Ибн аль-Мукаффа - Википедия - Ibn al-Muqaffa
Абдулла ибн аль-Мукаффа | |
---|---|
Ибн аль-Мукаффа; пользователя Халил Джебран. | |
Родившийся | |
Умер | 139 (756/757) или 142 (759/760) хиджры |
Род занятий | Автор и переводчик |
Абу Мухаммад Абдаллах Рузбих ибн Дадуя (арабский: ابو محمد عبدالله روزبه ابن دادويه), Родился Rōzbih pūr-i Dādōē (Персидский: روزبه پور دادویه), Более известный как Ибн аль-Мукаффа (арабский: ابن المقفع), (умер c. 756/759), был Персидский[1][2] переводчик, автор и мыслитель, писавший на арабском языке.
биография
Ибн аль-Мукаффа, хотя и проживал в Басра, родом из города Гур (или Гур, Фирузабад, Фарс ) в Иранский провинция Фарс и родился в семье местных знатных людей. Его отец был государственным служащим и отвечал за налоги в соответствии с Омейяды, и после того, как его обвинили и признали виновным в хищении части вверенных ему денег, правитель наказал его, раздавив руку, отсюда и название Мукаффа (сморщенная рука).
Ибн аль-Мукаффа занимал сектантские должности при губернаторах Омейядов. Шапур и Кирман. В отличие от других своих коллег, он избежал преследований со стороны Аббасиды после свержения династии Омейядов. Позже он вернулся в Басру и служил секретарем при Исе ибн Али и Сулеймане ибн Али, дядях халифа Аббасидов. аль-Мансур.
После их брата Абдаллах ибн Али Сделав неудачную попытку занять трон, они попросили Ибн аль-Мукаффа написать письмо халифу, чтобы он не мстил своему дяде и не простил его. Язык письма оскорбил аль-Мансура, который хотел избавиться от Ибн аль-Мукаффы. Он был казнен около 756 или 759 г. н.э. губернатором Басры.
Защита Манихейский дуализм и несколько строк прозы, написанной в подражании Коран были приписаны ему. Независимо от того, подлинны они или нет, эти тексты, несмотря на его обращение в ислам, способствовали его посмертной репутации еретика.[3][4][5]
Литературная карьера
Перевод Ибн аль-Мукаффы Калила ва Димна из Среднеперсидский считается первым шедевром Арабская литературная проза. «Ибн аль-Мукаффа» был пионером в представлении литературного прозаического повествования в Арабская литература. Он проложил путь для более поздних новаторов, таких как аль-Хамадани и аль-Саракусти, который привнес литературную прозу в арабскую литературу, адаптировав традиционно принятые способы устной передачи повествования в литературную прозу ».[6] Ибн аль-Мукаффа также был опытным исследователем Среднеперсидский, и был автором нескольких моральных басен.
Работает
Переводы и адаптации
Калила ва Димна : Его перевод среднеперсидского сборника сказок о животных, в основном индийского происхождения, с участием двух шакалов, Калилы и Демны. Среднеперсидский оригинал, ныне утерянный, но, как считалось, получил название Карирак уд Даманак был написан одним Borzōē / Борзуя, персидский врач, прикрепленный к Сасанидский двор в 6 веке. Предваряется предполагаемой автобиографией Борзуи и отчетом о его путешествии в Индия, вся работа была сделана на арабском языке Ибн аль-Мукаффой, который представил ее своим собственным прологом и, возможно, написал четыре дополнительных рассказа. От арабского перевода Ибн аль-Мокаффа работы Борзуи произошли не только все более поздние арабские версии Калила ва Димна, но и одна из двух Сирийский версии (другая доисламская) и средневековая Греческий, Персидский (VI / XII века), иврит, латинский, и Кастильский версии. Хотя существует множество арабских рукописей Калила ва Димна, версии Ибн аль-Мукаффы среди них нет, а самая старая датированная копия была написана почти через пять столетий после его смерти. Все согласны с тем, что он стремился к идиоматическому, а не к рабски буквальному переводу, и все указывает на то, что он добился ясности выражения за счет простоты дикции и простых синтаксических структур. Поскольку ни один средневековый арабский критик, похоже, не оспаривал его стиль, он явно нравился и соответствовал вкусам его арабских читателей.[7]
Перевод Ибн аль-Мукаффы «Калила ва Димна» не был сознательной попыткой начать новое литературное направление; Очевидно, это было лишь одно из нескольких произведений старинной сасанидской придворной литературы, которые Ибн аль-Мукаффа представил исключительно читателям в придворных кругах, и его функция заключалась в том, чтобы показать, что следует или не следует делать тем, кто стремится к политическому и социальному успеху. Тем не менее, Калила ва Димна послужила стимулом для развития арабской прозаической литературы и вдохновила подражателей, художников и поэтов. Уже в X веке был доступен прозаический персидский перевод арабского текста, стихотворный вариант которого был сделан Рудаки (ум. 941-42). Обе версии утеряны, за исключением нескольких строк стихотворения Рудаки, сохранившихся в других источниках. Более поздний прозаический перевод был выполнен Абу'л-Манали Наср-Аллахом ибн Мохаммадом Ширази и посвящен Газневид Бахрамшах.
