Завтра будет день моих танцев - Tomorrow Shall Be My Dancing Day

"Завтра будет день моих танцев"- это английская песнь, которую обычно называют" традиционной "; ее первое письменное упоминание Уильям Б. Сэндис ' Рождественские гимны древние и современные 1833 г.[1] Однако это почти наверняка гораздо более ранняя дата. Архаичный язык лирики и строчка «увидеть легенду моей пьесы» намекают на корни средневековья. мистерия,[а] в котором основное внимание уделялось представлению библейских историй в виде картинок с сопровождающими их антифонными песнями. Это наиболее известно в Джон Гарднер адаптации, но многие другие композиторы сделали оригинальные настройки или аранжировали традиционную мелодию, в том числе Густав Холст, Игорь Стравинский, Дэвид Уиллкокс, Джон Раттер, Филип Лоусон, Джеймс Бертон,[2] Рональд Корп, Филип Стопфорд, Эндрю Картер, Джейми В. Холл и Джек Гиббонс.

Стихи гимна развивают историю Иисус сказал в его собственный голос.[3][4] Новаторская особенность повествования заключается в том, что жизнь Иисуса неоднократно описывалась как танцевать. Позднее этот прием был использован в современном гимне "Повелитель танца ".

Текст песни

Завтра будет день моих танцев;
Если бы моя настоящая любовь сделала так случайно
Чтобы увидеть легенду моей пьесы,
Чтобы вызвать мою настоящую любовь к моему танцу;

Хор (поется после каждого куплета)
Пой, о! моя любовь, о! моя любовь, моя любовь, моя любовь,
Я сделал это ради своей настоящей любви.

Тогда я родился от чистой девы,
От нее я взял плотское вещество
Таким образом я был связан с природой человека
Чтобы вызвать мою настоящую любовь к моему танцу.

В яслях лежал и завернут, я был
Так плохо, это был мой шанс
Между быком и глупой бедной задницей
Чтобы вызвать мою настоящую любовь к моему танцу.

Потом крестился я;
Святой Дух на меня взглянул,
Голос Моего Отца слышал меня сверху,
Чтобы вызвать мою настоящую любовь к моему танцу.

Меня привели в пустыню,
Где я постился без содержания;
Дьявол велел мне делать камни своим хлебом,
Чтобы я прервал танец моей настоящей любви.

Евреи на меня сделали большой костюм,
И со мной большие разногласия,
Потому что они любили тьму больше, чем свет,
Чтобы вызвать мою настоящую любовь к моему танцу.

За тридцать пенсов меня Иуда продал,
Его жажда продвижения:
Отметьте, кого я целую, того же держите!
То же самое он будет вести танец.

Перед Пилатом евреи меня принесли,
Где Варавва получил избавление;
Они бичевали меня и ни к чему не обращали,
Судил меня умереть, чтобы вести танец.

Потом на кресте меня повесили,
Куда копье мое сердце взглянуло;
Вылилась вода и кровь,
Чтобы вызвать мою настоящую любовь к моему танцу.

Затем в ад я пошел своей дорогой
За избавление моей настоящей любви,
И воскрес на третий день,
До моей настоящей любви и танца.

Тогда я взошел на небеса,
Где теперь я живу в определенном веществе
По правую руку от Бога этот человек
Может прийти на общий танец.

использованная литература

Заметки

  1. ^ Кэхилл 2006 представляет эту песню как английскую гимн, в которой Христос говорит о своем воплощении, своем «танцевальном дне». Кэхилл пишет, что гимн можно найти на сохранившихся бортах, что делает его таким же старым, как ранняя печать, но датировать его до сих пор невозможно. Далее он предполагает, что фраза «легенда моей пьесы» является намеком на детективную пьесу и что песня вполне могла быть спета в начале одной из этих драм. Это, как он пишет, помещает его в более позднее средневековье, возможно, в четырнадцатый век.

Цитаты

  1. ^ Сэндис 1833, п. 110.
  2. ^ Бертон без даты.
  3. ^ Брэдли, Дебби. "Значение: завтра будет день моих танцев". Хоровая сеть. Архивировано из оригинал на 2017-03-01. Получено 30 сентября 2016.
  4. ^ "Завтра будет день моих танцев". Гимны и гимны Рождества. Получено 21 февраля 2014.

Источники

внешние ссылки