Касмуна - Qasmuna
Касмуна бинт Исмаил (арабский: قسمونة بنت إسماعيل(Вероятно, XII века, но, возможно, XI века, н.э.) - единственная еврейская поэтесса, арабоязычная женщина, засвидетельствованная из средневековых Андалусия. Более того, она - одна из двух или трех известных средневековых еврейских поэтов, остальные были анонимными женами Дунаш бен Лабрат[1] и, возможно, шестой век Сара Йеменская.[2]
Источники
Три стихотворения Касмуны сохранились благодаря записи двух более поздних антологов: Ас-Суюти в пятнадцатом веке Нужат аль-джуласах фи ашар ан-ниса, антология женских стихов, и Ахмед Мохаммед аль-Маккари в семнадцатом веке Наф аль-Шиб.[3][4] Аль-Суюти и, возможно, также аль-Маккари, похоже, заимствовали материал из более ранней антологии андалузских стихов, Китаб аль-Магриб к Ибн Саид аль-Магриби;[5] но похоже, что эти стихи не встречаются в сохранившихся рукописях этого произведения.
биография
О жизни Касмуны известно немного. Оба сохранившихся источника говорят, что ее отец был евреем и обучал ее искусству стихов. В то время как аль-Маккари просто называет его Исмаил аль-Яхуди, однако аль-Суюти называет его Исмаил ибн Багдала аль-Яхуди и говорит, что Касмуна жил в двенадцатом веке нашей эры.[6] Было высказано предположение, что отец Касмуны был Самуэль ибн Нагриллах (ум. ок. 1056 г.), или что Самуил был иным предком, что сделало бы Касмуну поэтом одиннадцатого века, а не двенадцатого века, но основания для этих утверждений шатки.[7]
Работает
Известны три стихотворения Касмуны.[3]
1
Один из них - часть задачи, завершающей стихотворение, поставленной отцом Касмуны. В редакции и переводе Николса он начинает:
Lī āḥibun dhū [lacuna] qad qābalat | У меня есть друг, у которого [лакуна] добро расплатилось злом, |
На что Касмуна отвечает:
Ка-шшамси мин-ха-ль-бадру якбису нура-ху | Так же, как солнце, от которого луна получает свой свет |
Предполагается, что отсутствующее слово в этом стихе обозначает какую-то женщину.[8]
2
Самое известное из стихотворений Касмуны, широко антологизированное, начинается с комментария о том, что однажды она посмотрела в зеркало и увидела, что она красива и достигла времени замужества.[8] Затем она произносит этот стих:
- رى روضةََ قد حان منها قطافُعا
- وليس يُرى جانِِ يمدّ لعا يدا
- فوآ أسفي يمضي الشبابُ مضيّعاَ
- ويبقى الذي ما إب اسمّيه مفرَدا[9]
- Айа раушатан кад анана мин-ха каṭафу-ха
- ва-лаиса йура шанин йамудда ла-ха йада;
- фа-ва асафи ямди-шшабабу мудайанан
- ва-йабка-лладхи ма ланнусамми-хи муфрада.[8]
- Я вижу фруктовый сад
- Где пришло время
- Для сбора урожая,
- Но я не вижу
- Садовник протягивает руку
- К его плодам.
- Молодость уходит, исчезает; Я жду один
- Для кого-то я не хочу называть.[10]
3
Последнее из известных стихотворений Касмуны гласит:
Йа шабятан тарна би-раудин даниман | Всегда пасся |
Рекомендации
- ^ Питер Коул (изд. И пер.), Сон о поэме: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950-1492 гг. (Princeton: Princeton University Press, 2007), стр. 364.
- ^ Эмили Тайц, Сондра Генри и Шерил Таллан, «Сара Йеменская», в Руководство JPS для еврейских женщин: 600 г. до н. Э. до 1900 г. н. э. (Филадельфия: Еврейское издательское общество, 2003 г.), стр. 57-59.
- ^ а б Джеймс Мэнсфилд Николс, «Арабские стихи Касмуны бинт Исмаил ибн Багдалах», Международный журнал исследований Ближнего Востока, 13 (1981), 155-58 (стр.155).
- ^ Мария Анхелес Гальего, «Подходы к изучению мусульманских и еврейских женщин на средневековом Пиренейском полуострове: поэтесса Касмуна Бат Исмаил», MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63–75 (стр. 69).
- ^ Мария Анхелес Гальего, «Подходы к изучению мусульманских и еврейских женщин на средневековом Пиренейском полуострове: поэтесса Касмуна Бат Исмаил», MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63–75 (стр. 69–70).
- ^ Мария Анхелес Гальего, «Подходы к изучению мусульманских и еврейских женщин на средневековом Пиренейском полуострове: поэтесса Касмуна Бат Исмаил», MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63–75 (стр. 70).
- ^ Мария Анхелес Гальего, «Подходы к изучению мусульманских и еврейских женщин на средневековом Пиренейском полуострове: поэтесса Касмуна Бат Исмаил», MEAH, sección Hebreo, 48 (1999), 63–75 (стр. 70–72).
- ^ а б c Джеймс Мэнсфилд Николс, «Арабские стихи Касмуны бинт Исмаил ибн Багдалах», Международный журнал исследований Ближнего Востока, 13 (1981), 155-58 (стр. 156).
- ^ Арабские стихи: двуязычное издание, изд. Марле Хаммонд (Нью-Йорк: Everyman, 2014), стр. 130.
- ^ Касмуна бинт Исмаил, «Увидеть себя красивой и брачной», пер. Кристофера Миддлтона и Летисии Гарса-Фалькон, в Арабские стихи: двуязычное издание, изд. Марле Хаммонд (Нью-Йорк: Everyman, 2014), стр. 131.
- ^ Джеймс Мэнсфилд Николс, «Арабские стихи Касмуны бинт Исмаил ибн Багдалах», Международный журнал исследований Ближнего Востока, 13 (1981), 155-58 (стр. 157).
- ^ Касмуна бинт Исмалил, «Ах, Газель», в Мечта о поэме: еврейская поэзия мусульманской и христианской Испании, 950–1492 гг., изд. и транс. Питера Коула (Princeton: Princeton University Press, 2007), стр. 364.