Украинский латинский алфавит - Ukrainian Latin alphabet
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Латинский алфавит для Украинский язык (называется Латынка) предлагалось или навязывалось несколько раз в истории в Украина, но никогда не бросал вызов традиционной кириллице Украинский алфавит.
Характеристики
Украинский литературный язык был написан с Кириллица в традиции, восходящей к введению христианства и Старославянский язык к Киевская Русь. Предложения по латинизации, если не навязывались по чисто политическим причинам, всегда были политически заряженными и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения по созданию официального латинского алфавита для украинского языка в последнее время высказывались национальными властями. интеллигенция. Технически большинство из них напоминают лингвистически связанные Польский и Чешские алфавиты.
Хотя внешне похож на латинский алфавит, транслитерация украинского с кириллицы на латиницу (или романизация ) обычно не предназначен для носителей языка и может быть разработан с учетом определенных академических требований или технических ограничений. Увидеть романизация украинского.
Веб-сайт надстроек Mozilla опубликовал Украинская Латынка расширение для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах.[1]
История
Украинский язык иногда писали латиницей еще в шестнадцатом и семнадцатом веках в публикациях, использующих Польский и Чешские алфавиты. В девятнадцатом веке были попытки ввести латинскую графику в украинскую письменность. Йосип Лозиньский, украинский ученый и священник из Львова (Иосип Лозиньский Иванович, Ruskoje wesile, 1834), Томаш Падура, и другие Польский -Украинские поэты-романтики.
Власти поощряли использование латинского алфавита для украинского языка. Галиция под австрийским Габсбургская империя. Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году, основанный на польском и чешском алфавитах (приняв чешский č, š, ž, dž, ď, ť, Польский ś, ź, ć, ń, и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек проявил интерес к этой концепции и сумел заручиться поддержкой проекта в Имперском Министерстве внутренних дел. В рамках Полонизация кампания в Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 г., вице-король Агенор Голуховски попытался навязать этот латинский алфавит в украинских публикациях в 1859 году. Это вызвало ожесточенные публичные дебаты "Война алфавитов ", и в конце концов латинский алфавит был отклонен. Украинские книги продолжали издаваться на кириллице, а латинский алфавит использовался в специальных изданиях" для тех, кто читает только по-польски "в Галичине, Подляское воеводство, а Хелм область, край.
Латинский алфавит для украинских публикаций также был введен в румынском языке. Бессарабия, Буковина и Добруджа, Венгерский язык Закарпатье. Он также использовался иммигрантами из этих регионов в Соединенных Штатах.
В Украине под Российская империя, Михаил Драгоманов продвигал чисто фонематический Кириллица алфавит ( Драгомановка ) включая латинскую букву ј в 1876 г., заменив орграфы я, є, ю, ї с участием а, је, у, јі, аналогично предыдущему Реформа Караджича из Сербский алфавит. В Эмс Указ запрет на украиноязычные издания обрекал эту реформу на безвестность.
В Советская Украина, во время орфографической конференции 1927 г. Харьков, лингвисты М. Йохансен, Б. Ткаченко и М. Наконечный предложили применить к украинскому языку более «интернациональную» латинскую графику, но представители советской власти выступили против этой идеи. Позже, Василий Симович был сторонником латинского письма во время латинизация в СССР.
Вариации
Abecadło
Некоторые письма заимствованы из Польский использовались в украинской atynka, как указано выше, которая также очень похожа на белорусскую Лачинка. Хотя он никогда не получил широкого распространения, он использовался в основном украинцами, проживающими на территориях недалеко от Польши (где он назывался Abecadło).[2] Орфография объясняется в Латыница, западноукраинское издание 1900-х гг.
А а | B b | C c | Ć ć | Cz cz | D d | D́ d́ | E e | F f | G г |
А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Ч ч | Д д | Дь дь | Е е | Ф ф | Ґ ґ |
Ч ч | Я я | J j | K k | L l | Ł ł | М м | N n | Ń ń | О о |
Г г | І і | Й й | К к | Ль ль | Л л | М м | Н н | Нь нь | О о |
P p | R r | Ŕ ŕ | S s | Ś ś | Sz sz | Т т | T́ t́ | U u | W w |
П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Т т | Ть ть | У у | В в |
Г г | Z z | Ź ź | Ż ż | ||||||
И и | З з | Зь зь | Ж ж |
Например, введение Иосифа Лозинського Руское Весиле («Русская свадьба», 1834 г.):
- Perédmowa
- W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; бо hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude wsiudesla tym. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym и najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyiwa uy. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.
Проект Иречека
Йозеф Йиречек предложил алфавит, более основанный на Чешский орфография (кроме некоторых польских букв, таких как ć, ń, ś, ź).
