Черепаха и птицы - The Tortoise and the Birds

Акварель La Tortue et Les Deux Canards к Гюстав Моро, 1879

Черепаха и птицы это басня вероятного народного происхождения, ранние версии которого встречаются как в Индии, так и в Греции. Есть и африканские варианты. Моральные уроки, которые следует извлечь из них, различаются и зависят от контекста, в котором они рассказываются.

Ранние индийские версии

Наланда Храм 2, 7 век н. Э.

Рассказ о болтливой черепахе фигурирует в буддийских писаниях как Каччапа Джатака.[1] В этой версии он обрамлен рассказом о болтливом короле, который находит у себя во дворе черепаху, упавшую с неба и разделившуюся на две части. Его советник объясняет, что это произошло в результате слишком много разговоров. Черепаха подружилась с двумя гусями, которые обещали отвести ее в свой дом в Гималаях. Они будут держать палку в клюве, а черепаха сжимает ее во рту, но он должен быть осторожен, чтобы не говорить. Дети внизу подшучивали над ним во время путешествия, и когда он ответил, он погиб. Сказки о Джатаке были излюбленным предметом скульптуры, и эта история встречается как барельеф на различных религиозных сооружениях в Индии и на Яве. Часто изображается как синоптические повествования, встречающиеся эпизоды включают птиц, несущих черепаху между собой, ее падение и ее судьбу при достижении земли.[2] В 9 веке Мендут Например, в храме на Яве птицы и черепаха появляются вверху справа, а на земле охотники целятся из луков. Сразу внизу те же трое готовят упавшее тело к пище.[3]

Как и в случае с Мендутом, другие версии этой истории изображены даже в буддийском контексте. В индийской литературной вариации рассказа в Панчатантра, черепаха и ее друзья живут в озере, которое начинает пересыхать. Сожалея о будущих страданиях своей подруги, гуси предлагают улететь с ней уже описанным способом. Услышав комментарии людей в городе, мимо которого они проезжают, черепаха говорит им, что им нужно заниматься своими делами. После ее падения она была изрезана и съедена.[4] История в итоге вошла в рассказы о Бидпай и отправился на запад через переводы на персидский, Сирийский, Арабский, греческий, иврит и латынь. Последний из них начали переводить на другие европейские языки в конце средневековья. Еще более поздний пересказ появляется в Hitopadesha, где миграция происходит из-за появления рыбака. Пастухи внизу предполагают, что летающая черепаха может хорошо поесть, и она падает, производя кислотную реакцию.[5]

Итальянская версия басен Бидпая была рано переведена на английский язык Томас Норт под названием Философия Моралла Дони (1570).[6] История черепахи и птиц появляется в разделе, иллюстрирующем мнение, что «у человека нет большего врага, чем он сам». Французский баснописец Жан де ла Фонтен также нашел эту историю в раннем дайджесте работы Бидпая и добавил ее в свои басни как La Tortue et les deux Canards (Х.3). Для него история иллюстрирует человеческое тщеславие и неосторожность. Его черепаха устает жить в одном месте и решает отправиться в путешествие. Две утки предлагают доставить ее в Америку, но по пути она слышит, как люди внизу описывают ее как «королеву черепах» и кричат, что соглашаются.[7] Именно на этом Александр Сумароков По всей видимости, за основу была взята его русская версия, в которой утки намеревались нести черепаху во Францию.[8]

Путешествуя также на восток, история существует как Монгольский народная сказка с иным звериным характером.[9][10] В этом варианте лягушка завидует гусям, обсуждающим их предстоящую миграцию, и жалуется, что им повезло, что они могут улететь зимой в более теплый климат. Гуси подсказывают лягушке план палки, и они отправляются в путь. Лягушка настолько довольна собой, что не может удержаться от крика лягушкам, которых оставляет позади, и вскоре с ужасом возвращается к ним.

Вариант этого есть у русского автора Всеволод Гаршин Рассказ под названием «Лягушка-путешественница», по которому в 1965 году был экранизирован мультфильм.[11] Там лягушка падает, потому что хочет сказать тем, кто внизу, что путешествие было ее собственной идеей, а не утками, которые ее несут. В отличие от большинства вариантов, лягушка падает в пруд и выживает, чтобы похвастаться предполагаемым путешествием.[12]

Версии в баснях Эзопа

Название басни придумал Ричард Хайвей для Джейкобса коллекция, 1894 г.

