Лиса и Кот (басня) - The Fox and the Cat (fable)

Генриха Штайнхёвеля 1501 иллюстрация к басне

Лиса и Кот это древний басня с восточными и западными аналогами с участием разных животных, что устраняет разницу между изобретательной целесообразностью и мастерской уловкой. Входит в коллекции Басни Эзопа с момента начала печати в Европе он занимает 605-е место в рейтинге Индекс Перри. В основной истории кошка и лисица обсуждают, сколько уловок и уловок у них есть. Лисица хвастается, что у него много; кот признается, что у него только один. Когда охотники приезжают со своими собаками, кошка быстро решает залезть на дерево, но лиса придумывает множество способов, не делая ничего, и ее поймают гончие. Многие моральные принципы были извлечены из представлений басни через историю и, как Исайя Берлин использует это в своем эссе "Ёжик и лисица "показывает, он продолжает интерпретироваться заново.

История

Басня и ее варианты - это всемирно популярная история, которая противопоставляет судьбу одного животного, гордящегося множеством трюков, имеющихся в его распоряжении, с судьбой другого с помощью всего лишь одного простого трюка. Во время опасности это одна уловка, которая оказывается более эффективной, чем многие другие варианты.

Во фрагменте есть пословица, приписываемая древнегреческий поэт Архилох: πόλλ 'οἶδ' ἀλώπηξ, ἀλλ 'ἐχῖνος ἓν μέγα (лиса знает много мелочей, а ёжик знает одно большое). В Эразмус Адажиа с 1500 года выражение записывается как Multa novit vulpes, verum echinus unum magnum. Эта пословица, кажется, подразумевает существование древней сказки о ежике вместо кошки, как и некоторые народные сказки Балканы.[1]

Восточная

Аналогичная история[2] в книге 5 Панчатантра (история 6) показывает, как опасно быть слишком умным. Сказка повествует о двух рыбах, Сатабуддхи (сверкающий) и Сахасрабуддхи (тысячелий), и лягушке, Экабуддхи (простодушный), которые обитают в одном пруду. Когда они слышат, как два рыбака говорят о возвращении на следующий день, чтобы порыбачить, Лягушка забеспокоилась. «О, мой друг, - говорит Сахасрабуддхи, - не бойся одних слов! Они, вероятно, не вернутся. Но даже если они вернутся, я смогу защитить себя и тебя тоже с помощью силы. моего понимания, потому что я знаю много путей через воду ». Сатабуддхи добавляет: «Да, то, что говорит Сахасрабуддхи, верно, потому что правильно говорят: Там, где ни ветер, ни солнечные лучи не нашли пути, разумное понимание быстро проложит путь.. »Единственное понимание лягушки, однако, советует ей бежать, и именно это он делает, оставляя двух рыб, чтобы попытаться найти свой собственный путь к спасению от рыбаков. Но рыба поймана в сеть, а лягушка убегает .

Иллюстрация к «Трех рыбам» из Калила и Димна

Книга 1 Панчатантра есть похожая история (14-е), которая на этот раз указывает на опасность быть недостаточно мудрым или, по крайней мере, достаточно умным.[3] Он также сохранился в персидском Калила и Димна как сказка о трех рыбах, одной мудрой, одной умной и одной глупой. Когда рыба замечает проходящих рыбаков, мудрая рыба просто быстро выходит из водоема. «Эффективно, но не особенно элегантно», - замечает умная рыба (Рамзи Вуд пересказывает[4]). "Куда он делся?" спрашивает глупая рыба: «К чему такая суета?» Умной рыбе после долгих раздумий также удается избежать еды, изображая мертвую, но для глупой рыбы, пойманной дремлющей на дне бассейна, это сковорода.

Руми, писавший в 13 веке, знал Калила и Димна и использовал этот рассказ в Книге IV своего Маснави.[5] Для него мудрая рыба - это «тот, у кого есть собственный факел ... проводник и руководитель каравана». Руми советует:

Если тебе не хватает совершенной мудрости, сделай себя мертвым
Под тенью мудрых, чьи слова дают жизнь.
Глупец не жив, чтобы дружить с Иисусом,
И еще не мертв, чтобы почувствовать силу Его дыхания.[6]

Аналог в древнеиндийском Махабхарата есть лебедь и ворона в качестве главных героев. У лебедя только один способ летать, а у ворона - сто один.[7] Ворона, однако, попадает в затруднительное положение, демонстрируя высший пилотаж когда он оказывается далеко за океаном, не в силах найти место для приземления. Лебедь летит к вороне, который, измученный, теперь начинает шевелить крыльями и клювом в море. "Какой из ста одного способа полета это?" - спрашивает лебедь, прежде чем отнести его, достаточно униженного, обратно в безопасное место.

