Артур В. Райдер - Arthur W. Ryder

Артур В. Райдер
Артур В. Райдер.png
Родившийся8 марта 1877 г.Отредактируйте это в Викиданных
Умер21 марта 1938 г.Отредактируйте это в Викиданных (61 год)
Языканглийский язык  Отредактируйте это в Викиданных

Артур Уильям Райдер (8 марта 1877 г. - 21 марта 1938 г.)[1] был профессор из санскрит на Калифорнийский университет в Беркли. Он наиболее известен тем, что перевел на английский ряд санскритских произведений, в том числе Панчатантра и Бхагавад Гита. По словам Г. Р. Нойес,[2]

В целом работа Райдера как переводчика, вероятно, лучшая из когда-либо выполненных американцем. Это также, вероятно, лучший перевод с санскрита, когда-либо выполненный одним человеком, если рассматривать перевод как отрасль литературного искусства, а не просто как правдивую передачу смысла исходного текста.

Жизнь

Райдер родился 8 марта 1877 г. Оберлин, Огайо в Соединенные Штаты. Он получил раннее образование в Анн-Арбор, Мичиган, а Академия Филлипса в Андовер, Массачусетс, которую он окончил в июне 1894 г., чтобы присоединиться к Гарвардский университет. Он получил свой А.Б. степень Гарварда в июне 1897 года. латинский и литературу в Андовере в течение года, он отправился в Германия для аспирантуры. Учился в Берлинский университет и Лейпцигский университет, откуда он получил степень Доктор Философии в 1901 г. диссертация на Rbhus в Агведа. Он был преподавателем санскрита в Гарвардском университете с 1902 по январь 1906 года, когда он перешел в Калифорнийский университет в Беркли.[1] в свой лингвистический отдел,[3] в качестве инструктора по санскриту и немецкому языку.[4]Позже в том же году он стал преподавателем санскрита, стал доцентом в 1908 году, доцентом в 1919 году и профессором в 1925 году.[4] С момента его прибытия в Беркли и до его смерти санскрит был отдельным отделом с Райдером в качестве председателя и единственного члена, после чего санскрит был передан в отдел санскрита. Классика.[4] Когда летом 1920 года Беркли впервые начал предлагать курсы религии и религиозного образования, Райдер был среди преподавателей вместе с Гербертом Фрэнсисом Эвансом. Уолтер Гуднау Эверетт, Моррис Джастроу-младший, и Уолтер Б. Питкин.[5]

Он был членом Американское восточное общество и Американская филологическая ассоциация.[6] Он также был членом Общество Фи Бета Каппа, и написал ежегодное стихотворение общества к его собранию в 1912 году.[7][8][9]Также говорят, что одно время он входил в число двух лучших шахматистов Тихоокеанского побережья.[10]

Работа

В 1905 году, еще учась в Гарварде, Райдер перевел Шудрака с Мучакатика на английский как Маленькая глиняная тележка, который был опубликован в 9 томе Гарвардская восточная серия. Он перевел Калидаса с Abhijñānaśākuntalam, Мегхадута, и другие работы, а также Бхагавад Гита[11]и несколько томов стихов в переводе из произведений Бхарттхари и другие. Его прозаические переводы включали Панчатантра в 1925 г.,[12][13][14]выдержки из которых были опубликованы как Мрак золота,[15]Dain с Daśakumāracarita в качестве Десять принцев Дандина, и Двадцать два гоблина,[16] перевод Ветала Панчавимшати. Он также написал отличные оригинальные стихи, которые распространял в частном порядке, но не публиковал.[1]

Некоторые стихи из его переводов положены на музыку.[17][18]Его Маленькая глиняная тележка был принят в Греческий театр Херста в Беркли в 1907 году,[19] постановка, в которой на сцене был настоящий живой слон.[20]Там же в 1914 г. Шакунтала, который был выполнен Ассоциация горных игр, которых пригласили выступить там[20] после выступления в природном амфитеатре на вершине Гора Тамалпаис, Калифорния.[21]Эти две драмы были единственными индийскими драмами, которые там исполнялись до 2004 года.[19][22]Его Маленькая глиняная тележка также был принят в Нью-Йорк в 1924 г. на Район Playhouse,[23][24] который тогда был вне Бродвея театр, в Театр де Лис в 1953 г.,[25]и в Художественном театре Potboiler в г. Лос-Анджелес в 1926 году, когда в нем приняли участие такие актеры, как Джеймс А. Маркус, Симона Бонифаций и Гейл Гордон.[26]После его смерти в 1938 году некоторые из его оригинальных стихов были опубликованы в посмертном мемориальном сборнике с биографией, а также несколькими переведенными стихами.[2] Это была единственная книга оригинальных стихов, изданная Калифорнийский университет Press в течение нескольких десятилетий.[27]

Взгляды на стипендии и образование

Он был известен своей любовью к языку, предпочитая публиковать то, что ему больше всего нравилось, а не научные статьи.[28] Фактически, он откровенно презирал подобные статьи, считая, что санскрит следует изучать не по филологическим причинам, а по той великой литературе, которую он открывает.[29]

Стипендия меньше смысла
Поэтому ищите разума.