Есть две истории о черепахе и различных птицах, приписываемых Эзоп, один на греческом Бабриус а другой на латыни Федр. В греческой версии черепаха жаждет увидеть больше земли и убеждает орла взлететь вместе с ней, обещая взамен «все дары, которые приходят с Восточного моря». Когда они оказываются над облаками, орел сбрасывает их на вершину горы. В рассказе была дана мораль, согласно которой нужно довольствоваться своей судьбой. Он распространился по Европе через латинские версии в коллекциях Авианус и Одо Черитон. После этого он пополнился рассказами индийской версии басни. Недовольство черепахи передается басне Ла Фонтена из этого источника, как и в Джефферис Тейлор стихотворение Черепаха.[13]

Бабрий не объясняет предательства орла; Авиан предполагает, что это произошло потому, что обещанный платеж не поступил.[14] Именно неопределенность жизни, в которую входит предательство, является предметом альтернативной версии басни, рассказанной Федром как «Орел и ворона» (2.6). Он начинается с комментария о том, что «никто не достаточно хорошо вооружен против сильных мира сего, и если в этом замешан злой советник, то тот, кто станет жертвой их преступных сил, будет уничтожен». Чтобы проиллюстрировать это, он рассказывает, как орел схватил черепаху, но не может ее съесть из-за защитного панциря. Проходящая ворона советует орлу сбросить животное «со звездных высот» на скалы внизу, после чего две птицы делят его мясо.[15] К тому времени, когда эту историю пересказывают Уолтер из Англии добавлен элемент предательства. Ворона встречает расстроенного орла на земле и советует ему взлететь и бросить добычу. Ожидая позади у скал, ворона улетает вместе с упавшей черепахой, прежде чем орел успевает вернуться.

Африканские басни

Басня игбо о черепахе и птицах получила широкое распространение, потому что она встречается в знаменитом романе Все разваливается к Чинуа Ачебе.[16] Черепаха из Западной Африки обманщик Фигура, слышит о пиршестве, которое небесные жители устроят птицам, и убеждает их взять его с собой, крылатого в своих перьях. Там он говорит хозяевам, что его зовут «Все вы», и, когда они подают еду с уверенностью, что «это для всех вас», забирает весь пир. Разъяренные птицы забирают свои перья и уходят. Только попугай согласится передать сообщение жене черепахи, чтобы та вытащила постельное белье из его дома и оставила его на земле. Вместо этого попугай велит ей вытащить все тяжелые вещи, чтобы при прыжке черепахи ее панцирь сломался. Однако он выживает, и сломанный снаряд склеен. Это объясняет, почему панцирь черепахи такой неровный. Примерно такую ​​же историю теперь утверждают Свази[17] и Кикую.

Объединенные рассказы и адаптации

Некоторые пересказы басен о черепахах расширены таким образом, чтобы предполагать, что две истории были объединены в одну. В случае с африканской басней черепаха благополучно возвращается на землю, но птицы решают сыграть с ним ответный трюк. На земле устраивают пир, но объявляют, что его могут есть только те, у кого чистые когти. Птицы летят к реке и возвращаются, чтобы сесть за еду, но черепаха, вынужденная ползать, при возвращении пачкает ноги, и ее отправляют назад, чтобы попытаться снова. На этот раз это он пропускает застолье.[18]

Ксилография из Томас Норт перевод Бидпай, 1570

В шри-ланкийском продолжении индийской версии басни черепаха Ибба переживает падение на землю, только чтобы попасть в лапы голодного шакала Нария. Ибба предлагает Нарии, что его панцирь станет мягким, если его вымочить в реке. Сначала Нария держит лапу на панцире, но затем Ибба убеждает его, что он мягкий во всем, кроме сухого пятна под лапой Нарии. Когда шакал поднимает его, Ибба плывет в безопасное место.[19]

Другие версии объединяют истории более плавно. Повествование в Дядя Ремус Традиция бывшего рабского населения Южной Каролины объединяет басню Эзопа о недовольной черепахе с африканской совокупной историей. Братец Террапин так много ворчит из-за того, что он привязан к земле, что животные сговариваются, чтобы его несли и бросили насмерть. Мисс Кроу берет его первой, а когда она устает, его по очереди переводят на спину канюка, ястреба и Короля Орла. Когда орел не слушает его мольбы вернуть его, черепаха спускается по нити, которую привязывает к ноге орла, и таким образом избегает своей участи.[20]

