Адагия - Adagia

Титульный лист издания 1508 г.
Компилятор, Erasmus

Адагия (единственное число адажиум) - это название аннотированной коллекции Греческий и латинский пословицы, составленный во время эпоха Возрождения голландским гуманист Дезидериус Эразм Ротеродамус. Сборник пословиц Эразма - «один из самых монументальных ... когда-либо собранных» (Speroni, 1964, стр. 1).

Первое издание под названием Collectanea Adagiorum, был опубликован в Париж в 1500 г., в тонком кварто около восьмисот записей. К 1508 году, после своего пребывания в Италии, Эразм расширил коллекцию (теперь она называется Adagiorum chiliades tres или «Три тысячи пословиц») до более чем 3000 пунктов, многие из которых сопровождаются богато аннотированными комментариями, некоторые из которых были краткими эссе на политические и моральные темы. Работа продолжала расширяться вплоть до смерти автора в 1536 году (до 4 151 записи), подтверждая плод обширного чтения Эразма в древней литературе.

Банальные примеры из Адагия

Многие из этих пословиц стали обычным явлением во многих европейских языках, и мы обязаны использовать их Эразму. Эквиваленты на английском языке включают:

  • Больше спешки, меньше скорости
  • Слепой ведет слепого
  • Под лежачий камень вода не течет
  • Что полезно одному, то вредно другому
  • Голь на выдумки хитра
  • Один шаг за раз
  • Быть в одной лодке
  • Вести за нос
  • Редкая птица
  • Это может увидеть даже ребенок
  • Иметь одну ногу в лодке Харона (Иметь одну ногу в могиле)
  • Ходить на цыпочках
  • Один к одному
  • Расстроенный
  • Момент времени
  • Я отдал столько, сколько получил (Я отдал столько, сколько получил)
  • Называть вещи своими именами
  • Вылупился из того же яйца
  • До обоих ушей (до глаз)
  • Как будто в зеркале
  • Подумайте, прежде чем начать
  • Что сделано, нельзя отменить
  • Много парасанги впереди (мили впереди)
  • Мы не можем все делать
  • Много рук облегчают работу
  • Живой труп
  • Там где есть жизнь, есть надежда
  • Чтобы быстро
  • Время все открывает
  • Золотые наручники
  • Крокодиловы слезы
  • Поднять палец
  • Вы затронули проблему острием иглы (чтобы прибить его)
  • Идти по канату
  • Время смягчает горе (Время лечит все раны)
  • С попутным ветром
  • Болтаться наживкой
  • Убить двух зайцев одним ударом
  • Чтобы проглотить крючок
  • Недра земли
  • Счастлив в собственной шкуре
  • Висит на волоске
  • Собака достойна своего обеда
  • Чтобы взвесить якорь
  • Скрипеть зубами
  • Нигде рядом с отметкой
  • Облить холодной водой
  • Завершить круг
  • В стране слепых одноглазый - король
  • Сказано - сделано
  • Ни с плохими вещами, ни без них (женщины: не могут жить с ними, не могут жить без них)
  • Между камнем и святыней (Между камнем и наковальней)
  • Как научить старика новому языку (не могу научить старую собаку новым трюкам)
  • Необходимое зло
  • Есть много промахов по чашке и губе
  • Выдавить воду из камня
  • Чтобы не оставить камня на камне
  • Пусть сапожник придерживается до последнего (Придерживайтесь вязания)
  • Бог помогает тому, кто помогает сам себе
  • Трава зеленее за забором
  • Телега перед лошадью
  • Собака на сене
  • Одна ласточка не делает лета
  • Его сердце было в его сапогах
  • Спать на нем
  • Сломать лед
  • Форма корабля
  • Умереть от смеха
  • Чтобы утюг в огне
  • Дареному коню смотреть в рот
  • Ни рыбы, ни мяса
  • Яблоко от яблони
  • Не стоит щелкать пальцами
  • Он трубит в свою трубу
  • Показывать пятки
  • Шаг улитки

Контекст

Работа отражает типичный эпоха Возрождения отношение к классическим текстам: то есть, что они были пригодны для присвоения и расширения, как выражения вневременной мудрости, впервые обнаруженной классическими авторами. Это также выражение современного гуманизм; в Адагия могло произойти только через развивающуюся интеллектуальную среду, в которой тщательное внимание к более широкому кругу классических текстов давало гораздо более полную картину античной литературы, чем это было возможно или желательно.[нужна цитата ], в средневековой Европе. В период, когда Sententiæ часто были отмечены специальными шрифтами и сносками в печатных текстах, и в которых способность использовать классическую мудрость для поддержки современных аргументов была важной частью научного и даже политического дискурса, неудивительно, что Эразм Адагия был одним из самых популярных томов века.

Источник: Эразм, Дезидериус. Пословицы в Собрание сочинений Эразма. Пер. Р.А.Б. Майнорс и др. Тома 31–36. Торонто: Университет Торонто Press, 1982–2006. (Полный аннотированный перевод на английский язык. Есть однотомная подборка: Erasmus, Desiderius. Пословицы. Эд. Уильям Баркер. Торонто: University of Toronto Press, 2001.)

Рекомендации

  • Иден, Кэти. У друзей все общее: традиции, интеллектуальная собственность и «пословицы» Эразма. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 2001.
  • Грин, Томас. Свет в Трое: подражание и открытие в поэзии эпохи Возрождения. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1982.
  • Хантер, Г. «Знак сентенции в елизаветинских печатных пьесах, стихах и романах». Библиотека 5-я серия 6 (1951): 171–188.
  • МакКоника, Джеймс К. Прошлые мастера: Эразмус. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 1991.
  • Филлипс, Маргарет Манн. Пословицы Эразма. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1964.
  • Саладин, Жан-Кристоф, изд. (2011). Эразм де Роттердам: сказки (На французском). Париж: Les Belles Lettres. ISBN  978-2-251-34605-2.
  • Сперони, Чарльз. (1964). Остроумие и мудрость итальянского Возрождения. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1964.

внешняя ссылка