Жопа в шкуре льва - Википедия - The Ass in the Lions Skin
Жопа в шкуре льва один из Басни Эзопа, из которых существует две различные версии. Есть также несколько восточных вариантов, и интерпретация рассказа соответственно меняется.
Басни
Из двух греческих версий этой истории та, что в каталоге 188 г. Индекс Перри касается осла, который надевает львиную шкуру и развлекается, пугая всех глупых животных. Наконец наткнулся на Лиса, он пытался напугать и его, но Лис не успел услышать звук его голоса, как воскликнул: «Возможно, я сам испугался, если бы я не услышал ваш крик». Мораль этой истории часто цитируется как Одежда может замаскировать дурака, но его слова выдадут его.[1] Именно эта версия фигурирует как Fable 56 в сборнике Бабриус.[2]
Вторая версия указана как 358 в Perry Index. При этом осел надевает шкуру, чтобы иметь возможность спокойно пастись в поле, но его выдают за уши и наказывают.[3] Помимо греческих версий, существует латинская версия более позднего 5-го века, написанная Авианус который был поднят Уильям Кэкстон. Мораль здесь предостерегает от самонадеянности. Литературные аллюзии были часты с классических времен.[4] и в эпоху Возрождения, когда о нем упоминались в Уильям Шекспир с Король Джон.[5] Ла Фонтен Fable 5.21 (1668) также следует этой версии. Мораль Ла Фонтена состоит в том, чтобы не полагаться на внешность и на то, что одежда не делает человека,[6] в то время как в музыкальной интерпретации, данной на австралийской записи Дэвида П. Шортленда, Эзоп Go HipHop (2012), спетый хор после хип-хоп повествование подчеркивает сообщение: «Будьте собой, не прячьтесь за маскировкой».[7]
Народные мотивы и пословицы
В Индии такая же ситуация появляется в буддийских писаниях как Сихакамма Джатака. Здесь хозяин осла кладет львиную шкуру на своего зверя и развязывает ее, чтобы кормиться на зерновых полях во время своих путешествий. Деревенский сторож обычно слишком напуган, чтобы что-то предпринять, но в конце концов один из них поднимает сельских жителей; когда они преследуют осла, он начинает кричать и выдает свою истинную сущность. Затем осла забивают до смерти. Соседняя сказка Сихакоттуха Джатака, играет на мотиве отдаваемого голосом. В этом случае лев произвел на свет сына шакала, который выглядит как его отец, но имеет шакалийный вой. Поэтому в будущем ему рекомендуется хранить молчание.[8] Общеевропейский вариант этого настроения появляется в Сефардский пословица в Ладино, Asno callado, por sabio contadoМолчаливый осел считается мудрым.[9] Другой английский эквивалент: «Дурак не известен, пока не откроет рот».
История и ее варианты идиоматически упоминаются на разных языках. В латинский это было Леонис exuviae super asinum.[10][11] В Мандаринский китайский это «羊 質 虎皮» (произношение:Ян(2) чжи(4) ху(3) число Пи(2)), «козел в тигровой шкуре». В китайской истории козел принимает эту маску, но продолжает есть траву, как обычно. Когда он шпионит за волком, инстинкт берет верх, и коза бросается наутек.[12]
Более поздние намеки
В американской политической культуре осел в львиной шкуре был одной из нескольких басен Эзопа, которые использовали карикатуристы. Томас Наст когда в 1874 г. ходили слухи, что президент-республиканец Улисс С. Грант попытается баллотироваться на беспрецедентный третий срок за два года. Примерно в то же время появилось ложное сообщение о том, что животные сбежали из Центральный зоопарк и бродили по городу. Наст объединила эти две вещи в мультфильме для 7 ноября. Harpers Weekly; Названный «Паника третьего семестра», он изображает осла в львиной шкуре (обозначенного как цезаризм), разбрасывающего животных, отстаивающих различные интересы.[13]
Басню также использовали в литературе в 20 веке. К.С. Льюис. В Последняя битва, заключительный том Хроники Нарнии осла по имени Пазл обманом заставляют носить львиную шкуру, а затем манипулируют таким образом, чтобы обмануть простодушных, заставив поверить в то, что Аслан лев вернулся в Нарнию. Кэтрин Линдског определяет версию Avianus как источник этого эпизода.[14]
Рекомендации
- ^ Эзопика
- ^ Басни Бабрия, переведенный преподобным Джоном Дэвисом, Лондон, 1860 г., Стр.178
- ^ Эзопика
- ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни, Brill 2003стр.259-62
- ^ Джанет Клэр, Движение на сцене Шекспира, Кембридж 2014, стр.33
- ^ «Английская версия находится в Гутенберге». Gutenberg.org. 2008-05-06. Получено 2012-08-22.
- ^ "Глупые слова" выступление на YouTube
- ^ Сказки 188-9, Джатака, тр. пользователя W.H.D. Роуз, Кембридж, 1895 г., т. II pp.75-6; онлайн-версия
- ^ Краткий словарь европейских пословиц, Лондон 1998, пословица 146; доступно онлайн
- ^ # 407 в Лаура Гиббс Латинский через пословицы (2006)
- ^ Гиббс, Лаура. "Latin Via Proverbs Errata". Латинский через пословицы. Получено 2 мая 2016.
- ^ Xianxia.com
- ^ "Просмотр в Интернете". Архивировано из оригинал на 2012-08-19. Получено 2012-08-22.
- ^ Кэтрин Энн Линдског, Путешествие в Нарнию (1998), стр. 184.