Хвадай-Намаг: Считается, что Ибн аль-Мукаффа создал арабскую адаптацию позднего сасанидского Хвадай-Намага, хроники доисламских персидских царей, князей и воинов. Смесь легенд, мифов и фактов, он служил квазинациональной историей, вдохновленной видением королевской власти как хорошо организованной автократии со священной обязанностью править и регулировать поведение своих подданных в рамках жесткой классовой системы. Вкрапления характерных изречений Andarz литературе, повествование также предлагало практические советы по гражданским и военным вопросам. Известно, что Ибн аль-Мукаффа изменил одни части оригинала и исключил другие, возможно, чтобы сделать его понятным для своих арабских мусульманских читателей. Считается, что он вставил отчет о Маздак, из которых более поздние персо-арабские историки почерпнули большую часть своих знаний о Маздакитское движение. Как и его среднеперсидский оригинал, арабский вариант Ибн аль-Мукаффы не сохранился. В Оюн аль-Ахбар и Кетаб аль-Мадареф из Ибн Кутайба (ум. 889) может сохранять его фрагменты; конечно Сиар аль-Хаджам, цитируемый Ибн Кутейбой без приписывания, переводит Хвадай-Намаг.[7]
Другие книги: Ибн ан-Надим приписывает Ибн ал-Мукаффе несколько других арабских переводов среднеперсидских произведений, а именно: Шин-нама, Китаб ат-тадж, и Китаб Маздак. Считается, что Ибн Кутайба сохранил части Шан-намы, поскольку в его Оюне цитируется ряд отрывков, хотя и без приписывания, со вступительными словами Я читал в Айин (или Китаб аль-Асин). Цитаты касаются таких тем, как нравы и обычаи двора, военная тактика, гадание и физиогномика, стрельба из лука и поло, сюжеты, типичные для различных работ о сасанидских институтах, протоколе, развлечениях, общем опыте и т. д. Также в Оюн есть отрывки из Китаб ат-тадж. Эбн ан-Надим описывает эту книгу как биографию Хосров I (Аноширван), но отрывки Ибн Кутайбы в основном относятся к Хосров II (Парвиз) и предложить зеркало для принцев. Темой «Кетаб Маздак» был, как следует из названия, лидер революционного религиозного движения, деятельность которого привела к его казни в 531 году. Лучшим продуктом переводческой деятельности Ибн аль-Мукаффы является Нама-йе Тансар, политический труд, получивший свое название от предполагаемого автора Тансара, зороастрийского священника, советника первого сасанидского монарха, Ардашир I . Арабский вариант Ибн аль-Мукаффы утерян, но Ибн Исфандиар В персидском переводе, сделанном в начале 13 века и воплощенном в его Тарих-е Табарестан (История Табарестана), раскрывает его содержание. Помимо добавления различных иллюстративных стихов, некоторые ... на элегантном персидском языке, Ибн аль-Мукаффа, очевидно, добавил Коранический и Библейский цитаты, предположительно как уступка мусульманам. Как бы то ни было, его сасанидский текст по-прежнему ираноцентричен:
... мы лучшие из персов, и нет качества или черты превосходства или благородства, которые мы ценим дороже, чем тот факт, что мы когда-либо проявляли смирение и смирение ... в служении царям и выбрали послушание и преданность, преданность и верность. Благодаря этому качеству ... мы стали главой всех стран ...