Джозеф Джейкобс так же объединяет обе басни Эзопа в своем позднем пересказе[21] Здесь орел несет черепаху в новый дом, и ворона напоминает, что это хорошо поесть, после чего орел бросает ее на острый камень, и две птицы устраивают пир. Эта синтетическая версия и изложенная в ней мораль «Никогда не взлетай на крыльях врага» в наши дни часто ошибочно принимают за подлинные.

Рекомендации

  1. ^ "Jataka Tales, Х. Т. Фрэнсис и Э. Дж. Томас, Кембриджский университет, 1916, стр. 178-80". Получено 2013-04-14.
  2. ^ Жан Филипп Фогель, Гусь в индийской литературе и искусстве, Лейден, 1962 г. стр.44-6
  3. ^ Di bbrock Brian Brock + Aggiungi contatto. «Фотография на сайте Flickr». Flickr.com. Получено 2013-04-14.
  4. ^ Франклин Эджертон, Реконструкция Панчатантры, Американский восточный сериал, Нью-Хейвен, 1924 г.
  5. ^ Дж. П. Фогель, стр.43
  6. ^ "Томас Норт, самая ранняя английская версия басен Бидпая, первоначально опубликованная в 1570 году, стр. 171-5". Получено 2013-04-14.
  7. ^ Перевод стихотворения
  8. ^ Пункт XI, «Черепаха», в ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ ВСѢХЪ СОЧИНЕНИЙ въ СТИХАХЪ И ПРОЗѢ, ПОКОЙНАГО ... АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА СУМАРОКОВА (Полное собрание сочинений в стихах и прозе покойного ... Александра Петровича Сумарокова), Москва, 1787 г.
  9. ^ Хилари Роу Меттерних; П Хорлоо; Norovsambuugiin Baatartsog (1996). Монгольские народные сказки. Боулдер, Колорадо: Avery Press совместно с Вашингтонским университетом. ISBN  0-937321-06-0.
  10. ^ Кэролайн Хан; Джей Хан (1993). Почему у улиток есть раковины: народные сказки и народные сказки хань из Китая. Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-1505-X. Получено 2008-03-09.
  11. ^ 17-минутная русскоязычная версия доступна на YouTube
  12. ^ Английский перевод появляется как последняя история в эта коллекция
  13. ^ "Джефферис Тейлор, Эзоп в рифме, Лондон, 1828, стр.68-9". Получено 2013-04-14.
  14. ^ «Басни Эзопа, новый перевод Лоры Гиббс, Oxford University Press, 2002». Mythfolklore.net. Получено 2013-04-14.
  15. ^ «111. ОРЕЛ И ВОРОНА (Лора Гиббс, переводчик)». Mythfolklore.net. Получено 2013-04-14.
  16. ^ "Чинуа Ачебе, Вещи рушатся, Ибадан Н.Г., 1958, глава 11". Goatrevolution.com. 31 мая 2009 г. Архивировано из оригинал на 2012-03-26. Получено 2013-04-14.
  17. ^ Сэвори, Филлис (2006). Филлис Сэвори, Лучшее из африканского фольклора, Кейптаун, З.А., 1988, стр. 24-5.. ISBN  9781770074811. Получено 2013-04-14.
  18. ^ www.softwarehouse.it. "Электронная книга Tortoisethe Birdsand the Feasts Anonimo". Readme.it. Получено 2013-04-14.
  19. ^ "Тисса Девендра, Принцы, крестьяне и умные звери: сингальские народные сказки на английском языке, Коломбо, Л.К., 2002". Sundaytimes.lk. Получено 2013-04-14.
  20. ^ "Эмма М. Бэкус," Сказки животных из Северной Каролины ", Журнал американского фольклора, 11.43 (октябрь - декабрь 1898 г.), стр. 285-86". Pitt.edu. 2013-03-21. Получено 2013-04-14.
  21. ^ "Джозеф Джейкобс, Басни об Эзопе, Лондон, 1894, стр.111-12". Mythfolklore.net. Получено 2013-04-14.

внешняя ссылка