А а | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | Dz dz | D dź |
А а | Б б | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Д д | ДЬ дь | Дз дз | Дзь дзь |
Dž dž | E e | Ě ě | F f | G г | Ч ч | Я я | J j | K k | L l |
Дж дж | Е е | Є є1 | Ф ф | Ґ ґ | Г г | І і | (Й) (й) | К к | Л л |
Ľ ľ | Ł ł | М м | N n | Ń ń | О о | P p | R r | Ŕ ŕ | S s |
Л (Ь) л (ь) | Л л2 | М м | Н н | НЬ нь | О о | П п | Р р | РЬ рь | С с |
Ś ś | Š š | Šč šč | Т т | Ť ť | U u | ü | V v | W w | Х х |
СЬ сь | Ш ш | Щ щ | Т т | ТЬ ть | У у | і3 | В в | В в4 | Кс кс4 |
Г г | Z z | Ź ź | Ž ž | ||||||
И и | З з | ЗЬ зь | Ж ж |
- ^ Для є который используется вместо старославянского ѧ или польский ę (например. sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
- ^ Для л в старославянском ъl + минусы. (например. голос). Иречек ошибочно полагал, что в украинском языке есть три типа L - hard (харт) л, мягкий (erweicht) ľ и усиленный жесткий (Potenziert Hart) ł.
- ^ Для і, происходящее от старославянского о (как различал Иречек і <о и і <е, ѣ). НАПРИМЕР. кість - куся, гвіздь - hvüźď.
- ^ Только на иностранных словах.
Современные версии
В современной Украине использование латинских алфавитов в украинском языке очень редко. Однако дискуссии о едином формате «Латынки» и ее статусе продолжаются. Самые популярные современные варианты - Лучуковка (на основе Чешская орфография близок к проекту Йиречека и представлен Иваном Лучуком) и украинской Гайицей (по мотивам Хорватская орфография ). В Западной Украине также используется алфавит абекадло, но в меньшей степени, чем в Лучуковке.
Сравнение
Сравнение двух традиционных и двух современных версий украинского латинского алфавита на примере государственный гимн украины (лирика до 2003 г.).
Лозинский | Лучука[3] |
---|---|
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichnet́sia dola. Жинуть наси ворженьки, як роза на сонцы, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. Duszu j tiło my połoym za naszu swobodu, Я pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu. | Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля. Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia. Жынуй наши вориженьки, як роза на сонцы, Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci. Душу я тило мой положым за нашу свободу, Я покажем, що мой, браттиа, козачкого роду. |
Иречека | Гаджика на основе[4] |
Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля. Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa. Жынуй наши воруженьки, як роза на сонцы, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. Душу я тило мой положым за нашу свободу, Я покажем, що мой, братца, кожачьего роду. | Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля. Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja. Жинуть наши вориженки, як роза на сонцы, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Душу я тило мой положым за нашу свободу, Я покажем, що мой, браття, kozacjkoho rodu. |
Кириллица | |
Ще не вмерла України и слава, и воля, Ще нам браття-Українці, усміхнеться доля. |
Заметки
- ^ "Украинская латынька | Українська латинка - Дополнения для Firefox". Дополнения Firefox. Получено 2018-07-11.
- ^ «Латынська абетка»
- ^ Короткий правопис
- ^ Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинська абетка для української мови
Смотрите также
- Романизация украинского
- Лацинская азбука, досоветский белорусский латинский алфавит
- Латинизация (СССР)
использованная литература
- Черновол, Игорь (2001) "Латынка в украинском правописании: ретроспектива и перспектива "(Латинская графика в украинской орфографии: ретроспектива и перспектива), в Джи, № 23. (на укр. PDF )
- Симович, В .; Рудницкий, J.B. (1982) [1963]. «История украинской орфографии». В Кубийовиче, Владимир (ред.). Украина: Краткая энциклопедия, т. 1. Торонто: Университет Торонто Press. С. 517–18. ISBN 0-8020-3105-6.
- Образец текста русинской свадьбы
Современная литература об Алфавитных войнах:
- Маркиян Шашкевич. Азбука и абецадло (1836). Пшемысль.
- Иван Франко. Азбучна війна в Галичині 1859 г. - «Алфавитная война в Галиции 1859 г.».
- Я. Жевички (1834). Обзор введения польского алфавита в русинскую письменность.
- Иосиф Лозинский (1834). «О введении польского алфавита в русинскую (украинскую) письменность», «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego».
- М. Шашкевич. Азбука і abecadło.
внешние ссылки
- Орфография Латынки
- Азбука войны в энциклопедии Украины
- Латынка расшифровщик (прокрутите страницу вниз), который переводит украинский на латынку
- Онлайн-латинизатор украинских текстов и сайтов
- Расширение для браузера Ukrainian Latynka - автоматическая транслитерация веб-страниц, предоставляет несколько таблиц латинизации и редактор правил