Оригинальные работы
Ибн ал-Мукаффе приписывают два наставления на арабском языке: аль-Адаб аль-Кабир и аль-Адаб ас-сагир, но только первый, известный теперь как Китаб аль-Адаб аль-Кабир, может быть принят как его. Первая из его четырех частей представляет собой очень краткий риторический ретроспективный анализ превосходства наследия древних, явно сасанидского, духовного и мирского знания. Второй - миниатюрное зеркало для князей. Адресат, по-видимому, сын халифа, апострофизируется как человек, преследующий правило приличного поведения (адаб). Он должен отдавать строгое приоритет владению основами, примеры которых приводятся вместе с иллюстрациями способов их применения. Затем автор обращается к ловушкам перед принцем (например, из любви к лести и из-за того, что он позволяет другим обнаружить это). В более позитивном плане он призывает принца взращивать религиозных и нравственных людей в качестве потенциальных помощников и приближенных, принимать советы, даже если они неприятны, от наиболее квалифицированных, чтобы быть в курсе поведения своих чиновников, бережно относиться к ним. его милости и так далее. Определив, очень в духе Сасанидов, основы царствования, он обсуждает особые обстоятельства, требующие осторожности и осмотрительности. После призывов к приличному поведению и всевозможных наблюдений за искусством государства он заканчивает, подчеркивая ключевую роль в управлении властью и достойный общественный имидж. Третья часть Адаба, более длинная, чем вторая, представляет собой прагматическое руководство по выживанию для приближенных правителя и высокопоставленных, но ненадежных государственных чиновников. Он предлагает советы в высоком моральном ключе, но он не опирается ни на философскую, ни на этико-религиозную, ни на духовную основу: он основан на знании вековых капризов восточных деспотов и их окружения. Четвертая и самая длинная часть адаба касается отношений мужчины с коллегами в том, что мы можем принять за секретарское братство. Основная тема - дружба и избегание вражды. Для Ибн аль-Мукаффы идеал - это постоянные отношения, поддерживаемые верностью, преданностью и преданностью, а также стойкость против всех разрушительных сил. Как всегда, его трактовка предмета носит назидательный характер и во многом зависит от афоризмов. Он остается прагматичным: дружбу следует устанавливать не с низшими, а с высшими, поскольку дружба с низшими означает зависть, что предосудительно. Отказ от друга - угроза чести, в отличие от развода. О женщинах и их обаянии он делает некоторые пренебрежительные упоминания, но они лишь второстепенные по отношению к его основным интересам, способствуя дружбе и дружбе в кругах, которые его волнуют. В Адабе в целом можно обнаружить определенные идеи, известные Сасанидской Персии из доисламских переводов греческих произведений. Адаб представлен в параллельном способе выражения, рожденном ранним Хотба и расширен и разработан в Омейяд наставительные сочинения, не расшитые надуманными рифмами, как в более поздних Аббасид прозаическая литература. Чтобы указать на контрасты и провести параллели, в полной мере используются приемы, хорошо известные древним школам риторики.[7]
В Рисала фи-ль-Сахаба это короткий, но замечательный административный текст. Менее чем в 5000 слов он обсуждает конкретные проблемы, стоящие перед новым режимом Аббасидов. Безымянный адресат идентифицируется как аль-Мансур, который, возможно, никогда его не видел. Нет логической договоренности. После вступительной речи, намеренно комплиментарной, но лишенной экстравагантных панегириков, он обсуждает армию, восхваляя ее. Хорасанис в Ирак но предполагая, что, как этнически смешанный организм, подверженный неортодоксальному мышлению, их следует обучать только принципам ясного и краткого религиозного кодекса, изданного халифом. Забота о репутации, моральном духе и будущей лояльности армии заставляет его предлагать реформы, включая снятие налоговых пошлин с армии, набор офицеров из рядов на основе заслуг, религиозное образование, воспитание порядочности и лояльности, регулярную оплату труда, связанную с инфляцией и поддержание эффективной разведывательной службы на всей территории Хорасана и периферийных провинций, независимо от затрат. Он призывает к бдительности и хорошей разведке в Ираке, чтобы противостоять недовольству Басра и Куфа и призывает иракцев предоставить возможность проявить свои таланты на