служат только для развращения их невиновности. ".[4]
Это было в контексте того, что молодые люди из семьи выступали на общественных мероприятиях. В конце концов, для таких развлечений басни были заучены наизусть, а затем они были приняты системой образования, не в последнюю очередь как лингвистические модели. Усилением работы стали иллюстрированные издания, оформление торговых карточек шоколадом.[5] и мясные экстракты,[6] открытки с изображением на одной стороне и стихотворением на другой, а также иллюстрированный фарфор. Также были телесериалы по басням. В Канаде был 1958 год. Басни Лафонтена серии и во Франции Les Fables géométriques между 1989–91 гг.
В Англии большая часть детского творчества была сосредоточена на баснях Эзопа, а не на адаптации Ла Фонтена. Границы стали размываться в сборниках, в которых басни Эзопа смешивались с баснями из других источников. Средняя часть «Современных басен» Роберта Додсли Выберите Басни Эсопа и других сказочников (1764) содержит много произведений из Лафонтена. Они написаны в прозе, но более ранний сборник Чарльза Дени был в стихах, и несколько авторов, писавших стихи специально для детей в начале 19 века, также включали версии Ла Фонтена. Хотя в начале того века существовали и более ранние полные переводы в стихах, наиболее популярным из них был Элизур Райт с Басни Ла Фонтена, впервые опубликовано в Бостоне в 1841 г. с гравюрами Grandville. Он прошел несколько изданий как в Соединенных Штатах, так и в Великобритании.[7] Другие детские издания, как в прозе, так и в стихах, выходили в ХХ веке.
Индивидуальные басни
Следующие басни имеют отдельные статьи, посвященные им:
- Желудь и тыква (Le gland et la citrouille, IX.4)
- Муравей и кузнечик (La cigale et la fourmi, I.1)
- Осел и его хозяева (L'âne et ses maitres, VI.11)
- Осел, несущий реликвии (L'âne portant des reliques, Т.14)
- Жопа в шкуре льва (L’âne vêtu de la peau du lion, V.21)
- Астролог, упавший в колодец (L'astrologue qui se laisse tomber dans un puits, II.13)
- Медведь и садовник (L'ours et l'amateur des jardins, VIII.10)
- Медведь и путешественники (L’ours et les deux compagnons, V.20)
- Живот и члены (Les membersres et l'estomac, III.2)
- Птица, раненная стрелой (L'oiseau blessé d'une flèche, II.6)
- Кот и старая крыса (Le chat et un vieux rat, III.18)
- Кот превратился в женщину (La chatte métamorphosée en femme, II.18)
- Тренер и муха (Le coche et la mouche, VII.9)
- Сапожник и финансист (Le savetier et le financier, VIII.2)
- Петух и лисица (Le Coq et Le Renard, II.15)
- Петух и жемчужина (Le coq et la perle, I.20)
- Смерть и дровосек (La Mort et le bûcheron, I.16)
- Собака и ее отражение (Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre, VI.17)
- Собака и волк (Le loup et le chien, I.5)
- Собака, которая носит на шее обед своего хозяина (Le chien qui porte à son cou le dîner de son maître, VIII.7)
- Голубь и муравей (La colombe et la fourmi, II.12)
- Утопленница и ее муж (La femme noyée, III.16)
- Орел и Жук (L'Escarbot et l'aigle, II.8)
- Глиняный горшок и железный горшок (Le pot de terre et le pot de fer, Т.2)
- Фермер и его сыновья, (Le laboureur et ses enfants, V.9)
- Фермер и гадюка (Деревня и змей, VI.13)
- Рыба и пастух, играющий на флейте (Les poissons et le berger qui joue de la flûte, X.11)
- Рыбак и рыбка (Le petit poisson et le pêcheur, Т.3)
- Муха и муравей (La mouche et la fourmi, IV.3)
- Лес и дровосек (La forêt et le bûcheron, X11.16)
- Лиса и бюст (Le Renard et le buste, IV.14)
- Лиса и ворона (Le Corbeau et Le Renard, I.2)
- Лиса и виноград (Le Renard et les raisins, III.11)
- Лиса и больной лев (Le lion malade et le renard, VI.14)