— ан эпиграмма Райдер перевел с Панчатантра и часто цитируется.

Возможно, по этой причине ВРЕМЯ описал его как «величайшего ученика санскрита своего времени»,[30] и итальянский санскритист[31] сказал о нем: «Десять таких людей создали бы цивилизацию».

В то время, когда университетская учебная программа претерпевала потрясения, Райдер был стойким защитником традиционной системы образования в США. Классика. В его идеальном мире университетская программа была бы в основном ограничена латынью, греческим языком и математикой, а такие предметы, как история, философия, физика, а также такие языки, как санскрит, иврит, немецкий и французский, были разрешены серьезным студентам только позже, поскольку своего рода награда. Новые на тот момент дисциплины, такие как психология и социология, были отвергнуты «сразу как не заслуживающие осуждения».[4]

Стиль перевода

Его переводы были отмечены высокой точностью оригинала.[1][11][32]несмотря на его практику перевода на живой и естественный разговорный язык[33]используя рифму и современную английскую идиому:[28][34][35]

Ваша природа - вещь, которую вы не можете победить;
Он служит руководством во всем, что вы делаете:
Дайте собаке все мясо, которое она может съесть
Вы не можете предотвратить его грызть ботинок.

— от Hitopadesha.

В частности, его перевод Шакунталы считался лучшим в то время,[36] его «точный и очаровательный» перевод Панчатантры остается популярным и высоко ценится, в то время как его перевод Бхагавад-гиты не был столь успешным.[37]

Наследие

Несмотря на то, что его описывали как «одиночку с едким остроумием», как педагог он поддерживал и щедро относился к студентам, и, следовательно, он нашел много преданных учеников.[29] Гарольд Ф. Чернисс описал его как «наполовину божественного друга в его великой человечности».[2] Когда Энтони Буше, который учился в Беркли, написал свой роман Дело о семерых с Голгофы, он основал главную героиню «доктора Эшвина», профессора санскрита, после Райдера. (Ашвин - это санскритское слово, означающее "всадник ".)[38]

Еще одним из его преданных учеников был Дж. Роберт Оппенгеймер. В 1933 году 29-летний Оппенгеймер был молодым профессором физики в Беркли и изучал санскрит у Райдера. Райдер познакомил его с Бхагавад Гита, которые они читают вместе на языке оригинала. Позже Оппенгеймер назвал эту книгу одной из самых влиятельных книг, сформировавших его жизненную философию, вспомнив Гиту в Тринити-тест.[39]Он так описал своего учителя:[30]

Райдер чувствовал себя, думал и говорил как стоик ... особый подкласс людей с трагическим чувством жизни, поскольку они приписывают человеческим действиям решающую роль в разнице между спасением и проклятием. Райдер знал, что человек мог совершить непоправимую ошибку, и перед лицом этого факта все остальные были вторичными ». Терпя терпение к обману, лени, глупости и обману, Райдер считал, что «любой человек, который хорошо справляется с трудными делами, автоматически становится респектабельным и достоин уважения».

Райдер умер 21 марта 1938 года от сердечного приступа.[2] при обучении продвинутого класса только с одним учеником.[23][29]

Библиография

Статьи

Хотя Райдер презирал «стипендию», он опубликовал несколько научных работ в начале своей карьеры.

  • Артур Уильям Райдер (1901), Им Агведа Дай Абху., Друк фон К. Бертельсманн. ДиссертацияНемецкий ).
  • Райдер, Артур В. (1902), "Примечание о bṛhácchandas, AV. III. 12. 3", Журнал Американского восточного общества, Американское восточное общество, 23: 77–78, Дои:10.2307/592381, ISSN  0003-0279, JSTOR  592381.
  • Райдер, Артур В. (1902), "Комментарий Кришанатхи к бенгальской рецензии Шакунталы", Журнал Американского восточного общества, Американское восточное общество, 23: 79–83, Дои:10.2307/592382, ISSN  0003-0279, JSTOR  592382.
  • Райдер, Артур В. (1906), "Заметки о Mṛcchakaṭika", Журнал Американского восточного общества, Американское восточное общество, 27: 418–454, Дои:10.2307/592869, ISSN  0003-0279, JSTOR  592869.
Переводы

Помимо книг, некоторые из них были опубликованы в Хроника Калифорнийского университета.