Европейский

Письменные записи басни не появляются в Европе после Архилоха до средневековья.[8] Здесь хвастливый зверь вообще лиса, но животное с одной уловкой может оказаться Ежик (Греция), кран (Россия), белка (Армения), или петух или же голубь. В Западной Европе всегда Кот, появляясь в очень похожих версиях, хотя и с разным количеством приемов, которыми владеет лиса. Некоторые из сборников, в которых мы находим басни, являются англо-латинскими. Ромул (80 приемов), в Мари де Франс с Исопет (2 уловки, «и еще целый мешок»), а также сборники басен Одо Черитон (17 трюков в сумке) и Джон Шеппи.[1] В немецкой народной версии, собранной братьями Гримм, это сотня уловок, которыми хвастается лис, «и целый мешок хитрости».[9]

Лисица известна своим лукавством в западных баснях, и иногда баснописцы в своих пересказах прибегают к более натуралистическим деталям. В современной поэме »Сова и соловей ", например, соловей, утверждая, что его одна способность (петь летом) стоит больше, чем все навыки сова, описывает некоторые приемы лисы, уловки и хитрые приемы, необходимые для того, чтобы перехитрить собак: «Лисица может ползти по живой изгороди и свернуть с прежнего маршрута, а вскоре после этого двинуться обратно на него, тогда собака сброшена. запах" (þe uox kan crope bi þe heie an turne ut от его бывшего weie an eft sone kume e e hundes smel fordo).[10]

Для проповедника Одо кошка олицетворяла тех, кто знает единую схему «прыгнуть в небо», а лиса - «поверенных, казуисты, обманщики »и др. с« мешком фокусов ». Интерпретация в 13 веке Gesta Romanorum очень похоже, проводя различие между «простыми мужчинами и женщинами, которые знают только одно ремесло, то есть призывать к Богу», и теми, кто зарабатывает на жизнь бойкостью своих языков.[11] Мораль, которую предлагает Мари де Франс, отличается, хотя, возможно, и дополняет ее: мудрый человек сможет обнаружить лжеца, как бы правдоподобно он ни говорил. Берехия ха-Накдан вслед за ней включил сказку под номером 94 из его ста Басни лисы на иврите. Его мораль снова отличается своим акцентом, противопоставляя простой, необходимый труд положение дел -сознание. Для него лиса олицетворяла тех, кто презирает и пренебрегает основной работой, чтобы заботиться о себе и поддерживать свои семьи, тех, кто говорит, что «наша рука слишком высока, чтобы косить серпом стоячее зерно», и хвастается своими профессиями: «Я писец; я кузнец, портной, ювелир, торговец, мудрец, а кто еще может сравниться со мной? "[12]

В Уильям Кэкстон Это сборник басен Эзопа 1484 года, в котором рассказывается о людях, претендующих на мудрость и тонкость, но на самом деле являющихся «большими глупцами и не знающими ничего».[13] Еще одной вехой в истории басни стало ее включение в Жан де ла Фонтен влиятельный Басни Choisies (IX.14, опубликовано в 1678 г.).[14][15] С Ла Фонтеном сказка переместилась из кафедра к салон и его рассказ об этой сказке обычно более легок и вежлив по тону; Истина, о которой говорится в рассказе, - это вопрос целесообразности, а не серьезного морального провала, замеченного более ранними авторами. Здесь кошка и лисица путешествуют вместе, и, поскольку «путь был длинным и поэтому утомительным, они сократили его, поспорив. Аргументация очень помогает. Без этого можно было бы заснуть. Наши паломники хрипло кричали. спорили, они говорили о другом ». Басня продолжается, как и в более ранних версиях, и Ла Фонтен заканчивает практической моралью: «Слишком много приемов может испортить дело. Человек теряет время, выбирая между ними и пытаясь слишком много. Используйте только один, но пусть он будет хорошим. "

Американский композитор Винсент Персичетти включил эту версию как четвертую в свой Басни для рассказчика с оркестром (1943).

Ёжик и лисица

Основное отличие от версии басни с ежом состоит в том, что в древней версии контраст между бегством и защитой, а не между стратегиями бегства, как в версии о кошке и лисе. В эпоху раннего Возрождения писатель Лаврентий Абстемий поставили под вопрос, лучше ли инстинктивное решение кошки, чем изобретательность лисы, переписав басню как De lepore sese vulpi praeferente ob pedum velocitatem (заяц, предпочитающий лису своей быстротой).[16] В то время как заяц хвастается своей превосходной скоростью, лиса отмечает, что собственное лукавство было лучшим средством выживания. Автор резюмирует, говоря, что интеллект - лучшее качество.

Вопрос остался открытым, и с тех пор различные модели поведения были по-новому интерпретированы. В своем эссе "Ёжик и лисица ",[17][18] первоначально написанная в 1953 г., философ Исайя Берлин использует сказку в изложении Архилоха, чтобы разделить писателей и мыслителей на две категории: ежи, которые смотрят на мир через призму единственной определяющей идеи; и лисы, которые опираются на широкий спектр опыта и для которых мир не может быть сведен к одной идее. Эссе, хоть и не слишком серьезно задуманное Берлином,[19] оказался влиятельным, и ряд писателей воспользовались его отличием.