государственной службе. Ввиду больших расхождений в юридической теории и практике, порожденных местными прецедентами или ошибочными личными рассуждениями, он предлагает халифу тщательно изучить и разрешить все конфликты права по его собственному приказу и наложить единство путем всеобъемлющего постановления. Он рекомендует осторожное помилование побежденных. Сирийцы, набор из них тщательно подобранной халифской элиты, отмена разрушительных экономических санкций и справедливое распределение продуктов питания в сирийских военных округах. Наконец-то он попадает в окружение халифа, которое, хотя и представлено в ярких тонах, может показаться далеким от идеала. В прошлом министры и секретари - подход тактичный - навредили окружению: люди, недостойные доступа к халифу, становились членами, за исключением, например, потомков великих семейств раннего ислама. Теперь халиф должен исправить ситуацию, приняв во внимание претензии на первенство и выделив для продвижения по службе людей с особыми талантами и выдающимися служебными заслугами, а также людей религии и добродетели, а также неподкупных и неподкупных людей благородного происхождения. Также следует учитывать родственников халифа и князей его дома. В разделе о земельном налоге (Харадж) автор акцентирует внимание на произвольной эксплуатации земледельцев и рекомендует налогообложение в соответствии с известными правилами и регистрами. После нескольких строк об Аравии он завершает предложение о массовом образовании, направленном на достижение единообразия ортодоксальной веры через группу оплачиваемых профессиональных инструкторов. Это обеспечит стабильность, и нарушители спокойствия не останутся незамеченными. Resāla заканчивается выражением благочестивых надежд и молитв за халифа и его людей. Стилистически произведение заметно отличается от Адаба в некоторых важных аспектах, причиной которых может быть предмет.
Из различных работ, приписываемых, правильно или ошибочно, Ибн ал-Мукаффе, есть два, из которых у нас есть только фрагменты, цитируемые во враждебных источниках. Один из них, ставящий проблему подлинности, может быть описан как Манихейский извинения.[7] Другой - Моаразат аль-Коран, который рассматривается не как антиисламский, а скорее как упражнение, призванное показать, что во времена автора можно было составить нечто стилистически сопоставимое с Кораном. Другие композиции и отдельные пьесы, приписываемые Ибн аль-Мукаффе, являются Ятима таня короткое, содержательное послание о хороших и плохих правителях и подданных; может быть подлинным, хотя длинная ресала, озаглавленная Ятимат аль-солтан и сборник афоризмов с пометкой Hekam конечно нет. Доксология почти наверняка подделка, хотя ряд отрывков и предложений, которые следуют за ней, возможно, принадлежат потерянному Ятима фил-расаэлю.[7]
Наследие и память
Боснийский поэт Дзевад Карахасан написал пьесу об аль-Мукаффе. Мировая премьера состоялась в 1994 году во время гражданской войны в г. Босния и Герцеговина боснийскими актерами Зия Соколович и Сельма Алиспахич из Национального театра Сараево под руководством Герберт Ганчахер в постановке австрийского театра АРБОС - Компания музыки и театра в Вене[8]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Оксфордский справочник по истории Ирана «Ранний пример можно найти в трудах Ибн Мукаффы (ум. Около 757 г.), новообращенного перса, работавшего переводчиком и ученым при дворе Аббасидов».
- ^ Новое введение в ислам : стр. 129
- ^ Саид Амир Арджоманд, «Абдаллах ибн аль-Мукаффа и« Аббасидская революция », Иранистика, 27:33 (1994).
- ^ Йозеф В. Мери (2005). Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия. Психология Пресса. п. 346. ISBN 9780415966900.
- ^ Энн К. С. Лэмбтон (2013). Государство и правительство в средневековом исламе. Рутледж. С. 50, 51. ISBN 9781136605215.
- ^ Вакс, Дэвид А. (2003), Журнал арабской литературы, 34 (1–2): 178–189, Дои:10.1163/157006403764980613, HDL:1794/8225CS1 maint: журнал без названия (связь)
- ^ а б c d е Лэтэм, Дж. Дерек. "ЭБН АЛЬ-МОКАФА, АБ МОḤАММАД ʿАБД-АЛЛХ РЗБЕ". Энциклопедия Iranica. Получено 2012-01-28.
- ^ Джевад Карахасан "Аль-Мукаффа" ARBOS-Wieser-Edition, Клагенфурт-Зальцбург 1994, ISBN 3-85129-141-7.
- Браун, Э. (1998), Литературная история Персии, ISBN 0-7007-0406-X
- Рыпка, Ян (1968), История иранской литературы, Рейдел, ISBN 90-277-0143-1
- Фрай, Ричард Нельсон (2000), Золотой век Персии, ISBN 1-84212-011-5