Оригинальные стихи
  • Артур В. Райдер (1912), "Толстой - критический симпозиум", Калифорнийский университет хроники, т. 14. С. 430–436.
  • Артур Уильям Райдер; Джордж Рапалл Нойес (1939), Оригинальные стихи: вместе с переводами с санскрита, Калифорнийский университет Press

Рекомендации

  1. ^ а б c d Калифорнийский университет: Памяти 1938 г.
  2. ^ а б c d Джордж Рапалл Нойес (1939), «Артур Уильям Райдер», Оригинальные стихотворения вместе с переводами с санскрита (PDF), Калифорнийский университет Press
  3. ^ "Из файлов газет: двадцать лет назад, сегодня", Berkeley Daily Gazette, п. 4, 7 января 1926 г., Усилиями президента Бенджамин Айд Уиллер факультет лингвистики Калифорнийского университета пополнится за счет приобретения профессора Артура У. Райдера из Гарвардского университета, одного из крупнейших авторитетов в области санскритского языка и литературы.
  4. ^ а б c d Джозеф Фонтенроуз (1 января 1982 г.), Классика в Беркли: первый век 1869–1970, Кафедра классики, УКБ
  5. ^ «Религиозные курсы, преподаваемые на территории кампуса», Berkeley Daily Gazette, п. 8, 27 апреля 1920 г.
  6. ^ Джон У. Леонард; Альберт Нельсон Маркиз (1913), Кто есть кто в Америке, Маркиз Who's Who, стр. 1816 г.
  7. ^ "Фи Бета Каппа проведет Воссоединение", Berkeley Daily Gazette, п. 2, 6 мая 1912 г.
  8. ^ «Президент колледжа произносит речь, а профессор Райдер читает стихотворения», Звонок в Сан-Франциско, 111 (155), с. 9, 3 мая 1912 г.
  9. ^ Артур В. Райдер (1912), "Толстой - критический симпозиум", Калифорнийский университет хроники, т. 14. С. 430–436.
  10. ^ Скотт Алан Берджесс, изд. (1993), Приключения фрилансера: литературные подвиги и автобиография Стэнтона А. Кобленца, Wildside Press LLC, стр. 37–38, ISBN  978-0-89370-438-4, «Публикация моих стихов принесла мне новые контакты. Прежде всего, я думаю об Артуре У. Райдере. Моя первая встреча с этим профессором санскрита и известным писателем индуистских знаний произошла еще до того, как я появился в Examiner, и ценой Я расскажу об этом вкратце. Однажды вечером члены университетской шахматной команды сыграли с командой факультета. Как участник не очень уважаемой, не оспариваемой чести принадлежать к студенческой команде, я был одним из воинов, которые должны были атаковать рыцарей и ладьями против члена преподавательского состава. дело, выигранное одной пешкой). Тем не менее, узость моего завоевания не делала меня менее уверенным. А теперь, чтобы бросить одного из профессоров в прах! Я оказался сидящим напротив тихого, среднего ... пожилой мужчина с ярко выраженным мужественным лицом, казавшийся спокойным праздно не подозревая о надвигающейся гибели. Но что-то, увы, пошло не так в самом начале игры. После всего лишь полдюжины ходов я был безнадежно скован, а еще через два или три хода я был полностью ошеломлен самым обескураживающим словом «Мат!». Как это случилось? В своем унижении я не мог объяснить. Но румянец на моих щеках несколько облегчился, когда я узнал, что мой соперник входит в число двух лучших шахматистов Тихоокеанского побережья.
  11. ^ а б Чарльз Джонстон (23 февраля 1930 г.), «Новый перевод Бхагавад-Гиты», Нью-Йорк Таймс, п. 68
  12. ^ «Мудрость Кашмира», Нью-Йорк Таймс, п. E4, 18 октября 1925 г.
  13. ^ «Старые санскритские легенды на английском языке», Вечерние новости, Сан-Хосе, Калифорния, стр. 8, 17 октября 1925 г.
  14. ^ «Новые санскритские сказки в английских томах», Lewiston Evening Journal, Чикаго, стр. 9, 15 октября 1925 г.