Стивен Джей Гулд антология Ёжик, лисица и оспа магистра использует и книгу Берлина, и басню, исследуя сложные отношения между естественными и гуманитарными науками.[20] Гулд считает, что исходный образ Архилоха содержит два уровня метафорического значения человеческих контрастов. «Первый говорит о психологических стилях ... Борьба или упорство». Второй - это вопрос интеллектуальной практики: «Разнообразить и раскрасить или усилить и покрыть», причем союз двух стратегий является наиболее плодотворным для понимания между двумя дисциплинами.[21]

Абстрактный скульптор Ричард Серра также цитирует эссе Исайи Берлина как источник названия его Ёжик и лисица (1999), на основании Университет Принстона. Серра объяснил во время установки скульптуры: «Это указывает на то, как ученые либо становятся свободомыслящими и изобретают, либо подчиняются диктату истории. Это классическая проблема, которая ставится перед каждым учеником».[22] Таким образом, его чтение меняет моральный порядок оригинальной басни. Ежик, сопротивляющийся изменениям, интеллектуально мертв; адаптивность лисы (демонстрируемая отношением скульптуры к окружающей среде) - правильная стратегия интеллектуального развития и выживания.

Примечания

  1. ^ а б Grattan, J.H.G .; Г. Ф. Х. Сайкс (1935). Сова и соловей. Хамфри Милфорд. п. lxvi.
  2. ^ Ашлиман, DL. "Слишком умная рыба". Электронные тексты по фольклору и мифологии. Получено 7 марта 2011.
  3. ^ Согдийские сказки (PDF), п. 471.
  4. ^ Вуд, Рамзи (2008). Калила и Димна: басни о дружбе и предательстве. Лондон: Саки. п. 130. ISBN  978-0-86356-661-5.
  5. ^ Руми "Три рыбы" в википедии
  6. ^ В мусульманской традиции считается, что дыхание Иисуса (Исы) приносит жизнь.
  7. ^ Махабхарата Кришны-Двайпаяна Вьяса. п. 112. ISBN  978-1-4510-1579-9.
  8. ^ Адрадос, Франсиско Родригес (2000). Сказка времен Римской империи и средневековья (Перем., Обновл. Ред.). Лейден: Брилл. п. 686. ISBN  978-90-04-11583-5.
  9. ^ Сказки Гриммса, New York 1894, p.281-2; онлайн-версия
  10. ^ "Сова и соловей на soton.ac.uk". Получено 21 ноября 2014.
  11. ^ "Ранние английские версии Gesta Romanorum". Получено 21 ноября 2014.
  12. ^ «Адас», переведенная Моисеем Хадасом из «Басни лисий из Беречия га-Накдана»; иллюстрировано гравюрами на дереве Фрица Кределя; предисловие Дэвида (2001). Басни еврейского Эзопа. Бостон: Дэвид Р. Годин, издатель. п. 171. ISBN  978-1-56792-131-1.
  13. ^ "Версия Кэкстона из басни на Myhfolklore.net/aesopica/". Получено 21 ноября 2014.
  14. ^ Перевод Ф. К. Тилни басни Ла Фонтена в википедии
  15. ^ "на французском на lafontaine.net". Получено 21 ноября 2014.
  16. ^ Басня 73
  17. ^ Маклин, Хью (2008). В поисках Толстого. Бостон: Academic Studies Press. п. 214. ISBN  978-1-934843-02-4.
  18. ^ Скелли, отредактированный Ричардом Инглишем, Джозефом Моррисоном (2000). Идеи имеют значение: эссе в честь Конора Круза О'Брайена (нулевое ред.). Ланхэм, Мэриленд: Университетское издательство Америки. п. 14. ISBN  978-0-7618-1655-3.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов (связь)
  19. ^ Джаханбегло, Рамин; Джаханбегло, Рамин (1993). Беседы с Исайей Берлином (1. [Др.] Ред.). Лондон: Феникс. п. 189. ISBN  978-0-684-19394-6. Я никогда не имел в виду это серьезно. Я имел в виду, что это своего рода увлекательная интеллектуальная игра, но к ней относились серьезно. Каждая классификация проливает свет на что-то еще, эта была очень простой.
  20. ^ Кеннелли, Кристин (15 июня 2003 г.). "рецензия на книгу". Нью-Йорк Таймс. Получено 15 марта 2011.
  21. ^ Гулд, Стивен Джей (2003). Еж, лиса и магистерская оспа: устранение разрыва между наукой и гуманитарными науками (нулевое ред.). Лондон: Кейп Джонатан. п. 5. ISBN  978-0-224-06309-8.
  22. ^ Еженедельный бюллетень Принстона, 20 ноября 2000 г. Vol. 90, № 10

внешняя ссылка