- Лисица, Мухи и Ёжик, (Le Renard, les mouche et le hérisson, XII.13)
- Лягушка и мышь (La grenouille et le rat, IV.11)
- Лиса и аист (Le Renard et la Cigogne, I.18)
- Лягушка и Бык (La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf, I.3)
- Лягушки, которые мечтали о короле (Les grenouilles qui demandent un roi, III.4)
- Девушка (La Fille, VII.5), см. Ниже Цапля и рыба
- Гусь, откладывающий золотые яйца (La Poule aux oeufs d'or, V.13)
- В телка, коза и овца в компании льва (La génisse, la chèvre et le brebis en société avec le lion, I.6)
- Цапля, (Le Héron, VII.4)
- Лошадь и осел (Le cheval et l'âne, VI.16)
- Лошадь, которая хотела получить обратно (Le cheval s'étant voulu venger du cerf, IV.13)
- Сойка в павлиньих перьях (Le geai paré des plumes du paon, IV.9)
- Воздушный змей и соловей (Le milan et le rossignol, IX.17)
- Лев и мышь (Лев и крыса, II.11)
- Старый лев, (Le lion devenu vieux, III.14)
- Лев в любви (Le lion amoureux, IV.1)
- Лев покорил мужчину (Le lion abattu par l'homme, III.10)
- Человек и деревянный идол (L'homme et l'idole de bois, IV.8)
- Человек, который гонится за удачей (L'homme qui court après la fortune et l'homme qui l'attend dans son lit, VII.12)
- Мужчина с двумя любовницами (L'homme entre deux âges et ses deux maîtresses, I.17)
- Мыши в совете (Conseil tenu par les rats, II.2)
- Доярка и ее ведро (La laitière et le pot au lait, VII.10)
- Мельник, его сын и осел (Le meunier, son fils, et l’âne, III.1)
- Скупой, потерявший свое сокровище (L'avare qui a perdu son trésor, IV.20)
- Обезьяна и кошка (Le Singe et le chat, IX.17)
- Гора труда (La montagne qui accouche, V.10)
- Мышь и устрица (Le rat et l'huître, VIII.9)
- Мышь превратилась в служанку (La souris métamorphosée en fille, IX.7)
- Дуб и тростник (Le chêne et le roseau, I.22)
- Старый кот и мышонок (Le vieux chat et la jeune souris, XII.5)
- Старик и его сыновья (Le vieillard et ses fils, IV.18)
- Старик и задница (Le vieillard et l'âne, VI.8)
- Феб и Борей (Фебус и Борэ, VI.3)
- Воры и задница (Les voleurs et l’âne, I.13)
- Поток и река (Le torrent et la rivière, VIII.23)
- Солнце и лягушки (Le soleil et les grenouilles, VI.12, XII.24)
- Лебедь и повар (Le cygne et le cuisinier, III.12)
- Черепаха и птицы (La Tortue et Les Deux Canards, X.3)
- Черепаха и заяц (Le Lièvre et la Tortue, VI.10)
- Городская мышь и деревенская мышь (Le rat de ville et le rat des champs, I.9)
- Сокровище и двое мужчин (Le trésor et les deux hommes, IX.15)
- Два голубя (Les deux pigeons, IX.2)
- Грифы и голуби (Les vautours et les pigeons, VII.8)
- Ласка в зернохранилище (La belette entrée dans un grenier, III.17)
- Вагонер в затоплении (Le charretier embourbé, VI.18)
- Волк и журавль (Le loup et la cigogne, III.9)
- Волк и ягненок (Le loup et l’agneau, I.10)
- Волк и пастыри (Le loup et les bergers, X.5)
- Волк, сыгравший пастуха (Le loup devenu berger, III.3)
- Женщины и секрет (Les femmes et le secret, VIII.6)
- Дровосек и Меркурий (Le bcheron et Mercure, Т.1)
- Молодая вдова (La jeune veuve, VI.21)
Рекомендации
- ^ Wikisource
- ^ А. Тилли, «Ла Фонтен и Бидпай», Обзор современного языка34.1 (январь 1939 г.), стр. 21; онлайн
- ^ Денис, Чарльз (1754 г.). Доступно в Google Книгах. Получено 2014-04-29.
- ^ Джон Мец, Басни Ла Фонтена, критическое издание обстановки 18 века, New York 1986, pp.3–10; доступно в Google Книгах
- ^ Есть выбор на
- ^ Набор "Мельник, его сын и осел" в Musée La Fontaine
- ^ "Доступен в Гутенберге". Gutenberg.org. 2003-03-30. Получено 2014-04-29.
внешняя ссылка
- Fables Choisies pour les Enfants Из собраний Библиотеки Конгресса США.
- Басни Выборы 1755-1759 тома 1-4 Из собрания поместья Ваддесдон.
- Басни Фонтейна на archive.org.