  15. ^ Чарльз Джонстон (29 ноября 1925 г.), "В Индии тоже жил дядя Ремус: древние сказки о Панчатантре теперь появляются на английском", Нью-Йорк Таймс, п. BR2
  16. ^ "Обмен головами представляет путаницу в квир-семье"'", Вечерние новости, Сан-Хосе, Калифорния, стр. 5, 24 декабря 1917 г., OCLC  32749491
  17. ^ Страница с текстами песен о лжи и искусстве[постоянная мертвая ссылка ]
  18. ^ «Певица и виолончелист даст концерт», Berkeley Daily Gazette, п. 4, 2 октября 1919 г., «Стрелы любви летят истинно» в третьем номере - это перевод с санскрита, сделанный профессором университета Артуром У. Райдером и положенный на музыку Х. Б. Пэсмором.
  19. ^ а б http://illuminations.berkeley.edu/archives/2005/history.php?volume=9 В архиве 2012-02-16 в Wayback Machine
  20. ^ а б «Знаменитый спектакль будет дан в этом городе», Berkeley Daily Gazette, п. 3, 5 июня 1914 г.
  21. ^ "Индуистская драма на калифорнийском склоне гор". Независимый. 20 июля 1914 г.. Получено 23 августа, 2012.
  22. ^ Судипто Чаттерджи, Южноазиатский американский театр: (Un / Re-) Painting the Town Brown
  23. ^ а б "ПРОФ. А. В. РАЙДЕР, САНСКРИТСКАЯ СЛАВА", Нью-Йорк Таймс, 22 марта 1938 г.
  24. ^ Лорен Хоббс Секстон, Пройденное расстояние: Маленькая глиняная тележка в Афинах, Грузия В архиве 2010-07-02 в Wayback Machine
  25. ^ Милтон Брекер (7 июня 1953 г.), "История решительной дамы", Нью-Йорк Таймс, п. X3
  26. ^ Эдвин Шаллерт (9 декабря 1926 г.), "'Победил герой глиняной тележки: «Так было всегда - даже на санскрите», Лос-Анджелес Таймс, п. A9
  27. ^ Август Фрюге (1993), «Глава 15: Ненавидящий поэзию режиссер», Скептик среди ученых: Август Фрюге об университетских публикациях, University of California Press, стр. 217
  28. ^ а б Эда Лу Уолтон (19 ноября 1939 г.), «Переводы санскритских эпосов», Нью-Йорк Таймс, п. BR2
  29. ^ а б c Генри Ф. Мэй (1993), Три лица Беркли: конкурирующие идеологии в эпоху Уиллера, 1899-1919 гг., Центр исследований в области высшего образования и Институт государственных исследований Калифорнийского университета в Беркли, ISBN  978-0-87772-342-4
  30. ^ а б "Вечный подмастерье", ВРЕМЯ, п. 75, 8 ноября 1948 г., в архиве с оригинала от 20 декабря 2009 г., получено Двадцать первое марта, 2009
  31. ^ http://www.lib.berkeley.edu/SSEAL/AsiaExhibit/sac.html
  32. ^ Грирсон, Джордж Абрахам (1906), Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, Издательство Кембриджского университета для Королевского азиатского общества, стр. 259
  33. ^ Харви Кларк (3 февраля 1926 г.), "'"Панчатантра" переведена Артуром У. Райдером ", Санкт-Петербург Таймс, Санкт-Петербург, Флорида
  34. ^ Мюррей М.А. (июнь 1956 г.), «Обзор: Панчатантра», Фольклор, Folklore Enterprises, Ltd., 67 (2): 118–120, ISSN  0015-587X, JSTOR  1258527.
  35. ^ Кис В. Болле (1979), Бхагавадгита: новый перевод, University of California Press, стр. 222, ISBN  978-0-520-03741-0
  36. ^ Г. Л. Андерсон, 1959: «Перевод Артура В. Райдера работы Калидасы - лучший на английском языке, хотя перевод« Шакунталы »Монье Уильямсом удовлетворителен, а сэр Уильям Джонс (1789) все еще стоит прочесть». Цитируется в Пушка; Панди (1976). «Повторное посещение сэра Уильяма Джонса: о его переводе Шакунталы». Журнал Американского восточного общества. 96 (4): 528–535. Дои:10.2307/600085. JSTOR  600085.
  37. ^ Джеральд Джеймс Ларсон, Небесная песня: два столетия "Бхагавад-гиты" на английском языке
  38. ^ http://www.ramblehouse.com/chroniclesintro.htm
  39. ^ Хиджия, Джеймс А. (июнь 2000 г.), "Гита Роберта Оппенгеймера" (PDF), Труды Американского философского общества, 144 (2)

внешняя ссылка