Тотий (поэт) - Totius (poet)
Тотиус | |
---|---|
Лицевая обложка тома стихотворения Треккерсви | |
Канцлер Потчефструмский университет христианского высшего образования | |
В офисе 1951–1953 | |
Предшествует | Офис открыт |
Преемник | ван Рой, Дж. |
Личная информация | |
Родившийся | Джейкоб Даниэль дю Туа 21 февраля 1877 г. Паарл, Капская колония |
Умер | 1 июля 1953 г. Претория, Трансвааль, Южная Африка | (76 лет)
Национальность | Южноафриканский |
Супруг (а) | Мария Постма |
Дети | 5 |
Альма-матер | Vrije Universiteit |
Известен | Перевод Библии, Поэт |
Джейкоб Даниэль дю Туа (21 февраля 1877 - 1 июля 1953), более известный под псевдонимом Тотиус, был Африканер поэт.
Он был сыном Стефан Якоб дю Туа и Элизабет Якоба Жубер.
Жизнь
Поэт Д.Дж. Опперман (Awper-mun) составил краткие биографические заметки.[1] на африкаансе о Тотиусе / дю Туа. Дю Туа начал свое образование в Мемориальной школе гугенотов в Дальосафате на мысе (1883–1885). Затем с 1888 по 1890 год он перешел в немецкую миссионерскую школу под названием Morgensonne около Рустенбурга, а затем вернулся в свою первоначальную школу в Дальосафате между 1890 и 1894 годами. Позже он поступил в теологический колледж в г. Бургерсдорп прежде чем стать военным капелланом с Бурские коммандос вовремя Вторая англо-бурская война. После войны учился в Свободный университет в Амстердам и получил степень доктора богословия.[2] Он стал рукоположенным священником Реформатской церкви Южной Африки, а с 1911 года он был профессором Богословского колледжа этой реформатской церкви в г. Potchefstroom. Повзрослев, он отправился в Нидерланды и Палестина и его впечатления от поездок за границу вошли в сборник Скемеринг (1948). (Слово Скемеринг - это игра слов, и его трудно перевести. Оно может относиться как к «Сумеркам», так и к «слабому воспоминанию»).
Дю Туа был глубоко религиозным человеком и во многих смыслах консерватором. Его маленький сын умер от инфекции, а его маленькая дочь Вильгельмина была убита молнией, упав мертвой в его объятия, когда бежала к нему. Он записал это бедствие в стихотворении «O die pyn-gedagte» (буквально «О болевые мысли»).
Дю Туа был ответственен за перевод большей части Библия на африкаанс, заканчивая то, что его отец Стефан Якоб дю Туа начался. Он также приложил огромные усилия для создания поэтических версий Псалмы в африкаанс. Его поэзия была в основном лирической и касалась, среди прочего, веры, природы, британского империализма и африканерской нации. Он оставил после себя множество сборников стихов, в том числе Trekkerswee (1915; «Горе путешественников») и Passieblomme (1934; «Цветы страсти»).
Он был в комитете, который основал Почефструм Гимназия[1] в 1907 г. и канцлер Потчефструмский университет христианского высшего образования, с 1951 по 1953 гг.[2]
Его поэзия
Одно из стихотворений из Скемеринг был переведен C.J.D Harvey[3] следующее:
- «Ночь на море - близ Адена»
- Ничего, кроме моря и тьмы повсюду
- как когда земля была пустынна и пуста
- И над мирным бассейном висела ночь, без примесей
- Ни звезды, ни горизонта не видно,
- ни взгляда, ни знака блуждающего глаза, чтобы вести,
- Я слышу только волны, бьющиеся о бок.
- Хотя она всегда плывет, теперь она плывет слепой,
- нос продвигается вперед, рассекая ночь.
- Только по компасу, лучам света.[4]
Еще одно стихотворение из Passieblomme, перевод Дж. Маршан:
- «Мир - не наше жилище»
- Мир не наше жилище
- Я вижу это на солнце, которое убегает
- и увидишь в цапле, недоверчиво
- то же солнце видит
- на одной ноге от камышовой долины
- и как только последние лучи уйдут
- От этой тошнотворной листвы льется холодок
- холодный трепет проходит сквозь меня
- Я тогда вижу это во всем
- что сумерки окутывают меня кольцом
- мир не наше жилище
- Мир не наше жилище
- Я вижу это, когда луна кроваво-красная
- поднимаясь с постели из полевой пыли
- все еще (только) пара церковных крыш
- откуда сова глухо тупая,
- сидит и смотрит на этот полумесяц.
- Когда он затихает по дороге
- Я вспоминаю, как сегодня поздно вечером
- скорбящие после полудня
- появился там, где сова встречает луну
- Я тогда отмечаю это во всем
- в то время как даже сжимается в кольцо
- мир не наше жилище
- Мир не наше жилище
- Я чувствую это, когда просыпаются ветры
- и дубовые ветви сталкиваются и ломаются
- Я слышу это в трепетании
- маленьких птиц, крылья которых брошены
- против ветвей разбиты и взорваны
- и найти, приближаясь еще
- в колеблющемся свете лунного луча
- гнездо птенцов заселено
- сброшен бурей, разбит, мертв
- и почувствовать это тогда во всем
- как ночь смыкается в кольцо
- мир не наше жилище
Почести и признание
Дю Туа (под именем Тотиус) был удостоен своего лица на почтовой марке Южной Африки в 1977 году.[3]
В 1977 году статуя Тотия работы скульптора Джо Рооса была установлена в Саду памяти Тотиуса в г. Potchefstroom. Статуя была восстановлена Роосом в 2009 году и перенесена в кампус Почефструм в Северо-Западный университет.[4] Он был удален в 2015 году по запросу Реформатских церквей Южной Африки (RCSA) после консультации с семьей Дю Туа с намерением вместо этого разместить его на территории RCSA.[5]
Рекомендации
- ^ (1) Опперман, Д.Дж. Без даты; вероятно, 1962 год. Старший Verseboek. Nationale Boekhandel Bpk, Kaapstad. Negende Druk, 185pp. Перевод для Википедии Дж. У. Маршант 2005.
- ^ (2) Ширмер, П. 1980. Краткая иллюстрированная южноафриканская энциклопедия. Центральное информационное агентство, Йоханнесбург. Первое издание, около 211 стр.
- ^ (3) AP Grove и CJD Harvey. Стихи африкаанс с английскими переводами. Издательство Оксфордского университета, Кейптаун, 1969.
Примечания
- ^ Книга: Fac et Spera 1907-1957, страница 26, автор: Coetsee, J.J.A.
- ^ "(Африкаанс) Beleid en bestuur (перевод: Политика и управление)". nwu.ac.za. Получено 23 июля 2018.
- ^ Изображение и цены
- ^ Объявление о статуе
- ^ https://www.news24.com/SouthAfrica/News/afrikaans-poets-statue-moved-from-nwus-potch-campus-20151212-2